转过身
zhuǎn’guòshēn
повернуться; отвернуться
face about; face round
в русских словах:
примеры:
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
喂, 转过身来!
ну-ка, повернись!
转过身去
повернуться
放下你的枪,转过身去
брось оружие и повернись спиной ко мне
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
一切都很正常,但我转过身一看……她就不见了。
Все было хорошо, а потом я поворачиваюсь, а ее нет!
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
<泰兰德转过身,眼中闪烁着泪光。>
<Тиранда отворачивается; в глазах у нее стоят слезы.>
我转过身的时候,一群吞噬者抢走了我的注能红宝石。在我们俩都被这些怪物吃掉前,你能不能把它们找回来?
Я только отвернулся, и вот мои припрятанные насыщенные рубины растащили пожиратели. Найди их, ладно? Пока эти монстры нас не сожрали.
树下,琴双手握住剑柄,虔诚地向温妮莎祈祷着。意识到你们的到来,她转过身来…
Джинн сжимает меч обеими руками и искренне молится Веннессе в тени дерева. Заметив вас, она оборачивается...
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
转过身去,你就能看到我的客人们。都是我“找来”的,那是在……算了,这不重要。当下的问题才是最要紧的。
Прошу, обернись и обрати внимание на моих гостей. Я их набрала из... Впрочем, неважно. Важно только здесь и сейчас.
转过身离开这座城市吧,这才明智。
Просто повернись и вали из города. Это будет умно.
转过身去,你就能看到我的客人们了。都是我“找来”的,……当然,这不重要。接下来问题才重要。
Прошу, обернись и обрати внимание на моих гостей. Я их набрала из... Впрочем, неважно. Важно только здесь и сейчас.
警督转过身,朝你点点头,你差一点就忽略了。
Лейтенант поворачивается к тебе и едва различимо кивает.
你转过身,一道明亮的光线照射了过来,让你眯起了双眼。
Ты поворачиваешься, и тебе в глаза, заставляя прищуриться, ударяет яркий свет.
“哦,当然可以。我只是没想到。”他看着街上的货車,转过身来……
«Ах да, конечно. Как я сам не понял». Он смотрит на фуры вдоль улицы и поворачивается...
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
“那能请你去别处使用这种特殊∗技巧∗吗?我要在这里工作,而且我的工作需要高度集中。半裸的人可帮不上忙。”她转过身以便你拉上拉链了。
«А вы не могли бы использовать этот специальный ∗прием∗ где-нибудь в другом месте? Я здесь работаю, а моя работа требует сосредоточения. Полуголые посетители не очень-то этому способствуют». Она отворачивается, чтобы вы могли застегнуть ширинку.
警督盯着他的后背,然后走开了。确保没人能听见后,他朝你转过身……
Лейтенант пялится на спину мужчины, потом отходит. Убедившись, что никто вас не слышит, он поворачивается к тебе...
“不。现在已经太迟了。你忘了自己的清单,时间也到了。现在我真的要走了。我必须赶上10:20的航班……”她转过身。
«Нет. Уже слишком поздно. Ты забыл свой список, и время вышло. Мне действительно пора. Я должна попасть на рейс в десять двадцать...» — отворачивается она.
“那是其他人。我背叛了她,重塑了她,而且更加快乐了。还有,我现在真的要走了。时间到了——我必须赶上10:20的航班……”她转过身去。
«Это был совсем другой человек. Я предала ее, переписала — и я счастлива. А теперь мне действительно пора идти. Время вышло — я должна попасть на рейс в десять двадцать». Она отворачивается.
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
“嗯?”他向你转过身。
«Да?» Он поворачивается к тебе.
“我没有怎么给你。”她转过身去,又集中到书上去了。
«Да как я вам дам-то, когда у меня нету?» — она отворачивается от тебя к книгам.
“我很∗乐意∗。”骰子匠人转过身去,这样你就能穿好裤子。
«∗С удовольствием∗», — резчица игральных костей отворачивается, чтобы ты мог застегнуть штаны.
她转过身,你注意到她面前的窗沿上有很多死苍蝇。四脚朝天,没有动作。
Когда она поворачивается, ты замечаешь на подоконнике несколько мертвых мух. Лапками кверху, не двигаются.
