软下来
ruǎnxiàlái
размякнуть, смягчиться, обмякнуть
в русских словах:
расчувствоваться
深受感动 shēnshòu gǎndòng; 心软下来 xīnruǎnxialai
умилостивить
使...发慈悲心 shǐ...fā cíbēixīn, 使...心软下来 shǐ...xīnruǎnxialai
примеры:
被赞扬得心软下来
расчувствоваться от похвал
心肠软下来了
Сердце обмякло
只要和好酒伴一起喝一杯,最难缠的臭家伙也会软下来的!
Достаточно раз напиться в доброй компании, и самый твердый хрен размякнет!
最好是不会!你还不懂吗?这区的其他帮派会以为我软下来了。到时他们就会找上我!
Да уж конечно, "не вернетесь"! Вы что, не понимаете? После того, что вы тут устроили, все банды в округе начнут на меня охоту.
被逢迎得态度软了下来
обмякнуть от лести
就是百晓姐软磨硬泡才勉强定下来的…
Бай Сяо настояла, чтобы Нин Гуан сохранила за мной должность.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
啄,啄,啄。鹰从尸体身上撕下一大块软骨。他一口吞了下去,暗红色的血从他的喙流下来,浸红了脖子上的羽毛。
Орел вырывает клювом хрящ откуда-то из глубины трупа и проглатывает его целиком. По клюву на пушистые перья скатывается капля крови.
柔软体操,让我能够保持和人类一样的身体状态。但是如果放松下来的话,就会变回去…
Гимнастика позволяет мне сохранять подвижность, как у нормальных людей. Но стоит перестать и всё станет как раньше...
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
他趁着天色黑暗时来找我,一晚接着一晚。有一次我父亲听到了声音,维瑟米尔逃了出去,把他的软铠甲给留了下来。
Потом он приходил тайно. Каждую ночь. Но однажды... Отец что-то услышал. Весемиру пришлось поспешно уйти, он даже не успел забрать доспех.
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
软骨就像水果似的咔嚓裂开,你的手就这样插进了他的脑袋。液体顺着你的手腕流了下来——然后你的指尖,感受到了它……
Затрещав, как перезревший плод, поддается хрящ. Теперь твоя рука у него в голове. Какая-то жижа течет у тебя по запястью — а потом ты, наконец, нащупываешь это кончиком пальца...
这些怪物从深海中来,有着绵软的外皮与鳞片,腕足灵巧,被切断肢体也能活下来,还会吐出黏糊糊湿漉漉的液体…
Эти монстры поднялись из морских глубин. Тела их были скользкими, конечности - ловкими да быстрыми и отрастали вновь, даже если их отрубить. Сами монстры сочились липкой жидкостью...
软骨就像水果似的咔嚓裂开,你的手就这样插进了他的脑袋。奇怪的液体顺着你的手腕流了下来——然后你的指尖,感受到了它……
Затрещав, как перезревший плод, поддается хрящ. Теперь твоя рука у него в голове. Странная жижа течет у тебя по запястью — а потом ты нащупываешь это кончиком пальца...
你得远赴西北边的呼啸林地里去寻找它们。爬到树上,轻轻把那些熊宝宝抓下来,然后再把它们安全地抛到林地中间的软垫上。一定要小心!
Отправляйся в Рощу Трелей, это далеко на северо-западе. Забирайся на деревья, хватай драгоценных маленьких медвежат и бросай их – только осторожно! – на тент в центре рощи.
我非常享受挥舞大砍刀,看着头颅像软木塞一样砰得掉下来,鲜血如冒泡的红酒般喷涌而出的时刻。你要找的是我这样的人吗?
Мне нравится работать двуручным мечом и смотреть, как в фонтанах крови, брызжущей словно игристое вино, разлетаются вражьи головы. Если ты это имеешь в виду.
пословный:
软 | 下来 | ||
прил.
1) мягкий; эластичный, гибкий
2) мягкий, ласковый, нежный; добрый
3) мягкотелый, слабый, нерешительный; размягчённый, расслабленный; расслабляться, обмякать 4) расслабляющий, разнеживающий, разлагающий; развращающий
5) диал. плохой, слабый (качеством); негодный
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|