迁就
qiānjiù
уступать, приноравливаться, приспосабливаться; идти на компромисс; мириться, примиряться; потакать
qiānjiù
1) приспосабливаться; подлаживаться
2) мириться; примиряться; потакать
qiānjiù
将就别人:坚持原则,不能迁就 | 你越迁就他,他越贪得无厌。qiānjiù
[acquiesce; accommodate oneself to] 降低要求, 曲意将就
迁就一个养病的孩子, 让他想吃什么就吃什么
qiān jiù
不顾己意或事理之宜而委曲求全。
汉.贾谊.上陈政事疏:「故贵大臣定有其罪矣,犹未斥然正以呼之也,尚迁就而为之讳也。」
宋史.卷二八三.王钦若传:「然智数过人,每朝廷有所兴造,委曲迁就,以中帝意。」
qiān jiù
to yield
to adapt to
to accommodate to (sth)
qiān jiù
accommodate oneself to; yield to; give in to:
过于迁就 excessively accommodating
无原则的迁就 unprincipled accommodation
无原则的迁就对他有害。 Unprincipled accommodation will do harm to him.
对他的错误不能迁就。 We mustn't pass over his mistakes.
qiānjiù
syn. 牵就1) 降格相就,曲意迎合。
2) 迁往;迁到。
частотность: #17111
в самых частых:
в русских словах:
дань
3) (уступка) 不得不迁就 bùdé bù qiānjiù
дань времени - 不得不迁就时代
отдать дань традиции [обычаям] - 不得不迁就传统(风俗)
идти навстречу
2) (содействовать) 迁就; 迎合
семеро одного не ждут
多数不迁就少数
сюсюкать
3) (обращаться как с ребёнком) 过分迁就 guòfēn qiānjiù, 娇纵 jiāozòng
сюсюкать с детьми - 过分迁就小孩子们
сюсюкаться
-аюсь, -аешься〔未〕с кем〈口, 不赞〉过分迁就 (或照顾). Довольно ~ с великовозрастным бездельником. 不要再迁就这个老大不小的懒汉了。
синонимы:
примеры:
不得不迁就 时代
дань времени
不 得不迁就传统(风俗)
отдать дань традиции [обычаям]
迁就...的习惯
применяться к чьим-либо привычкам
过分迁就小孩子们
сюсюкать с детьми
我们不能迁就这么多错误。
Мы не можем снисходительно относиться к такому большому количеству ошибок.
我们决不会因为考虑国家关系而对侵略和干涉行为姑息迁就。
We will never accomodate ourselves to acts of aggression and intervention out of consideration for our relations with the power in question.
过于迁就
too accommodating; too ready to compromise
无原则的迁就
unprincipled accommodation
无原则的迁就对他有害。
Unprincipled accommodation will do harm to him.
对他的错误不能迁就。
We mustn’t pass over his mistakes.
不要再迁就这个老大不小的懒汉了
Довольно сюсюкаться с великовозрастным бездельником
迎合; 迁就
идти навстречу кому-чему
迁就; 迎合
Идти навстречу кому-чему
迁就, 迎合
идти навстречу кому-чему
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
迁就…习惯
применять к привычкам; применить к привычкам
不要一味地再迁就他人了。
Прекрати подстраиваться под других.
相反,她过于弱小——过于迁就、过于柔弱,是绝无可能登上七神之位的…败者。
Напротив, она была слабым божком и подчинялась остальным Архонтам. Она была такой немощной, что не смогла завоевать себе место среди семи.
他迁就地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он кивает, чтобы ты не расстраивался, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
你就稍微迁就我一下……难道你没看见相似之处吗?
Ну уважь ты меня хоть немного... Неужели не видишь сходства?
感谢你迁就我。我也该回去工作了。
Спасибо за терпение. Теперь пора вернуться к работе.
一旦你听了所有的论调以后你会说,好吧,也许他们尽了最大的努力了。可是当孩子的安全受到威胁时,我们便不应抱着迁就的态度。
Once you hear all the arguments, you begin to say, well, maybe this is the best they can do. But when children are at stake we have to rise above that acquiescent mood.
我以为这是因为她母亲过于迁就她所造成的,对吗?
AM I correct in think(that) it’s her mother’s fault for give in to her too often?
迁就小孩子不总是明智的。
It’s not always wise to humor a small child.
他心境不好的时候, 最好还是迁就他。
It’s always best to humour him when he’s in one of his bad moods.
不要如此贪婪!迁就我一下,让我把可怜的贝壳伊施玛送回它的王座上!
Не жадничай. Позволь мне снова посадить бедного Ишмаллюска на трон!
朋友们,谢谢你们迁就我!我确信有一个新的传送门打开了,毫无疑问你们跟我一样好奇到底里面有什么!让我们去看一眼!
Спасибо, что уделили мне время, друзья! А сейчас вас ждет новый портал. Думаю, вам, как и мне, не терпится узнать, что скрывается за ним. Ну же, вперед!
但如果你有什么想法,和净源导师卡维尔说说。他估计比我更迁就你。
Но если у тебя есть какие-то соображения, поговори с магистром Карвером. Может, ему это будет интереснее, чем мне.
你真的觉得,四肢发达头脑简单的东西应该对绿维珑未来有发言权吗?亚历山大不会迁就这样的怪兽,而就是我也一定忍受不了!
Вы всерьез предполагаете, что ходячие груды костей, обделенные мозгом, могли иметь голос, когда решалось будущее Ривеллона? Александар ни за что не стал бы потворствовать таким созданиям. А я... уж конечно, я просто не пустила бы их даже на порог!
要他迁就你。
Сказать, что все же хотите, чтобы он порадовал вас.