边中心的
_
paracentral
примеры:
культурный центр Федеральной пограничной службы РФ 联邦边防军文化中心
КЦ ФПС
учебный авиационный центр Федеральной пограничной службы. РФ边防部队航空兵训练中心
УАЦ ФПС
научно-иследовательский испытательский технический центр Федеральной пограничной службы РФ俄罗斯边防军技术研究中心
НИИТЦ ФПС
Центр хранения архивных фондов Алтайского края 阿尔泰边疆区档案保管中心
ЦХАФ АК
经济特区、沿海开放城市、沿海开放地带以及沿边、沿江和内地中心城市的开放
открытость специальных экономических зон, открытых приморских городов и районов, открытых городов вдоль государственной границы, по берегам рек и административных центров внутренних районов
它来自旅途的尽头、世界的边缘。来自你我心中,永不停歇。
Ветра, что дуют с конца пути, с края мира, из глубин наших сердец. Их не остановить.
航海晨昏蒙影时间(晨光从太阳中心在东边地平下-12°到6°, 昏影从太阳中心在西边地平下-6°到-12°止)
навигационный сумерки
今后他将活在我们心中。总有一天,我们也将站在他身边,一道面向海洋。
Теперь он будет жить в сердцах наших. А однажды... мы все станем с ним плечом к плечу.
要前往银风避难所,就到灰谷的中心地带去,找到我们部署在湖边的部队。
Для того чтобы попасть в приют Серебряного Ветра, доберитесь до самого сердца Ясеневого леса, где вблизи озера собираются наши силы.
我正好在她的左手边,她那征服了大海的勇气,都随着这一瞥传入了我的心中…
Я стоял по левую сторону от неё... Волна уверенности и отваги накрыла меня с головой.
去大话巷附近的豪特村中心寻找骑士。快嘴则会在该区南边的码头出没。
Швабра обычно крутится возле доков к югу от Верхнего города. А рыцаря можно найти в самом Верхнем городе у переулка Рыцарей Наживы.
芦苇孤苦伶仃地弯向沙地。在北边,你望见混凝土石板。在东边,市中心朝着你嗡嗡作响。
Тростник тоскливо пригибается к песку. К северу виднеются бетонные плиты. С востока доносится гул центра.
甚至可能是海岸那边菲尔德研究中心的雇员,毕竟他们的大厦被革命分子占领了。
Это даже могли быть сотрудники отдела НиР „Фельд“ из здания дальше по побережью — его ведь захватили революционеры.
哦还有!给暗夜精灵指挥中心直接来上一颗,就是往南桥边上那个大建筑。光荣上阵!
А, да! Сбросьте бомбу прямо на ставку командования ночных эльфов – это большое здание к югу отсюда, около моста. Отлично!
<class>,我想到解决此事的办法了。我要你再去北边跑一趟,深入食人魔驻地的中心!
<класс>, у меня есть идея! Возвращайся на север и проберись на территорию огров.
暴风城的乌尔夫·哈斯雷姆捎来口信——要你立即去见他。你可以在暴风城旧城区南边的指挥中心找到他。
Пришло сообщение от Далграна Железная Ель из Штормграда. Он хочет немедленно с тобой встретиться и будет ждать тебя в тренировочном зале, который находится в Старом городе Штормграда.
我听说你可在道路的南边找到蓬毛枭兽,而狂怒的枭兽则可在冬泉谷的中心地区找到。清除它们,控制那片土地。
Я слышал что лохматые совухи водятся к югу от этой дороги, а те, которых называют бешеными совухами, населяют центр Зимних Ключей. Убей их и расчисть дорогу.
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
我的农庄就在东边不远,可我不知道我有没有做好心理准备,<name>。我只是想让这些回忆长存心中。
Ферма совсем рядом, чуть на восток пройти, но не уверен, что мне хочется туда вернуться, <имя>. Я просто желаю сохранить воспоминания.
立即引爆炸弹轮胎,击退敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Мгновенно взрывает «Адскую шину», отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
桥的另一边是已经沉入水底的纳萨拉斯学院,那里曾是全艾泽拉斯的魔法研究中心。你真该看看它在全盛时期的模样。
Затопленное здание, что по ту сторону моста, когда-то было академией Нарталаса, самым знаменитым университетом магии во всем Азероте. Жаль, что тебе не довелось увидеть ее в былом величии.
我厌倦了在这个伤痕的边缘缝缝补补。到西边去,到疯狂生长的中心去,我们将在那里再见。我们要深入这腐化的心脏,强行将它关闭!
Я соединил края этой раны. Отправляйся на запад, к центру разросшейся растительности. Там мы встретимся снова. Мы вместе проникнем в самое сердце этой порчи и сможем окончательно закрыть разлом!
