轻巧
qīngqiǎo

1) подвижный; проворный, ловкий, лёгкий
2) удобный, легко управляемый, лёгкий на ходу (напр. о машине)
qīngqiǎo
1) лёгкий; компактный
2) проворный; сноровистый
удобный и легкий
qīng qiǎo
① 重量小而灵巧:这小车真轻巧 | 他身子很轻巧。
② 轻松灵巧:动作轻巧 | 他操纵机器,就像船夫划小船一样轻巧。
③ 简单容易:说得倒轻巧。
qīngqiǎo
(1) [light and handy]∶轻便灵巧
外形轻巧
(2) [easy; simple]∶简单容易
这活计不轻巧
(3) [deft; dexterous]∶操作轻松灵巧
轻巧的双手
qīng qiǎo
1) 轻便灵巧。
如:「动作轻巧」。
红楼梦.第五十三回:「榻之上一头又设一个极轻巧洋漆描金小几,几上放着茶盄、茶碗、漱盂、洋巾之类。」
2) 轻松容易。
红楼梦.第九十四回:「我的爷,好轻巧话儿!」
3) 轻佻、轻浮。
新唐书.卷一八三.朱朴传:「江南土薄水浅,人心嚣浮轻巧,不可以都。」
qīng qiǎo
dexterous
deft
easy
light and easy to use
nimble
agile
lithe
graceful
qīng qiǎo
(灵巧; 轻便) light and handy:
轻巧的建筑物 a light building
这小车真轻巧。 This car is really light.
(操作轻松灵巧) deft; dexterous:
他操纵机器动作非常轻巧。 He operates the machine dexterously.
(简单容易) easy; simple:
说起来轻巧,做起来难。 Easier said than done.; It's easy to talk, but difficult to put into practice.
qīngqiǎo
1) light; portable
你的手提包很轻巧。 Your handbag is very dainty.
2) delicately made
3) skillful; dexterous
1) 轻快灵活。
2) 小巧。
3) 容易;不费力。
4) 轻佻诈伪。
5) 形容文风纤巧。
частотность: #21261
в русских словах:
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дёшевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
лёгкий
2) (ловкий, изящный) 轻巧的 qīngqiǎode, 敏捷的 mínjiéde, 轻快的 qīngkuàide
синонимы:
примеры:
新式农具既轻巧,又出活。
Сельскохозяйственные орудия нового типа легки в обращении и эффективны.
华尔兹舞跳得很轻巧
легко вальсировать
轻巧的建筑物
лёгкая постройка
这小车真轻巧。
Эта машина легка в управлении.
他操纵机器动作非常轻巧。
Он ловко управляет устройством.
说起来轻巧,做起来难。
Легче сказать, чем сделать.
你的手提包很轻巧。
Твоя сумочка очень легкая.
轻巧(小型)激光器
компактный лазер
哼,你说得轻巧,但这种事,是你嘴皮子一张,说是就是,说不是就不是了吗?
Ох-хо, у девочки прорезался голосок. А подкрепить это делом сможешь?
哼,说得轻巧。
Хм. Проще сказать, чем сделать.
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
有时候穿着轻巧便鞋,能够去到武装战靴不得入内之处。
Порой изящная туфелька может попасть туда, куда заказан вход железному сапогу.
这是一把灵活的武器。轻巧、坚固、实用。顺便替我劈开几颗头颅。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
这是一把灵巧的武器。轻巧、坚固、实用。拿着它帮我去粉碎一些颅骨吧。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
你的意思是∗鳗尾∗——不过我明白你的意思。我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Вы хотели сказать „сыр ∗в∗ масле“, но да, я вас поняла. Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
结实轻巧的汽車。比大多数車更有可能在那次跳跃中幸存下来。
Это легкая, но при этом очень прочная мотокарета. Ей было бы проще всех уцелеть после такого прыжка.
我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
我是个资产阶级女性,这是我那艘长长的、极其轻巧的、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя большая, невероятно легкая и всецело буржуазная яхта.
你面前的节肢出奇地轻巧,就像蛋壳一样。它比芦苇轻的多。你觉得只需轻轻一推,这只生物就会被掀翻在地,中空的外骨骼也会塌陷……
Лапка необычайно легкая, как яичная скорлупка. Куда легче тростника. Чтобы опрокинуть полый экзоскелет, хватило бы слабенького толчка...
