输不起
shūbuqǐ
не мочь позволить себе проиграть (потерпеть неудачу); не мочь принять поражение
shū bù qǐ
输了以后,心中不服气,或口出怨言,或耍不正当手段报复的心态。
如:「你不要这样子输不起,男子汉大丈夫要拿得起放得下!」
shū bù qǐ
to take defeat with bad grace
to be a sore loser
cannot afford to lose
shūbuqǐ
1) can't accept losing (in a match/gamble/etc.)
2) can't afford to lose
我再也输不起了。 I can't afford to lose any more.
3) lack sportsmanship
примеры:
我再也输不起了。
I can’t afford to lose any more.
我们输不起这场战争。我想让我们的哨卫变得更加强大,这样这些英勇善战的男女就不会轻易牺牲了。
Мы не имеем права проиграть эту войну. Я хочу задействовать наших дозорных, чтобы не посылать на смерть наших храбрецов.
别输不起嘛,对于你们俩来说,这还是一场公平的游戏。第二名也能登上领奖台的。
Тебе надо научиться проигрывать. К тому же, вы вдвоем теперь можете состязаться за второе место на подиуме.
别做个输不起的人,警探。你的行动都是自己决定的……
Примите поражение достойно, детектив. Никто не ходил за вас.
水果经不起长途运输。
Фрукты не выдерживают перевозки на дальнее расстояние.
低度葡萄酒往往经不起长途运输。
Lighter wines often travel badly.
哦~!这料理闻起来真是太诱人了,你的手艺简直完全不输「猎鹿人」的主厨呢!
Ммм! Пахнет просто божественно! Исполнение уровня шеф-повара!
пословный:
输 | 不起 | ||
1) транспортировать; перевозить
2) проиграть; потерпеть поражение
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|