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
谢谢你。我也还有最后一件事要对你说:那个女人——远离废墟吧。转过身去,继续∗向前∗。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что на прощание. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся ∗вперед∗.
“哦,是你。”她转过身来。“我真是有点吃惊,居然这么晚还能见到你。有什么能帮你的吗?”
А, это вы, — она оборачивается. — Надо же, как вы поздно. Чем могу помочь?
“什么也别说。”他转过身去。“让他们走吧。”
Ничего не говорите, — он отворачивается от вас. — Пусть идут.
她不知道的是,自己的平静很快就会被打破。来自身后,马蹄的咔哒声。她吃了一惊,转过身去,你猜她看见了什么?
Она даже не подозревает, что это спокойствие вот-вот будет нарушено. За спиной слышится цокот копыт. Девушка испуганно оборачивается, и что же она видит?
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
高击掌带来了一记响亮的击掌。当你转过身去时,突然有了片刻的怀疑——感觉低击掌可能无法∗相通∗……
Ты со звоном ударяешь ладонью в пилотском приветствии. Потом отворачиваешься, и на секунду у тебя закрадывается сомнение, что пятерни ты ∗не дождешься∗...
“这种行为代表了rcm对联盟伙伴的∗官方立场∗吗?”他向警督转过身。
«Такое поведение отражает ∗официальную позицию∗ ргм по отношению к партнерам из Коалиции?» — поворачивается он к лейтенанту.
“嗯。”警督在自己的笔记本上记录了相关信息,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Угу». Лейтенант записывает информацию в свой блокнот, и снова переключает внимание на следы в грязи.
当你转过身去,竹节虫也做出跟你一样的动作,它踩在水面上——纤长的节肢承托着羽毛般轻重的节肢,并没有打破水面的平静。
Ты отворачиваешься и фазмид, отзеркаливая твое движение, отступает, становясь на воду. Его длинные лапки не проваливаются, удерживая легкое как пушинка тело на поверхности.
“又见面了。”她转过身来。“你一定很喜欢在黑暗中行走吧。有什么能帮你的吗?”
И снова здравствуйте, — она оборачивается. — Вы прямо любитель блуждать во тьме. Чем могу помочь?
她转过身,试着让情绪平复下来。
Она отворачивается, пытаясь взять себя в руки.
他转过身,但你还是看见一丝微笑的痕迹——他努力不让自己大笑出来。
Он отворачивается, но ты успеваешь увидеть легкий намек на улыбку; на самом деле, он едва сдерживает хохот.
“我在听。”他向你转过身。
«Слушаю». Он поворачивается к тебе.
那个男人看你走近后,转过身礼貌地向你挥挥手。
Завидев тебя, мужчина поворачивается и вежливо улыбается.
警督一言不发,但在他转过身去之前,你看到了他脸上有笑容一闪而过。
Лейтенант ничего не говорит — только коротко улыбается и отворачивается.
“怎么了,警官?”他向你转过身。
«Что же?» Он поворачивается к тебе.
“可惜。”他转过身,朝着大门大喊:“让我们工作!”
«Жаль». Он поворачивается у воротам и орет: «дайте нам работать!»
如果你愿意,完全可以加上一次低击掌。只要在完成击掌后转过身去,等待下一次击掌就可以了。
Если хочешь, можешь добавить к этому пилотскую пятерню. После приветствия отвернись, подставь ладонь и жди, когда он ударит в ответ.
男孩转过身去,小心地左右张望着。他有些紧张。
Мальчишка отворачивается от тебя и с опаской оглядывается. Он на взводе.
她们被困在了倾盆大雨中。她们的动作很迅速。伊娃收拾鱼竿,乌拉转过身去拿钓具盒……
Начался ливень. Женщины действовали быстро. Ева сматывала удочки, а Улла обернулась, чтобы поднять коробку из-под снасти...
“你说得对。我们应该保持低调。”警督在笔记本上做着记录,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Вы правы. Будем действовать осторожно». Лейтенант записывает что-то в блокнот и снова обращается к следам в грязи.
他们说「欢迎,欢迎」,但转过身就对非人种族吐口水。
Рады они мне, как же. В лицо улыбаются, а потом плюют в спину.