在你手中像黄金一样。轻巧而珍贵。
Ты будто держишь в ладони золото, легкое и драгоценное.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
这把钥匙轻巧又简单。它跟一个黄色的塑料盘共享钥匙圈。在那上面——有一张黄色贴纸。它能开启海岸边教堂的大门。
Простой тонкий ключ. На кольце брелок в виде желтого пластикового диска. На диске желтая наклейка. Ключ открывает дверь прибрежной церкви.
我可以让你的身体前所未见的轻巧、让你的脑袋跟闪电一样灵敏、让你有着所有女人都无法抗拒的魅力。但是,除此之外,我还可以提供前所未见的冒险体验,仅有被选中的人才能体会的命运。
Твое тело будет ловким, как никогда. Мысли - быстрее молнии. Твоя страсть очарует любую женщину. Но прежде всего я предлагаю тебе настоящее приключение. Ты испытаешь то, что дано пережить лишь избранным.
他们的船或许不漂亮,但是很轻巧。论速度,诺维格瑞船坞里出来的船可不是对手。
Их драккары, может, и некрасивые, зато легкие и быстрые. Они догонят любой корабль с новиградской верфи.
夏妮,我想让你看看我的舞技,还有我跟豹一样轻巧的脚步。
Позволь, Шани, я покажу тебе, что ловок, как леопард!
齐齐摩工兵比齐齐摩战士更加轻巧灵敏。
Кикиморы-рабочие проворнее и быстрее солдат.
这根棒子轻巧又好用,明显深受朱里尔的喜爱,因为他的名字深深的刻在棒子上。
Этой легкой и удобной удочкой очень дорожил Джолир, чье имя вырезано на катушке.
既结实又轻巧的头盔,里外都用特制的布料编制而成。
Крепкий, но легкий шлем сделан из добротной ткани с плотно переплетенными нитями.
这张卷轴发出暗淡的微光,并且如羽毛一般轻巧,让人感觉很容易弄丢或弄坏,就好像写它的人故意想要它被弄丢一样。
Этот легкий, словно перышко, пергамент, испускает тусклый свет и так и норовит где-нибудь затеряться - словно этого и хотел его автор.
你有这么厉害的武器,手上还有魔法,你说这话倒是轻巧...
Легко говорить, когда у тебя в руках оружие и вся сила магии...
“再快点!”“我们已经很接近了!”她说得倒是轻巧。她或许是被称为“审判之锤”,但我倒是从没见过她砸碎些石块。
"Быстрее!" "Осталось еще чуть-чуть!" Легко ей говорить. Может, она и "Кувалда", только я что-то ни разу не видел, чтобы она камни долбила.
说的倒轻巧!没人应该待在这种鬼地方。
Слишком мягко сказано, мать твою! Да никто не заслуживает того, чтобы гнить в этой дыре!
你说的倒轻巧,你大可以随时离开这里!不如你现在就离开,让我一个人呆着!
Легко тебе судить, ты отсюда в любой момент выйти можешь! И почему бы тебе это и не сделать, а меня оставить в покое!
“酷刑”,嗯?瞧你说的这么轻巧,怕是没直视过虚空异兽的眼睛吧。只有神谕教团和他们的酷刑才能保护你和绿维珑其他所有人免遭那种命运。
Чудовищ, значит? Легко так говорить, когда ни разу не глядел в глаза исчадиям. Только Орден – и его чудовища – защищают тебя от этой участи. Тебя и всех остальных в Ривеллоне.
我也不清楚。不过神才知道,达莉丝让我们忙得不可开交。“再快点!”“我们已经很接近了!”她说得倒是轻巧。她或许是被称为“审判之锤”,但我倒是从没见过她砸碎些石块。
Понятия не имею. Но боги свидетели, Даллис из нас все соки выжимала. "Быстрее!" "Осталось еще чуть-чуть!" Легко ей говорить. Может, она и "Кувалда", только я что-то ни разу не видел, чтобы она камни долбила.
你说得倒轻巧。你又不是唯一一个被盯上的人。
Легко тебе говорить. Это не ты на прицеле.
战狼帮轻巧型躯干改造配件
Броня Стаи (туловище, легкость): модификация
战狼帮轻巧型四肢改造配件
Броня Стаи (конечность, легкость): модификация
你的手法很轻巧,长官。我很确定。
У вас легкая рука, сэр. Это уж точно.
那位探员手脚很轻巧。但凡事当然都有风险。
Этот агент очень ловкий. Но да, риск есть.
начинающиеся: