达利亚‧拉‧瓦雷第
_
Дарья Ла Валетт
примеры:
罗契又不是狗。他唯一关心的是阿奈丝‧拉‧瓦雷第,未来的泰莫利亚与瑞达尼亚女王的幸福。
Роше - не пес. Он думает только о благе Анаис Ла Валетт, будущей королевы Темерии и Редании.
我来自於泰莫利亚的拉‧瓦雷第领地的希尔桑。
Я родом из Подпорок, что в Темерии, в землях Ла Валеттов.
请看,这是身上流着皇家血脉的阿奈丝‧拉‧瓦雷第。她是泰莫利亚王位的正统继承者。
Это Анаис Ла Валетт, в чьих жилах течет королевская кровь. Законная наследница трона Темерии.
在弗尔泰斯特死後,拉‧瓦雷第开始崭露头角。露薏莎的叔父,欧瓦尔男爵,成了泰莫利亚最重要的人士。
После смерти Фольтеста Ла Валетты получили большую власть. Дядя Луизы, барон Орвалл, стал одним из влиятельнейших людей в Темерии.
泰莫利亚一直都有多数党派,不过聚集在拉‧瓦雷第周围的弗尔泰斯特忠贞派和叛党将会掀起一场内战。
В этой земле всегда было множество фракций, а сторонники Фольтеста и мятежники, собравшиеся вокруг Ла Валеттов, и вовсе довели Темерию до гражданской войны.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。他赞成拉多维德的主张,并决定以支持瑞达尼亚国王和将女孩置於自己的保护之下来维护国家的利益。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу темерского трона, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Вернон решил поддержать Радовида и отдать девочку под его опеку, рассудив, что лишь так сохранит Темерию.
一个强大的泰莫利亚,以及一个强大的北方。他沈浸在妄想中。他相信我们被叛党和叛徒所围绕 - 拉‧瓦雷第家,马拉维尔家…
Он мечтает о сильной Темерии, сильном Севере. Кимбольт одержим этой идеей. Во всех, кто его окружает, он видит бунтовщиков или предателей: Ла Валеттов или Маравелей...
Альварадо Арельяно, Уберто阿尔瓦拉多阿雷利亚诺(1927—1974, 危地马拉劳动党中央总书记, 作家、政论家)
альварадо арельяно
弗农‧罗契与其单位在成功攻下拉‧瓦雷第城堡数日後便失踪了。如果他再次出现於泰莫利亚,将会依照军规被逮捕。
Вернон Роше скрылся вместе со своим отрядом через несколько дней после взятия замка Ла Валетт. В случае если Роше снова появится в Темерии, он будет немедленно арестован и предстанет перед судом.
我们听到有关拉‧瓦雷第的叛变以及弗尔泰斯特有私生子的事。我们不知道国王是怎么死的,也不知道泰莫利亚发生了什么事。谁会继承王位呢?
Мы слыхали о бунте Ла Валеттов и о бастардах Фольтеста. Только не знаем, как погиб король и что сейчас делается в Темерии. Кто править-то будет?
Уберто 阿尔瓦拉多邛可雷利亚诺(Hu berto A1varado Arellano, 1927-1974, 危地马拉劳动党中央总书记, 作家, 政论家)
Альвараде Арельяно
不论是不是私生子,那些孩子都有王家血统。拉‧瓦雷第是个古老的泰莫利亚王朝,这对混血儿有足够资格争取王位…在历史上还出过更奇怪的竞争者呢。
Дети незаконные, но в их жилах течет королевская кровь, а Ла Валетты - старый темерский род. Этого достаточно, чтобы однажды они могли претендовать на трон... История знает такие случаи.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。然而,他觉得王国的利益需要他支持约翰‧纳塔利斯,所以他将女孩置於自己的保护之下。如此他维持了对泰莫利亚王室的忠诚。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу трона Темерии, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Он рассудил, что в интересах королевства будет лучше поддержать Яна Наталиса, и отдал девочку под его опеку. Тем самым он сохранил верность темерской короне.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。命运驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到他的手中。如此一来,瑞达尼亚国王便有坚定的立场让泰莫利亚被承认为瑞达尼亚保护国。拉多维德靠他熟练的政治策略巩固了他自己与王国的地位。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Сама судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала в руки короля Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста. Так у Радовида Реданского появился весомый аргумент в пользу того, чтобы сделать Темерию реданским протекторатом. Так благодаря искусной политической игре Радовид значительно укрепил свою власть и позиции королевства.
伊欧菲斯和我一起策划暗杀弗尔泰斯特。泰莫利亚国王迟早都得对付拉‧瓦雷第家族,他也毫不掩藏此事。我肯定他会在这过程中找回他的私生孩子。而在城堡被围攻时,他们会把孩子带到哪里?
План убийства Фольтеста мы разработали с Иорветом. Король Темерии не скрывал, что собирается расправиться с Ла Валеттами. И я был уверен, что он захочет отобрать своих внебрачных детей. А где же прятать детей во время осады, как не в монастыре?
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。然而命运却驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到泰莫利亚摄政约翰‧纳塔利斯的手中。如此一来,拉多维德必须另觅他法来扩展版图。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Однако судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста в руки темерского регента Яна Наталиса. Потому Радовиду пришлось изыскивать другие способы расширить свою державу.
пословный:
达利亚 | ‧ | 拉 | ‧ |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
瓦 | 雷 | 第 | |
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
I служебное слово
1) указывает на порядковое значение следующего числительного
2) однако, только (противительный союз) 3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)
II сущ.
1) ряд, порядок; серия; ранг; степень
2) стар. учёная степень; экзамен на учёную степень
3) дом, хоромы, палаты; резиденция; усадьба
III гл.
1) определить порядок (ранжир), расставить по порядку
2) стар. сдать экзамены на учёную степень
IV собств.
Ди (фамилия, редко)
|