轻装上路
_
отправиться в путь налегке
примеры:
我们是幸运的。因为我们轻装上路,所以要逃跑的话很难被注意到——我们也没有什么房产庭院的会被龙给烧掉。
Поразмысли о другом - мы путешествуем налегке и можем сбежать в любую минуту. К тому же у нас нет дома, который дотла может спалить дракон.
我们是幸运的。我们轻装上路,而且要逃跑的话很容易。我们也没有房产什么的会被龙烧掉。
Поразмысли о другом - мы путешествуем налегке и можем сбежать в любую минуту. К тому же у нас нет дома, который дотла может спалить дракон.
放下包袱,轻装上阵
сбросив с себя груз, броситься в бой налегке
“向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”他轻轻抬了一下帽子。
«Я отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях», — слегка приподнимает он головной убор.
一开始我只是喜欢模仿仙人,装装样子,可后来就在邪路上越走越远了。
Сначала я забавы ради притворялся Адептом, но потом всё больше и больше предавался этому гнусному занятию.
几年前,我到这附近搜刮点财物。我们在海岸边击沉了一艘帝国的战舰。这东西不错,但那时我们得轻装上阵。
Много лет назад я запрятал тут кое-что. Мы затопили имперский галеон недалеко от берега. Жаль было оставлять, но мы торопились и надо было идти налегке.
пословный:
轻装 | 装上 | 上路 | |
1) налегке, облегченная нагрузка
2) легко вооружённый; в облегчённом [походном] снаряжении
|
1) грузить, нагружать, погружать
2) надеть
|