轻巧的
такого слова нет
轻巧 | 的 | ||
1) подвижный; проворный, ловкий, лёгкий
2) удобный, легко управляемый, лёгкий на ходу (напр. о машине)
|
в русских словах:
лёгкий
2) (ловкий, изящный) 轻巧的 qīngqiǎode, 敏捷的 mínjiéde, 轻快的 qīngkuàide
в примерах:
轻巧的建筑物
лёгкая постройка
结实轻巧的汽車。比大多数車更有可能在那次跳跃中幸存下来。
Это легкая, но при этом очень прочная мотокарета. Ей было бы проще всех уцелеть после такого прыжка.
我是个资产阶级女性,这是我那艘长长的、极其轻巧的、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя большая, невероятно легкая и всецело буржуазная яхта.
夏妮,我想让你看看我的舞技,还有我跟豹一样轻巧的脚步。
Позволь, Шани, я покажу тебе, что ловок, как леопард!
既结实又轻巧的头盔,里外都用特制的布料编制而成。
Крепкий, но легкий шлем сделан из добротной ткани с плотно переплетенными нитями.
这小车真轻巧。
Эта машина легка в управлении.
轻巧(小型)激光器
компактный лазер
说起来轻巧,做起来难。
Легче сказать, чем сделать.
哼,说得轻巧。
Хм. Проще сказать, чем сделать.
你的手提包很轻巧。
Твоя сумочка очень легкая.
华尔兹舞跳得很轻巧
легко вальсировать
新式农具既轻巧,又出活。
Сельскохозяйственные орудия нового типа легки в обращении и эффективны.
他操纵机器动作非常轻巧。
Он ловко управляет устройством.
战狼帮轻巧型四肢改造配件
Броня Стаи (конечность, легкость): модификация
战狼帮轻巧型躯干改造配件
Броня Стаи (туловище, легкость): модификация
齐齐摩工兵比齐齐摩战士更加轻巧灵敏。
Кикиморы-рабочие проворнее и быстрее солдат.
你的手法很轻巧,长官。我很确定。
У вас легкая рука, сэр. Это уж точно.
在你手中像黄金一样。轻巧而珍贵。
Ты будто держишь в ладони золото, легкое и драгоценное.
挑选一对精巧的镊子,试着轻轻取出蛆。
Взять небольшой пинцет и попытаться аккуратно удалить паразита.
说的倒轻巧!没人应该待在这种鬼地方。
Слишком мягко сказано, мать твою! Да никто не заслуживает того, чтобы гнить в этой дыре!
你说得倒轻巧。你又不是唯一一个被盯上的人。
Легко тебе говорить. Это не ты на прицеле.
那位探员手脚很轻巧。但凡事当然都有风险。
Этот агент очень ловкий. Но да, риск есть.
你有这么厉害的武器,手上还有魔法,你说这话倒是轻巧...
Легко говорить, когда у тебя в руках оружие и вся сила магии...
哼,你说得轻巧,但这种事,是你嘴皮子一张,说是就是,说不是就不是了吗?
Ох-хо, у девочки прорезался голосок. А подкрепить это делом сможешь?
我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
有时候穿着轻巧便鞋,能够去到武装战靴不得入内之处。
Порой изящная туфелька может попасть туда, куда заказан вход железному сапогу.
这是一把灵活的武器。轻巧、坚固、实用。顺便替我劈开几颗头颅。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
这是一把灵巧的武器。轻巧、坚固、实用。拿着它帮我去粉碎一些颅骨吧。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
你说的倒轻巧,你大可以随时离开这里!不如你现在就离开,让我一个人呆着!
Легко тебе судить, ты отсюда в любой момент выйти можешь! И почему бы тебе это и не сделать, а меня оставить в покое!
这根棒子轻巧又好用,明显深受朱里尔的喜爱,因为他的名字深深的刻在棒子上。
Этой легкой и удобной удочкой очень дорожил Джолир, чье имя вырезано на катушке.