我自己只见过它一次——当时天色已晚,它离得又远,我本以为是个人,结果它一转过身,我看到它眼睛亮得像火焰,下巴上是一排尖刀般的牙齿。
Сам я его разве что однажды видел, да и то издалека. Сперва подумал, что человек... Но он как обернется - а у него глазища полыхают как угли и пасть клыкастая!
哦,是吗。老实说,我大可转过身,然后——
Да что ты? Я сейчас как развернусь, повернусь и...
我在楼梯拐角追上她。我们摔倒了,我以为我抓住了她,结果她转过身,狠砸我的头。
Я ее на лестнице поймал, мы упали, я уж думал, все, схватил ее, а она вывернулась и меня подсвечником по голове шарахнула.
我脚步加快,他也加快,我停下来他也停下来。我转过身来一看…
Я быстрей, и он тоже быстрей... Я останавливаюсь, и он тоже остановился. Оборачиваюсь, смотрю...
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
那个男人看到你走近后,转过身去……
Завидев тебя, мужчина отворачивается...
他转过身来对付那些攻击者。
He turned to face his attackers.
门轧轧地响了起来,卡斯尔迅速转过身来。
The door creaked and Castle turned quickly.
我被命令转过身来。
I was directed to turn around.
她转过身微微一笑。
She turned and smiled faintly.
她转过身来赞赏地凝视她的丈夫。
She turned to gaze admiringly at her husband.
他向我转过身来,脸上露出一种傲慢的、嘲讽的微笑。
He turned to me with a superior and sarcastic smile.
埃迪转过身趾高气扬走回到他们那儿。
Eddie turned around and strutted back to them.
那人影转过身面对着东方。
The figure turned towards the sunrise.
他突然转过身来,对着我大声叫嚷起来。
He swung around and shouted at me.
他突然转过身来面对着那些指控他的人。
He swung round to confront his accusers.
她把她的头发从额头上向后掠一掠,转过身子面向着他。
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him.
我转过身,她已不见了。
When I turned around, she had vanished.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
塔奎因转过身,但继续激动地嘟囔着关于阿纳瑟玛之刃的话,几乎像是在念经了。
Таркин отворачивается, но продолжает возбужденно, почти молитвенно, что-то бормотать насчет Анафемы.
她话未说完,眼睛瞬间变成了黑色,很快又恢复了正常,接着再次转黑。她转过身去,捂住了脸。
Она внезапно замирает, глаза полыхают черным, потом становятся обычными – и снова чернеют. Она отворачивается, закрывая лицо.
命令蜥蜴人转过身去。你正在寻找一个叫斯汀泰尔的梦语者:他认不认识叫这个名字的蜥蜴人?
Велеть ящеру повернуться. Вы ищете сновидца по прозванию Жалохвост. Нет ли у него сородича с таким именем?
你的蜥蜴情人向你转过身来,看起来很尴尬。
Он поворачивается к вам. Вид у него явно смущенный.
一个年轻女子的灵魂凝视着死去的药剂师的尸体。她看起来很高兴。她转过身来,向你投来胜利的微笑...然后渐渐消退,去往回音之厅。
Призрак юной девушки с довольным выражением на лице глядит на труп зельевара. Она поворачивается и торжествующе улыбается вам... а потом растворяется в воздухе, отправляясь в Чертоги Эха.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
它转过身,又是漠不关心的样子。
Оно снова безразлично отворачивается.
她似乎想说些什么,但只是顿了顿,又转过身去对着雕像。
Кажется, она собирается заговорить, но делает паузу перед тем, как повернуться к статуе.
呜咽的幼熊抬头看你,这是你见过最悲伤的眼神。随后它转过身去。你无能为力。
Медвежонок скулит и смотрит на вас глазами, полными печали. Потом он отворачивается. Вы ничем не можете ему помочь.
你在一处屋角稳了稳稳地转过身...看到离你几步远站着一个精灵。她手里拿着什么东西,在月光下闪闪发光...
Вы поворачиваетесь, держась за угол здания... и видите в шаге от себя эльфийку. Она держит в руке нечто светящееся в лунном сиянии...
说这个生物跟你没啥关系,并转过身去。
Сказать, что его дела вас не касаются, и отвернуться.
你转过身,在地图上标记位置。
Вы отворачиваетесь и помечаете место у себя на карте.
她露出一贯的镇定神态,你转过身去。
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом. Вы отворачиваетесь.
他转过身背对着你,等待你的同伴离开。
Он отворачивается и ждет, пока ваши спутники уйдут.
他再一次闭上双眼,转过身去继续祈祷。
Он вновь закрывает глаза и возвращается к молитве.
点头,做出听懂了他在说什么的样子,接着转过身。
Кивнуть, делая вид, будто вы знаете, о чем он говорит, а потом отвернуться.
她眼神冷静镇定,然后转过身去。
Она смотрит на вас ровным, спокойным взглядом и отворачивается.
净源导师转过身,眼神落在你身上。
Магистр оборачивается и замечает вас.
他抖了抖肩,甩掉你的手,然后转过身去,眼睛有些湿润。
Он дергает плечом, сбрасывая вашу руку, и оборачивается. В глазах его слезы.
他刻意转过身去,背对你。
Он нарочито поворачивается к вам спиной.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。接着他转过身,继续检查他的胡子。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность. Потом он отворачивается и продолжает приводить бороду в порядок.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去,庆幸对话终于结束了。
Он задорно вам улыбается, кивает и отворачивается, довольный, что разговор наконец подошел к концу.
他转过身去,眼中闪过俏皮的光。
В его глазах проскакивает озорная искорка; он поворачивается к вам спиной.
借助火把闪烁的光亮,你看见一名净源导师躺在地上,低声抱怨着。在你走近时,他猛地转过身来。
В неверном свете факела вы видите на полу магистра. Он лежит, что-то бормоча себе под нос. Заслышав ваши шаги, он рывком оборачивается.
矮人被你的声音吓到了,转过身来,天蓝色的眼中流露出恐慌。
Гном слышит ваш голос и испуганно оборачивается. В его синих глазах плещется страх.
耸耸肩然后转过身。这似乎和你根本毫无关系。
Пожать плечами и отвернуться. Все это вас не интересует.
你的蜥蜴情人向你转过身来。看起来很尴尬。
Она поворачивается к вам. Вид у нее явно смущенный.
他看了看你,面带歉意,然后转过身子。
Он смотрит на вас извиняющимся взглядом, затем отворачивается.
矮人转过身继续工作,一条一条把鱼切开,除去内脏,鱼血和黑色的胆汁混在一起,在他的靴子周围打转。
Гном возвращается к работе. Он потрошит и нарезает рыбину за рыбиной; кровь и черная желчь стекают ему под ноги.
狗忧郁地看了你一眼,然后转过身去。
Собака бросает на вас хмурый взгляд. Потом отворачивается.
她转过身背对着你,等待你的同伴离开。
Она отворачивается и ждет, пока ваши спутники уйдут.
当你靠近时,野蛮人的鼻翼呼呼地翕动着。他突然停下,然后转过身去。
Ноздри громилы раздуваются при вашем приближении. Он берет себя в руки и поворачивается к вам спиной.
当你离开时,他也转过身。看起来他已经忘记了那把匕首依然在你手上。
Вы уходите, и он отворачивается. Кажется, он позабыл о кинжале, который так и остался у вас в руке.
费恩转过身去,陷入沉思,一言不发。虽然他是个骷髅头,你还是能看出他脸上露出痛苦的表情。
Фейн молча отворачивается, погруженный в свои мысли. Даже на его черепе безошибочно угадывается выражение боли.
矮人顿时泪流满面,转过身去背对着你。
Гном разражается рыданиями и отворачивается.
她眼角泛泪,然后转过身去。
У нее на глазах выступают слезы, и она отворачивается.
净源导师轻蔑地哼了一声,转过身继续搜寻凶手。
Магистр недовольно кряхтит и возвращается к своим поискам.
怪物喘息着,咀嚼着人类的血肉。他很费力地转过身面向你,显然每动一下都会痛苦万分,而且他那宽大、血红的眼睛里有着几乎要喷涌而出的疯狂之意。
Существо тяжело дышит. С огромными усилиями оно поворачивается к вам – в каждом его движении сквозит боль, губы перепачканы запекшейся человеческой кровью, а в широко раскрытых, налитых кровью глазах светится безумие.
她带着歉意的看了你一眼,然后转过身去。
Она смотрит на вас извиняющимся взглядом, затем отворачивается.
那个生物转过身来,气喘吁吁地转向了你。
Существо отворачивается от него и, тяжело дыша, поворачивается к вам.
圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴大步离开了。
Бросив последний, полный боли взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает вслед за своим товарищем.
她将手捂在脸上,并转过身背对着你。你无法看到她的眼泪,但是你确信她现在已经泪流满面。
Она прижимает ладонь к лицу и отворачивается от вас. Вы не видите ее слез, но не сомневаетесь, что сейчас они катятся у нее по щекам.
她转过身来,在空中挥舞着她的剑。剑触碰到了什么东西,你听到来自灵魂的野兽般的咆哮回声。
Она разворачивается и разрубает своим мечом воздух. Призрачный клинок поражает какую-то цель: до ваших ушей доносится отголосок чудовищного рева.
强迫自己转过身。
Заставить себя отвернуться.
转过身,开始脱衣服。
Повернуться спиной и начать раздеваться.
她给了你一个飞吻。你忍着熊熊燃起的怒火,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Вы сглатываете накатившую тошноту и отворачиваетесь.
他低头致意,然后转过身去。
Он кивает в знак приветствия и отворачивается.
你转过身去,走了两步,然后回头直视着他的眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в глаза.
费恩转过身去,继续看书。尽管你言辞郑重,他还是不再和你说话了。
Фейн возвращается к своей книге. Что бы вы ни говорили, вам он больше не отвечает.
转过身去。恶魔的名字有毒。你情愿没有听见。
Отвернуться. Имя демона может отравить вернее яда. Вы не хотите слушать его.
她上下打量着你。笑了起来。她难过地摇着头,然后刻意转过身去,只给你留下美丽的背影。
Она оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Горестно качает головой и поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
转过身。她消失了。
Отвернуться. Она исчезла.
你发现贾涵望着阿克斯城远处的地平线陷入沉思。他注意到你靠近,于是转过身,露出坚毅的微笑。
Вы видите, как Джаан внимательно вглядывается в далекие контуры Аркса. Заметив вас, он поворачивается и улыбается своей мрачной улыбкой.
他厌恶地朝你挥挥手,转过身去。
Он с отвращением от вас отмахивается и отворачивается.
她忽闪着睫毛,转过身去,背对你。
Она хлопает ресницами и поворачивается к вам спиной.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它咕哝了一声,转过身去。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Затем с кряхтением отворачивается.
她露出甜美的微笑,点头表示告别...然后转过身去。
Она мило улыбается, склоняет голову в прощальном поклоне... и отворачивается.
他朝你点了点头,转过身去。
Он коротко кивает и отворачивается от вас.
她转过身,走了一步,然后犹豫地转向你。
Она разворачивается и уже собирается уходить, однако колеблется и вновь оборачивается к вам.
她露出一贯的镇定神态,然后转过身去,小声地唱着...
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом, затем отворачивается, чуть слышно напевая...
他点点头,你转过身。
Он кивает. Вы отворачиваетесь.
穿过雾,你看到了一个身影。伸出手,你摸到了那个身影。它转过身来,你看到了...你的母亲。
В тумане вы видите чью-то фигуру. Вы протягиваете руку и прикасаетесь к ней. Она оборачивается, и вы видите... свою мать.
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼里带着希望。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах надежда.
她点头接受这个消息,然后转过身去。
Она кивает, выслушав новости, и отворачивается.
她露出一贯的镇定神态,然后转过身去,将眼泪憋回去。
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом, затем отворачивается, смаргивая слезы.
他打量着你的脸。带着一丝苦笑,摇了摇头。他刻意转过身去,只给你留下一个美丽的背影。
Он изучает ваше лицо. Разочарованно улыбается, качает головой и словно невзначай поворачивается к вам спиной.
他刻意转过身去,背对着你。
Она нарочито поворачивается к вам спиной.
你听够了。转过身,不去管这个可怜的头。
С вас довольно. Развернуться и уйти, оставив в покое бедную голову.
你转过身去,走了两步,然后回头直视他的...眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в... оставшийся глаз.
她转过身面向你,交叉着手臂微笑。
Она поворачивается к вам, скрестив на груди руки, и улыбается.
