轻摇
qīngyáo
покачивать, потряхивать, слегка трясти
jog; jiggle
в русских словах:
колыхать
(о ветре) 徐徐吹动 xúxú chuīdòng; (покачивать) 轻轻摇动 qīngqīng yáodòng
потряхивание
轻摇
умерение качки
减轻摇摆, 减摇
примеры:
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
树枝在风中轻轻摇动。
Branches sway gently in the wind.
祭坛上的塞西莉亚花正随微风轻轻摇摆…
Сесилия на алтаре нежно качается на ветру...
盛开于磐陀巨岩的金石之花。花瓣随风轻摇,似有生机。
Цветок, рождённый из минералов и камней в скальных трещинах. То, как его лепестки танцуют на ветру, заставляет его казаться живым.
祭坛上的风车菊正随微风轻轻摇摆…
Ветряная астра на алтаре нежно качается на ветру...
祭坛上的蒲公英正随微风轻轻摇摆…
Одуванчик на алтаре едва покачивается на лёгком ветру...
祭坛上的小灯草正随微风轻轻摇摆…
Трава-светяшка на алтаре нежно качается на ветру...
祭坛上的甜甜花正随微风轻轻摇摆…
Цветок-сахарок на алтаре нежно качается на ветру...
“这是沉默之母的教堂。欢迎你来到这里。”他在横梁上轻轻摇摆,等着你接受这一切。
«Это церковь Матери Тишины. Тебе рады здесь». Он легонько раскачивается на перекладинах, ожидая, пока ты усвоишь информацию.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
你轻轻摇了摇他的肩膀,但是什么也没发生。这个男人就算是在船舶机舱里也能睡的很香。
Ты нежно теребишь его за плечо, но ничего не происходит. Кажется, этот мужик способен дрыхнуть как дитя и в моторном отсеке.
你看着这个世界,突然被一种奇怪的寒意包围。海浪轻轻摇晃着单桅帆船。仅此而已。
Ты смотришь на мир вокруг и тебя охватывает странный холод. Волны качают яхту, медленно. И больше ничего.
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
芦苇在海岸的微风下轻轻摇摆,像是在等待着什么。
Стебли тростника покачиваются на прибрежном ветру, будто ждут чего-то.
她对着在随波轻轻摇晃的船嘶吼着。“她会剥了我的皮。一有机会就把我干掉当貂皮大衣穿。”她的脸上洋溢着疯狂的笑容。“除非我先干掉她。”
Девушка смотрит на мирно покачивающуюся на прибрежных волнах яхту и шипит сквозь зубы: «Да она с меня при первой же возможности шкуру сдерет. Пустит на сапоги. — Ее лицо расползается в безумной улыбке. — Если я не доберусь до нее раньше».
“啊,是的,要塞事故。”她轻轻摇摇头。“很可惜,他们从来没能把游戏做完……”
Ах да, „Фортрес Эксидент“, — она покачивает головой. — Очень жаль, что они так и не доделали игру...
遇到障碍时,可轻摇 > 再按下 > 攀爬过去。
Чтобы взобраться наверх или перепрыгнуть препятствие, наклоните > и нажмите >.
树枝在风中轻轻摇曳。
The branches are swaying gently in the wind.
他闭上眼睛。一动不动,仿佛在寻觅只有他能听到旋律。然后,他轻轻摇摆了起来...
Он закрывает глаза. Пару секунд не движется, словно прислушивается к музыке в своей голове. Затем он начинает медленно покачивать бедрами...
你把石头砸下去,古灯上发热的金属外壳像玻璃一样碎开。烟雾四处喷散,轻轻摇摆,直到在你面前逐渐成形。
Вы обрушиваете камень на теплый металл, и лампа вдруг разбивается на тысячи осколков, словно была из стекла. Из нее выходит облако дыма, ветер подхватывает его и кружит в вихре. Потом облако обретает форму.