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
芦苇孤苦伶仃地弯向沙地,有几丛已经被碾碎,折断的茎杆就像一场责罚。在东边,城市中心发出嗡嗡的声响。
Тростник тоскливо пригибается к песку. Некоторые соцветия-метелки раздавлены; поломанные стебли смотрят с молчаливым упреком. С востока доносится гул центра.
虽然泽拉已经逝去,但我依然能感觉到,她的精华就在我们身边。她心中闪耀的圣光依然能成为我们力量的源泉,为我们的事业提供帮助。
Хотя Зера пала, я по-прежнему ощущаю ее присутствие. Свет, некогда сиявший в ее сердце, может послужить нашему делу.
芦苇孤苦伶仃地弯向沙地,有几丛已经被碾碎。雪花像寿衣一样盖在折断的茎杆上。在东边,市中心朝着你嗡嗡作响。
Тростник тоскливо пригибается к песку. Некоторые соцветия-метелки раздавлены; снег саваном укрывает поломанные стебли. С востока доносится гул центра.
芦苇孤苦伶仃地弯向沙地。雪花像寿衣一样盖在折断的茎杆上,它们在黑暗中颤抖地,仿佛幽灵一样。在东边,市中心朝着你嗡嗡作响。
Тростник тоскливо пригибается к песку. Снег саваном укрывает поломанные стебли; они призрачно поблескивают в темноте. С востока доносится гул центра.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
芦苇孤苦伶仃地弯向沙地,有几丛已经被碾碎。折断的茎杆,在黑暗中愈发显现出病态般的苍白。在东边,市中心朝着你嗡嗡作响。
Тростник тоскливо пригибается к воде. Некоторые соцветия-метелки раздавлены; поломанные стебли болезненно бледнеют в темноте. С востока доносится гул центра.
我们需要等量的蜥蜴血和土狼血,而且要许多。到东边去,在诅咒之地的中心地带找找。另外别忘了……你可以使用那个传送器!
Кровь василисков и гиен, в равном количестве. Крови надо очень много, так что тебе теперь идти на восток, в самый центр Выжженных земель. И не забудь, что теперь ты можешь пользоваться телепортом.
这个嘛,卡莉说你一直在日托中心附近转悠。躲在灌木丛里,儿童攀登架旁边。打算带孩子们去做一些奇怪的实地考察,目的地是你家里……
Ага. Карли говорил, ты тусил рядом с детсадом. В кустах, брат. У спортплощадки. Пытался организовать какую-то мутную экскурсию к себе на участок — говорил, он у тебя дома...
对于我们来说,需要等量的蜥蜴血和土狼血,而且要许多。到西边去,在诅咒之地的中心地带找找。另外别忘了……你可以使用那个传送器!
Для наших целей? Кровь василиска и кровь гиены, в равных пропорциях. Но ее нужно много. Иди на запад, в самый центр Выжженных земель. И не забудь... теперь тебе можно пользоваться телепортом!
在这场战争中,我一直把自己隔绝在那座要塞里,身边围满了卫兵和顾问。我要去暴风城的街道上走走,看看我的人民心中究竟怀着希望还是恐惧。
Всю войну я проторчал в крепости в окружении стражников и советников. Я должен пройтись по улицам города и понять, надеждой ли в этот трудный час преисполнены сердца его жителей или же страхом.
他们只需要忍受六个月的工程噪音,然后就会过上国王一般的生活——就生活在一个高档的青少年活动中心旁边,而它的设计者将会是斯特拉里斯最棒的建筑师!
Нужно будет только полгода потерпеть шум стройки, и люди заживут по-королевски — прямо рядом с модным молодежным центром, спроектированным лучшими архитекторами Стелла-Мари.
“*重置*,”他重复到。“我为马丁内斯准备了一个大计划。但是*并不*包括海岸边那些住在猪圈里的人。那片土地将会用于市政建筑和商业中心。”
*Перезагрузку*, — повторяет он. — У меня большие планы на Мартинез. И в них не входят люди, живущие в загонах для свиней на побережье. Эту землю мы используем для постройки муниципальных зданий и бизнес-центров.
不管如何,我们都可以充分利用那些猪。而且我宁愿把它们养在身边,也不想在几年后面对一头嗜血凶猪。它们都在俯瞰沼泽中心的悬崖顶上。尽可能多带几头小猪回来,我们会好好利用它们的。
Свинки в любом случае нам пригодятся, и лучше забрать их сейчас, чем через пару лет встретиться с ними же в чистом поле. Они пасутся на скалах, нависающих над центром лабиринта. Зааркань столько поросят, сколько сможешь увести, а уж мы найдем, куда их пристроить.
пословный:
边 | 中心 | 的 | |
1) край, сторона, бок; кайма; берег
2) послелог сбоку; у; около
3) при повторе служит для выражения одновременности действий 4) входит в состав некоторых существительных и наречий места
5) тк. в соч. граница; пограничный; окраина; окраинный
|
1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
2) центр (учреждение, заведение)
3) * на душе, в сердце
|