转过身来
zhuǎn’guòshēnlái
обернуться, повернуться лицом
в русских словах:
ну-ка
Ну-ка, повернись. 喂, 转过身来。
примеры:
喂, 转过身来!
ну-ка, повернись!
树下,琴双手握住剑柄,虔诚地向温妮莎祈祷着。意识到你们的到来,她转过身来…
Джинн сжимает меч обеими руками и искренне молится Веннессе в тени дерева. Заметив вас, она оборачивается...
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
“哦,当然可以。我只是没想到。”他看着街上的货車,转过身来……
«Ах да, конечно. Как я сам не понял». Он смотрит на фуры вдоль улицы и поворачивается...
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
“哦,是你。”她转过身来。“我真是有点吃惊,居然这么晚还能见到你。有什么能帮你的吗?”
А, это вы, — она оборачивается. — Надо же, как вы поздно. Чем могу помочь?
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
“又见面了。”她转过身来。“你一定很喜欢在黑暗中行走吧。有什么能帮你的吗?”
И снова здравствуйте, — она оборачивается. — Вы прямо любитель блуждать во тьме. Чем могу помочь?
“我想又是老一套吧——他一直在构思各种各样的新商业计划,一回来就∗等不及∗要马上∗开始∗……”她笑着,在椅子上转过身来。
«Да как обычно. Полагаю, о том, как у него родилось множество новых бизнес-планов и о том, что он ∗ждет не дождется∗ начать их ∗реализовывать∗, как только вернется, конечно...» — она смеется и кружится в своем кресле.
我脚步加快,他也加快,我停下来他也停下来。我转过身来一看…
Я быстрей, и он тоже быстрей... Я останавливаюсь, и он тоже остановился. Оборачиваюсь, смотрю...
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
他转过身来对付那些攻击者。
He turned to face his attackers.
门轧轧地响了起来,卡斯尔迅速转过身来。
The door creaked and Castle turned quickly.
我被命令转过身来。
I was directed to turn around.
她转过身来赞赏地凝视她的丈夫。
She turned to gaze admiringly at her husband.
他向我转过身来,脸上露出一种傲慢的、嘲讽的微笑。
He turned to me with a superior and sarcastic smile.
他突然转过身来,对着我大声叫嚷起来。
He swung around and shouted at me.
他突然转过身来面对着那些指控他的人。
He swung round to confront his accusers.
你的蜥蜴情人向你转过身来,看起来很尴尬。
Он поворачивается к вам. Вид у него явно смущенный.
一个年轻女子的灵魂凝视着死去的药剂师的尸体。她看起来很高兴。她转过身来,向你投来胜利的微笑...然后渐渐消退,去往回音之厅。
Призрак юной девушки с довольным выражением на лице глядит на труп зельевара. Она поворачивается и торжествующе улыбается вам... а потом растворяется в воздухе, отправляясь в Чертоги Эха.
借助火把闪烁的光亮,你看见一名净源导师躺在地上,低声抱怨着。在你走近时,他猛地转过身来。
В неверном свете факела вы видите на полу магистра. Он лежит, что-то бормоча себе под нос. Заслышав ваши шаги, он рывком оборачивается.
矮人被你的声音吓到了,转过身来,天蓝色的眼中流露出恐慌。
Гном слышит ваш голос и испуганно оборачивается. В его синих глазах плещется страх.
你的蜥蜴情人向你转过身来。看起来很尴尬。
Она поворачивается к вам. Вид у нее явно смущенный.
那个生物转过身来,气喘吁吁地转向了你。
Существо отворачивается от него и, тяжело дыша, поворачивается к вам.
她转过身来,在空中挥舞着她的剑。剑触碰到了什么东西,你听到来自灵魂的野兽般的咆哮回声。
Она разворачивается и разрубает своим мечом воздух. Призрачный клинок поражает какую-то цель: до ваших ушей доносится отголосок чудовищного рева.
穿过雾,你看到了一个身影。伸出手,你摸到了那个身影。它转过身来,你看到了...你的母亲。
В тумане вы видите чью-то фигуру. Вы протягиваете руку и прикасаетесь к ней. Она оборачивается, и вы видите... свою мать.
原本安静地监视着锯木厂大门的狙击手转过身来,沉着地凝视着你。
Снайпер, безмолвно наблюдающий за лесопилкой и подходами к ней, поворачивается к вам и смотрит, не сводя глаз.
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
这是真的,而且与我们紧密相关。正是余光瞄到的转角处的苍白脸庞,使我们在平静的恐惧中突然惊恐转过身来。
Все реально, и все это о нас. Это то бледное лицо, замеченное краем глаза, которое заставляет нас обернуться рывком, в ужасе неосознанного.
且慢!不要这么做,拜托!我虽然欠你一条命,但是我必须要保护主教。不要逼我转过身来对抗你。
Стой! Не делай этого, пожалуйста! Я обязан тебе жизнью, но я должен защищать епископа. Не заставляй меня поднимать лук против тебя.
另一位圣教骑士一边转动眼睛、摇着头,一边转过身来面对着你。
Второй паладин закатывает глаза и утомленно качает головой. Он поворачивается к вам.
一个相当年迈的人的灵魂蹒跚而行,似乎忘记了房间里的状况。他转过身来,给了你一个亲切的微笑。
Призрак старика ковыляет куда-то, очевидно не замечая разрухи вокруг. Он поворачивается и радостно улыбается вам.
净源导师不再念叨命令。他像捕猎者一样嗅着空气,转过身来面向你:眼神像盯着鹿的狼一样。
Магистр перестает отдавать приказы. Он нюхает воздух, словно хищный зверь и поворачивается к вам: волк, заметивший добычу.
眼前这个戴着头盔的神秘人慢慢转过身来面对着你。
Существо в шлеме, стоящее перед вами, медленно разворачивается к вам лицом.
蜥蜴眨了眨眼睛。她没有对你说话,而是转过身来,再次对韩说话。
Самадель быстро моргает. Не говоря вам ни слова, она оборачивается и снова обращается к Хану.
净源导师一把抓过金币,贼眉鼠眼地看了下周围,然后又转过身来对着你。
Магистр хватает деньги, опасливо озирается по сторонам, после чего поворачивается к вам спиной.
你能转过身来吗?
Ты можешь повернуться ко мне?
好吧,你可以转过身来了!
Хорошо, теперь можешь повернуться!
你可以转过身来吗?这可能吗?
Ты можешь отвернуться? Это возможно?
пословный:
转过身 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|