他们的船或许不漂亮,但是很轻巧。论速度,诺维格瑞船坞里出来的船可不是对手。
Их драккары, может, и некрасивые, зато легкие и быстрые. Они догонят любой корабль с новиградской верфи.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她站起来,直起身子,巧妙地把你的一些金币塞进她的腰带里。
Отталкиваясь от вас, она незаметно лезет к вам в кошель. Поднимаясь на ноги, она ловко сует себе за пояс несколько украденных золотых монет.
你的意思是∗鳗尾∗——不过我明白你的意思。我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Вы хотели сказать „сыр ∗в∗ масле“, но да, я вас поняла. Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
一条灵巧的腿伸了出来,循着你锁骨的曲线。她用蜘蛛作为腿的部位轻轻拍了拍你的脸。她后退了几步,仿佛把你当成了同类。
Она протягивает ногу и нежно проводит ее кончиком по вашей щеке. Затем отползает назад, словно приняв вас за своего.
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
“再快点!”“我们已经很接近了!”她说得倒是轻巧。她或许是被称为“审判之锤”,但我倒是从没见过她砸碎些石块。
"Быстрее!" "Осталось еще чуть-чуть!" Легко ей говорить. Может, она и "Кувалда", только я что-то ни разу не видел, чтобы она камни долбила.
这把钥匙轻巧又简单。它跟一个黄色的塑料盘共享钥匙圈。在那上面——有一张黄色贴纸。它能开启海岸边教堂的大门。
Простой тонкий ключ. На кольце брелок в виде желтого пластикового диска. На диске желтая наклейка. Ключ открывает дверь прибрежной церкви.
这张卷轴发出暗淡的微光,并且如羽毛一般轻巧,让人感觉很容易弄丢或弄坏,就好像写它的人故意想要它被弄丢一样。
Этот легкий, словно перышко, пергамент, испускает тусклый свет и так и норовит где-нибудь затеряться - словно этого и хотел его автор.
你面前的节肢出奇地轻巧,就像蛋壳一样。它比芦苇轻的多。你觉得只需轻轻一推,这只生物就会被掀翻在地,中空的外骨骼也会塌陷……
Лапка необычайно легкая, как яичная скорлупка. Куда легче тростника. Чтобы опрокинуть полый экзоскелет, хватило бы слабенького толчка...
看着他,他对他身体的舒适感到震惊。他那长而精瘦的身躯很放松,但他的双手抖动着,在每根手指之间灵巧地旋转着一枚硬币。他轻轻地自己哼着歌。
Вы смотрите на него и поражаетесь, как свободно он владеет своим телом. Сейчас он выглядит совершенно расслабленным, но руки при этом танцуют, ловко перебрасывая монету меж пальцев. Он что-то напевает себе под нос.
“酷刑”,嗯?瞧你说的这么轻巧,怕是没直视过虚空异兽的眼睛吧。只有神谕教团和他们的酷刑才能保护你和绿维珑其他所有人免遭那种命运。
Чудовищ, значит? Легко так говорить, когда ни разу не глядел в глаза исчадиям. Только Орден – и его чудовища – защищают тебя от этой участи. Тебя и всех остальных в Ривеллоне.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
我可以让你的身体前所未见的轻巧、让你的脑袋跟闪电一样灵敏、让你有着所有女人都无法抗拒的魅力。但是,除此之外,我还可以提供前所未见的冒险体验,仅有被选中的人才能体会的命运。
Твое тело будет ловким, как никогда. Мысли - быстрее молнии. Твоя страсть очарует любую женщину. Но прежде всего я предлагаю тебе настоящее приключение. Ты испытаешь то, что дано пережить лишь избранным.
我也不清楚。不过神才知道,达莉丝让我们忙得不可开交。“再快点!”“我们已经很接近了!”她说得倒是轻巧。她或许是被称为“审判之锤”,但我倒是从没见过她砸碎些石块。
Понятия не имею. Но боги свидетели, Даллис из нас все соки выжимала. "Быстрее!" "Осталось еще чуть-чуть!" Легко ей говорить. Может, она и "Кувалда", только я что-то ни разу не видел, чтобы она камни долбила.
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.