净源导师并没收到惊吓,只是看起来很...伤心。他原本有一个的,但现已不属于他了。费恩烦躁地转过身去,又是条死路。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр... грустно вздыхает. Оказывается, такая вещица у него была, но теперь ее уже нет. Фейн раздраженно отворачивается: очередной тупик.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
她点点头,转过身,似乎想要离开,但却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,很快又恢复了。
Она кивает и поворачивается, чтобы уйти, но оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и быстро выпрямляется.
原本安静地监视着锯木厂大门的狙击手转过身来,沉着地凝视着你。
Снайпер, безмолвно наблюдающий за лесопилкой и подходами к ней, поворачивается к вам и смотрит, не сводя глаз.
那灵魂转过身,剑刃瞄准另一个敌人,是你。但已经太迟了...
Призрак разворачивается, готовый поразить очередного противника – вас. Но слишком поздно...
他点头,转过身背对你,嘴角抽搐了一下。他一边踱步,一边自言自语,摸着下巴努力回忆。
Он кивает и отворачивается от вас, сжимая губы. Расхаживая туда-сюда и что-то бормоча, он скребет подбородок и пытается вспоминать.
你转过身去,那精灵像铁钳一样抓住你的胳膊。你回过头,看到他脸上的嚣张神情已慢慢消散,只剩下深重的悲伤。
Стоит вам повернуться, эльф цепко хватает вас за руку. Вы оглядываетесь и видите, что на лице его не осталось и следа бравады – лишь глубокая печаль.
海龟智慧地点点头,然后颤巍巍地转过身去,恢复了她面对晚餐时尊贵的神态。
Черепаха солидно покачивает головой и неторопливо возобновляет свое торжественное шествие в направлении обеда.
她上下打量着你,笑了起来,摇了摇头。“不。对不起”。她转过身去,给你留下一个美丽的背影。
Она оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Качает головой: "Нет, прости". Затем поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
他垫着一只脚转过身去,开始往前走,热切的眼神扫视着周边环境,看是否有危险。他转过身,向你招手让你跟上,双眼在沼泽的朦胧中闪闪发光。
Он круто разворачивается и шагает вперед, опытным взором высматривая опасности на пути. Обернувшись, он взмахом руки приглашает вас следовать за собой, и вы замечаете, как сверкают в сумраке его глаза.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去。
Он лукаво вам улыбается, кивает и отворачивается.
她转向你。冲你苦笑了一下。然后又转过身去。
Она оборачивается к вам. Грустно улыбается. И отворачивается снова.
战士径直穿过了你,你感到一阵颤栗。就在他冲到你背后时,你听见一声尖啸的回音,然后你直觉上感受到一阵奇异的幻痛。你转过身...
Воин мчится прямо сквозь вас, вы ощущаете дрожь. Когда он выходит у вас из спины, вы слышите отголосок вопля и ощущаете странную фантомную боль во всем теле. Вы оборачиваетесь...
抽泣的幼熊抬头看你,眼里充满悲伤。随后它转过身去。你无能为力。
Медвежонок всхлипывает и смотрит на вас глазами, полными тоски. Потом он отворачивается. Вы ничем не можете ему помочь.
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
净源女祭司的灵魂将她的法杖抡向空中。她转过身,发现什么东西...
Призрак жрицы-магистра размахивает посохом перед собой. Она поворачивается, что-то заметив...
噘起嘴,摇摇头,然后转过身。
Поджать губы. Покачать головой. Отвернуться.
咧嘴笑笑,亲吻他头上的珠宝,然后转过身去。
Улыбнуться и поцеловать самоцвет у него на лбу, а потом отвернуться.
这个男人用手托着腮帮子,过了一会,他转过身去,背对着你,又放上了一根钉子,钉到了棺材板上。
На мгновение человек прижимает ладонь к щеке. Отвернувшись от вас, он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
那个净源导师停了下来,她面若冰霜的脸上毫无表情。她向你转过身,大声宣告...
Магистр останавливается, ее лицо кажется застывшим, отстраненным. Она оборачивается к вам и громко заявляет...
这是真的,而且与我们紧密相关。正是余光瞄到的转角处的苍白脸庞,使我们在平静的恐惧中突然惊恐转过身来。
Все реально, и все это о нас. Это то бледное лицо, замеченное краем глаза, которое заставляет нас обернуться рывком, в ужасе неосознанного.
