迅猛龙之面
_
Маска ящера
примеры:
迅猛龙之裔飞溅
Появление ящера - действие по области
战争之矛迅猛龙骑兵
Наездник на ящере Копья Войны
要看到曼多基尔,你必须使用迅猛龙之眼。
Чтобы увидеть Мандокира, нужны глаза ящера.
<迅猛龙之魂忠诚而凶悍。你将掌握迅猛龙形态。>
<Дух ящера верен и свиреп. Теперь вы можете обращаться в ящера.>
<地上的血迹表明,更多的尸体被拖往了南面的迅猛龙巢穴。>
<Кровавый след в грязи указывает на то, что тела притащили с юга, через логовища ящеров.>
九号实验品是我们从贫瘠之地进口的一只迅猛龙。我寻思她还活着么?去主楼西侧上面看看,就在秘密火箭附近,你准能找到。
Объект №9 – это самка ящера, которую мы привезли из Степей. Интересно, жива ли она еще? Посмотри у главного комплекса к западу отсюда, возле гигантской сверхсекретной ракеты. Не заметить ее нельзя.
当我准备赶往维尔加挖掘场的时候,遭到了迅猛龙的攻击,雷鲁之石也给弄丢了。
Пока я шел по дороге к Вельгару, на меня напали ящеры, и реликвия пропала. Не знаю, какая из крапчатых тварей проглотила ее, но если вам удастся ее вернуть, я смогу высвободить силу этих артефактов.
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
那个叫做格罗姆克的食人魔有条宠物迅猛龙“屠夫”。他把我之前的三条熔火幼犬都干掉了。
У огра по имени Громмка есть питомец – ящер по имени "Мясник". Он умудрился сожрать трех моих предыдущих щенков гончей недр.
你还记得之前的市场营销专员梅格斯·碎纸机吗?她和其他几个人穿越迅猛龙高地,往东南方去了。沿着东面的道路离开胶囊镇,在岔路口往南走,你就会遇到她了。
Помнишь Мегз Жестекрошшер, нашу старую подругу и по совместительству – торгового представителя? Она сейчас за холмами на юго-востоке, сразу за утесом Ящеров. Если пойдешь из города по дороге на восток, а потом на развилке свернешь на юг, ты ее не пропустишь.
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
现在让我们来看看你能不能应付更大的挑战吧。杀进丛林里去,干掉十只鞭尾迅猛龙。显然,它们比你之前干掉的那些迅猛龙更加强壮。
Пришло время усложнить задачу. Пожалуй, отправиться в джунгли и разобраться с десятком ящеров-кнутохвостов – подходящее задание. Эти твари будут посильнее, чем те, с которыми тебе уже доводилось встречаться..
我们接到越来越多的报告,迅猛龙正在滋扰附近的地区。我立志要将这里变成安居乐业之所,因此我给那些畜牲挂了悬赏。
Ящеры у нас тут совсем расшалились. Моя задача – следить за тем, чтобы это место оставалось безопасным и привлекательным для новых поселенцев, поэтому я назначила за головы тварей награду.
这里的南边,跨过河水的地方,栖息着一种非常狡猾的迅猛龙,当地人叫它“丛林捕猎者”。它们远比你之前捕猎的目标更难追踪和猎杀。
Там, в лесах за рекой к югу отсюда, водятся особенно хитрые и осторожные ящеры, которых местные называют "хищниками джунглей". Их нелегко обнаружить и весьма непросто убить.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
你杀了迅猛龙,很好,但是它们偷走的那些银币必须要找回来!我接到报告说有大量的迅猛龙聚集在棘齿城南面,那里现在被称为迅猛龙平原,它们八成是把银币藏在那里了。
Ящеров-то ты <убил/убила>, но похищенное серебро необходимо вернуть! Говорят, что ящеры гнездятся на юге от Кабестана, в Землях ящеров. Скорее всего они утащили похищенное серебро именно туда.
