轻风
qīngfēng
1) лёгкий ветер, ветерок
2) метеор. бриз
легкий бриз; легкий ветер; тихий ветерок; ветер в 2 балла
qīngfēng
(1) [light breeze]
(2) 气象学上指2级风: 人的脸感觉有风, 树叶有些微响, 旗帜开始飘动
(3) 泛指轻微的风; 小风
轻风拂面
qīng fēng
微风。
宋.王安石.夜直诗:「金炉香烬漏声残,翦翦轻风阵阵寒。」
qīng fēng
breeze
light wind
qīng fēng
{气} breeze; light breeze (二级风); light air (一级风)qīngfēng
met. light breezelight wind; slight breeze; light breeze
1) 轻捷的风。
2) 微风。
частотность: #32784
в русских словах:
бриз
轻风 qīngfēng, 海岸风 hǎi'ànfēng
дуновение
дуновение ветерка - 轻风的吹动
лёгкий
лёгкий ветерок - 轻风; 微风
лёгкий бриз
轻风(二级风)
легкий ветер
轻风2级
примеры:
轻风乍霏
внезапно лёгкий ветерок задул
轻风摇杂花
лёгкий ветерок колышет множество цветов разнообразных
吹着轻风
веет лёгкий ветерок
轻风雅
с презрением относиться к тонкой классичности «Шицзина», низко ставить древнюю поэзию
轻风的吹动
дуновение ветерка
轻风; 微风
лёгкий ветерок
安第斯预防和减轻风险区域方案
Региональная андская программа по предупреждению и сокращению рисков
一下子化成轻风
разом исчезнуть
轻风(二级风)
лёгкий бриз
轻风(二级风8-3米/秒)
лёгкий ветер
轻风轻风(二级)
легкий ветер
骑上狮鹫前往达拉然,着陆后就去我们的旅店英雄之家。第一时间找伊丝拉米·轻风,她有话跟你说。
Лети в Даларан на грифоне, и, как прибудешь туда, сразу ступай в нашу таверну, "Благодарность за отвагу". Там разыщи Изирами Попутный Ветер и поговори с ней.
心能和灵魂,轻风和雨露。炽蓝仙野需要它们才能繁荣发展。
Анима и души. Ветер и дождь. Одно без другого не сможет исцелить Арденвельд.
愿轻风指引你。
Пусть ветер укажет тебе путь.
我受命来此取一根羽毛,方便我们使用轻风之语来与他们沟通。我们希望向他们发出和平的邀请,与他们在大树荫会面。
Мне поручено добыть перо, чтобы с его помощью мы вели с ними переговоры на языке ветров. Мы предлагаем им мир – и место на Великой Ветви.
经历了千年之风的龙之羽。追求自由的本心使它几乎唤起轻风,好逃离现今的桎梏;但它的旧主对你的赏识,使它留在了你的掌心里。
Перо дракона, испытавшее тысячелетние ветра. Его стремление быть свободным вызывает лёгкий ветерок, чтобы освободить его от оков, но его предыдущий владелец оставил вам это перо в знак признательности.
那是经历了千年之风的龙之羽。追求自由的本心使它几乎唤起轻风,好逃离现今的桎梏;但它的旧主对你的赏识,使它留在了你的掌心里。
Это - перо дракона, испытавшее тысячелетние ветра. Его стремление быть свободным вызывает лёгкий ветерок, чтобы освободить его от оков, но его предыдущий владелец оставил вам это перо в знак признательности.
「如轻风拂面,来去无踪。」
«Было — и ушло, как мимолетный ветерок».
这树身怪兽一眨眼便没了踪影,只留下在那片刻的轻风。
Через мгновение все, что осталось от древесного существа, стало лишь дыханием времени.
瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку...
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
小燕子和海鸥乘着这股轻风在空中飞舞。
Ласточки и чайки реют в воздухе.
解放你的身体!你渴望凉爽的轻风在你的大腿内侧和上腹部挠痒痒。
Освободи свое тело! Ты давно мечтал ощутить нежное прикосновение ветра к ляжкам и пузу.
空气从一个小窗口流了出来,小到几乎可以忽略不计。轻风爱抚着草地上的花朵?周围鸦雀无声。芦苇静止了。灯心草也一动不动。
Воздух выходит через узенькое окошко. Там почти ничего нет. Ветер ласкает цветы на лугу? Полная тишина. Тростник неподвижен. Камыши неподвижны.
那个声音。你感觉轻风拂过了你的头发,好像自己正在驾驶一样——但是在哪里呢?
Этот звук... Ты чувствуешь ветер в волосах, словно уже едешь куда-то — но куда?
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
不!瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……居然你已经走出来了!就随它去吧……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку... Пришло время. Отпусти...
她点点头。圆溜溜的大眼睛跟你的相遇。屋顶的轻风让它们显得有些氤氲。
Она кивает. Ее круглые глаза смотрят прямо на тебя. На крыше дует ветер, и от этого они кажутся влажными.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。轻风吹乱了你汗湿的头发。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Ветер ерошит твои пропотевшие волосы.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
一阵轻风吹来,里面夹杂着杜松和橙子的清香……
Бриз приносит едва уловимый аромат можжевельника и апельсинов.
轻风拂过你的发丝。你站在高高的阳台上,抬眼望向大海的边际,被海风紧紧缠绕。
Ветер путается в волосах. Морской бриз вьется вокруг. Ты стоишь на балконе, высоко над водой, и смотришь на море.
轻风拂动水面, 荡起了涟漪。
The surface of the water was dimpled by the breeze.
一阵轻风吹皱湖水。
A breeze ruffled the lake.
嗯?啊,是的。当然。唉,我是提克西密斯塔女王,维尼维亚的春之国度的统治者。啊,维尼维亚是仙境中的精华,和煦轻风与新生嫩芽的所在!
М-м-м? А, ну да, конечно. Я Тхимиста, владычица Вернивии - королевства весны. Ах, Вернивия, светлейшая земля фей, обитель нежного зефира и зеленых побегов!
一阵轻风掠过你的脚后跟。你感觉自己越来越轻,越来越轻,直到你被高高举起,漂浮在地面之上。
Легкий ветерок пляшет у ваших ног. Вы чувствуете, что становитесь все легче и легче, пока не взлетаете в воздух, чтобы парить над землей.