他久久地紧盯着你,接着便转过身去。但是他并没有把后背对着你,而且一只手还握着剑柄。
Он меряет вас долгим, тяжелым взглядом, потом отворачивается. Но он не подставляет вам спину и не спускает руку с меча.
且慢!不要这么做,拜托!我虽然欠你一条命,但是我必须要保护主教。不要逼我转过身来对抗你。
Стой! Не делай этого, пожалуйста! Я обязан тебе жизнью, но я должен защищать епископа. Не заставляй меня поднимать лук против тебя.
转过身,把他留在那儿。
Развернуться и уйти прочь.
另一位圣教骑士一边转动眼睛、摇着头,一边转过身来面对着你。
Второй паладин закатывает глаза и утомленно качает головой. Он поворачивается к вам.
一个相当年迈的人的灵魂蹒跚而行,似乎忘记了房间里的状况。他转过身来,给了你一个亲切的微笑。
Призрак старика ковыляет куда-то, очевидно не замечая разрухи вокруг. Он поворачивается и радостно улыбается вам.
他叹了口气,转过身继续工作,喃喃自语着狗和马。你看着他走了。
Он вздыхает и возвращается к работе, бормоча под нос что-то о собаках и лошадях. Вы наблюдаете, как он уходит.
她转过身,眼神冰冷地看着你。
Она поворачивается и бросает на вас холодный взгляд.
他仿佛从梦中醒来,转过身面向你,脸上透着迷惑的神情。他犹豫了一下,把拳头放下,直到它松垮地悬在身体一侧。此刻的他感到局促不安,用另一只手挠着一侧的脑袋。
Он поворачивается к вам – словно бы очнувшись ото сна, не понимая, что происходит. Он колеблется, затем разжимает кулак. Рука безвольно падает вдоль тела. С озадаченным видом он чешет голову второй рукой.
白衣净源导师突然转过身,就在此时,秘源术士挣脱了绳索。
Белый магистр разворачивается на каблуках, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
圣教骑士威廉向你点头表示感谢。圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴走了。
Паладин Виллим благодарно кивает вам. Бросив последний, полный горя взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает за своим товарищем.
她的呼吸堵在了喉咙里。她缓缓向你转过身。
У нее перехватывает дыхание. Она медленно оборачивается к вам.
他带着一种同族之间的感情朝你点了点头,然后转过身去。
Он кивает вам – как сородич сородичу. Потом он отворачивается.
骷髅猛地合上书页,转过身,把它扔进了海里。
Скелет резким жестом захлопывает книгу и, развернувшись, швыряет ее в море.
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼神让人捉摸不透。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах отстраненность.
很遗憾,无论费恩给什么,净源导师似乎都不愿意交出它。骷髅老兄转过身,气冲冲地走了。
К сожалению, магистр ни в какую не желает расставаться с вещицей, что бы ни сулил ему Фейн. Скелет разворачивается и раздраженно уходит прочь.
伊凡发出了低沉粗嘎的笑声。他的手指松开了你的肩膀,而你感觉到他已不在你身后。你转过身,看到他正大步离开,甚至都没有回头看一眼。
Ифан смеется – низко, гортанно. Пальцы отпускают ваши плечи, и в ту же секунду вы перестаете ощущать за спиной его присутствие. Вы поворачиваетесь и видите, что он уходит, не оглянувшись.
费恩草草点了点头,转过身去,手中抓着笔记本。
Фейн коротко кивает и отворачивается, держа в руке блокнот.
她摇了摇头,转过身躯,又穿上了睡袍。
Она качает головой, отворачивается от вас и начинает одеваться.
它转过身把头埋在腹中。
Он отворачивается от вас и прячет голову в живот.
净源导师不再念叨命令。他像捕猎者一样嗅着空气,转过身来面向你:眼神像盯着鹿的狼一样。
Магистр перестает отдавать приказы. Он нюхает воздух, словно хищный зверь и поворачивается к вам: волк, заметивший добычу.
他上下打量你,笑了起来,摇了摇头。“不,对不起”。他转过身去,给你留下一个美丽的背影。
Он оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Качает головой: "Нет, прости". Затем поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
眼前这个戴着头盔的神秘人慢慢转过身来面对着你。
Существо в шлеме, стоящее перед вами, медленно разворачивается к вам лицом.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
他从长袍里取出一本本子,并转过身去,他静悄悄地在上面写写画画,嘴里嘟囔着“缺乏感知能力”。
Он вынимает из складок одеяния записную книжку и отворачивается, тихо скрипя пером и что-то бормоча об "отсутствии ощущений".
当你转过身准备离开时,加雷斯抓住了你的肩膀。
Вы поворачиваетесь, чтобы уйти, но Гарет берет вас за плечо.
小猫用爪子挠向伊凡的眼睛,你便脱了身。你转过身,看到小猫发亮的爪子正飞快地划向伊凡的喉咙。伊凡一掌把猫拍到一边,猛地撞在你的脚上,摔的发晕但还活着。
Ифан отпускает вас, и вы видите, что котенок вцепился ему в лицо и явно тянется когтями к его горлу. Ифан отбрасывает котенка в сторону, и тот отскакивает к вашим ногам – ошеломленный, но живой.
她看向你的脸,试图辨别你是否在撒谎。有了满意的答案后,她转过身去,但警戒起来。
Она вглядывается вам в лицо, пытаясь определить, правду ли вы говорите, – и удовлетворенно отворачивается. Впрочем, она не теряет бдительности.
蜥蜴眨了眨眼睛。她没有对你说话,而是转过身来,再次对韩说话。
Самадель быстро моргает. Не говоря вам ни слова, она оборачивается и снова обращается к Хану.
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
转过身,随它去吧。
Развернуться и оставить его.
她给了你一个飞吻。你浑身一颤,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Холодок проходит по вашим костям, и вы отворачиваетесь.
净源导师一把抓过金币,贼眉鼠眼地看了下周围,然后又转过身来对着你。
Магистр хватает деньги, опасливо озирается по сторонам, после чего поворачивается к вам спиной.
蜡黄人转过身去。你和他的交流结束了。
Белоликий отворачивается. Это все.
翻白眼,然后转过身去。
Закатив глаза, развернуться и уйти.
她转过身看着你的眼睛。她感谢地点点头...然后离开了。
Она поворачивается, смотрит вам в глаза и, склонив голову в знак благодарности, пропадает.
圣教骑士转过身面向她的战友。
Паладин поворачивается к своим товарищам.
你身后传来一阵咳嗽声。转过身,你看到了...赞泰扎。不是什么寓言中的人物,也并未让人感到肃然起敬,就是...她而已。她正靠着平台上一根支柱,让你进去。
У вас за спиной слышится покашливание. Обернувшись, вы видите... Зантеццу. Не аллегорическую фигуру, не внушающую благоговение богиню, а просто... ее. Она смотрит на вас с платформы, опираясь о выступ.
那矮人咆哮着对你转过身去,用胳膊搂着那名女子,动作温柔而坚定。她抽噎着轻轻靠在他的肩膀上,连看都不看你一眼。
Гном с рычанием отворачивается от вас, обнимая девушку нежно, но крепко. Она тихо сопит ему в плечо и даже не смотрит в вашу сторону.
转过身去。她会做的,她必须这么做——你也会的。你并非向女王答复,而是向大海答复。
Отвернуться. Она будет делать то, что должна, – как и вы. Вы в ответе не перед королевой, но перед океаном.
转过身,你和净源导师之间没有任何友谊。
Отвернуться и бросить, что вы не водите дружбу с магистрами.
你仔细听好。这地盘是我们的。所以转过身,爬去龟回你的老家。现在!滚吧!
Слушай внимательно. Это наша земля. Так что разворачивайся и лезь обратно под камень, из-под которого выполз!
你能转过身来吗?
Ты можешь повернуться ко мне?
从技术上说...嗯...在我干活时,你需要转过身去。
Техническая процедура... Тебе надо отвернуться.
好吧,你可以转过身来了!
Хорошо, теперь можешь повернуться!
你可以转过身来吗?这可能吗?
Ты можешь отвернуться? Это возможно?
пословный:
转过 | 过身 | ||
1) 加在身上。
2) 过世;去世。
3) 经过。
4) 放过;饶恕。扬州评话《火烧博望坡》:“人众都晓得张飞的习性,遇事欢喜抢先,哪一个把他这个头功占去了,他跟你有得没得过身呢!”
|