现在是时候让这些该死的迅猛龙为它们的嗜血而后悔了。在悬崖下面还有一些杂斑刺喉龙和杂斑锯齿龙,每种都给我杀10只,它们要为自己的所作所为付出代价!
Пора нанести им сокрушительный удар. Внизу бродят стаи крапчатых смертехватов и крапчатых острозубов. Убей по 10 гадов каждого вида!
你要干的事情是这样的:我要这附近最聪明的迅猛龙的角。“镰爪之王”是棘齿城北边悬崖上那些智能迅猛龙的头领。把他的角给我带来!别像我派去的其他人那样给扯成一条条的!
Ты можешь мне помочь, если принесешь рог самого умного из них. Король Дерущий Коготь руководит целым выводком разумных ящеров, обитающих на утесах к северу от Кабестана. Принеси мне один из его рогов! И смотри, чтобы тебя не порвали на клочки, как и всех остальных, кого я отправлял туда!
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
在返回奈辛瓦里远征队营地之前,你必须完成一项极其艰巨的任务:猎杀一头从来都没人抓住过的迅猛龙,它叫泰希斯,在北荆棘谷的东南角作威作福。
Прежде чем вернуться в лагерь экспедиции Эрнестуэя, тебе придется выполнить невыполнимое – убить ящера, которого не сумел одолеть ни один охотник. Эту тварь зовут Тетис. Данный зверь сеет ужас на юго-восточной окраине Северной Тернистой долины.
偷迅猛龙的家伙用魔法腐蚀了它们。它们正在带着这种腐蚀成长起来,而且恐怕我们对此无能为力,只能帮助它们安乐死了。到西北边的扎拉赞恩之墓去,搞定这件事吧。
Тот, кто украл наших ящеров, осквернил их какой-то магией. И теперь нам ничего не остается, кроме как помочь им упокоиться с миром. Отправляйся в Падение Залазана, что к северо-западу отсюда, и доведи дело до конца.
在迅猛龙大举入侵之前,我找到了一块名叫戈奥兹之石的巨大石碑。我翻译好的文字被分成了四部分,散落在挖掘场中的四个不同的地方。这些文字描述的是一个“神圣的计划”和一个“注定的命运”。
Перед самым вторжением я обнаружил скрижаль с письменами, именуемую скрижалью Гоаз. Несколько кусков отломилось, и в четырех местах текст обрывается. Там говорится о некоем "замысле богов" и о "проклятом пророчестве".
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。胜利必然是来之不易的,但我们有必胜的信心。你必须严格训练你的坐骑,直到它和你融为一体。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的暗矛迅猛龙,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的暗矛迅猛龙,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Победа достанется нелегко, но я в тебе не сомневаюсь. Продолжай тренировки верхом до тех пор, пока не сможешь действовать как одно целое со своим верховым животным.
Я помогу тебе подготовиться к битве. Иди в стойла за павильоном, оседлай ящера племени Черного Копья и брось вызов искателям славы. Ты найдешь их прямо за этой палаткой на Арене искателей славы Орды.
Я помогу тебе подготовиться к битве. Иди в стойла за павильоном, оседлай ящера племени Черного Копья и брось вызов искателям славы. Ты найдешь их прямо за этой палаткой на Арене искателей славы Орды.
在安戈洛环形山生活着许多迅猛龙,它们的利爪是致命的武器。一些迅猛龙的爪子是白色的,还有一些是象征死亡的黑色。我们碎手氏族有些……顾客……他们需要由这些爪子制成的武器。给我带来一些白色的爪子,我会好好回报你的。如果你速度够快的话,也许我可以在其它方面帮助你。
В Кратере УнГоро водятся ящеры – с когтями острыми, как бритва. У большинства ящеров когти черные, как смерть, но у некоторых ящеров они белые. У Раздробленной Руки имеются... клиенты, которые очень ценят оружие, изготовленное из таких когтей. Принеси побольше белых когтей, и Джесримон заплатит тебе по совести. А если сделаешь это быстро, то получишь кое-что сверху.
пословный:
迅猛龙 | 之 | 面 | |
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|