轻装上阵
qīngzhuāng-shàngzhèn
1) идти в бой налегке (без брони)
2) ничем не отягощенный, с легкой душой
放下包袱,轻装上阵 отбросив лишние размышления, взяться за дело с легкой душой
ссылки с:
轻装上陈идти вперед с легкой одеждой
qīngzhuāng-shàngzhèn
[go into battle with a light pack] 原指古代作战, 战士不披铁甲, 上阵行动灵便。 现在常用来比喻放下各种思想包袱, 轻松愉快地工作
他把家事处理完毕, 决心轻装上阵, 回厂大干一番
qīng zhuāng shàng zhèn
go to the battle-front without any burden; go into battle with a light pack; join in the struggle without any burdens; go forward with one's burdens discardedqīngzhuāngshàngzhèn
1) join a movement without hesitation/reservation
2) go into battle with a light pack
【释义】原指战士穿着轻装作战,现在比喻放下思想包袱投入工作。
原指古代作战时不披盔甲。今比喻放下各种思想包袱投入工作。
частотность: #36988
примеры:
放下包袱,轻装上阵
сбросив с себя груз, броситься в бой налегке
我从来都喜欢轻装上阵。
Я всегда любила быть ничем не отягощённой.
пословный:
轻装 | 装上 | 上阵 | |
1) налегке, облегченная нагрузка
2) легко вооружённый; в облегчённом [походном] снаряжении
|
1) грузить, нагружать, погружать
2) надеть
|
1) прибывать в распоряжение армии
2) прям., перен. воевать, драться, начать сражение, сражаться, взяться за дело
|