轻装上路
_
отправиться в путь налегке
примеры:
放下包袱,轻装上阵
сбросив с себя груз, броситься в бой налегке
我从来都喜欢轻装上阵。
Я всегда любила быть ничем не отягощённой.
“向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”他轻轻抬了一下帽子。
«Я отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях», — слегка приподнимает он головной убор.
一开始我只是喜欢模仿仙人,装装样子,可后来就在邪路上越走越远了。
Сначала я забавы ради притворялся Адептом, но потом всё больше и больше предавался этому гнусному занятию.
пословный:
轻装 | 装上 | 上路 | |
1) налегке, облегченная нагрузка
2) легко вооружённый; в облегчённом [походном] снаряжении
|
1) грузить, нагружать, погружать
2) надеть
|
1) пускаться в путь, отправляться в дорогу
2) находиться в процессе выполнения (о работе)
3) большая дорога, магистраль
4) умереть; сойти в могилу (согласно старым суевериям, считалось, что после смерти человека его душа "отправляется в путь") 5) понять, уразуметь
6) шанлу (букв. "великая дорога"; альтернативное название для административного района размером более ста тысяч дворов во времена Юань)
|