过不了多久
guòbùliǎo duōjiǔ
не пройдет много времени, как...; глазом моргнуть не успеешь, как …
примеры:
如今哨站已经被攻陷,过不了多久,那些蔓生植物就会侵入暴风城……继而吞噬整个艾泽拉斯。
Аванпост уже практически зарос и теперь лишь вопрос времени – когда заросли захватят Штормград, а за ним и весь Азерот...
这样,过不了多久我们就能治好它了!
Ничего, мы его вылечим – глазом моргнуть не успеешь!
汐哥哥,那你不是过不了多久又要回船上去了?
Чао Си, неужели тебе уже нужно возвращаться?
我想我们一旦回到大海就会感到好些,过不了多久。
Что ж, в море нам всем станет лучше. Уже скоро.
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
你可先别急着感谢我。我敢打赌过不了多久你就会痛不欲生了。开始的时候我会少加些毒素,看看你的反应,然后再慢慢增加剂量。
Но не торопись меня благодарить. Рискну предположить, что скоро ты будешь умолять меня о смерти. Я начну с меньшего количества токсинов, чтобы проверить твою реакцию на них – а там посмотрим.
我只是在保护你,不让你自己害了你自己。过不了多久它们就会掌控你,相信我。
Я лишь пытаюсь защитить тебя от тебя же. Поверь, они мигом сделают тебя своим слугой.
啊,过不了多久你就会适应了。但这并不会改变他把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的事实!
А, к такой манере быстро привыкаешь. Но это не отменяет того факта, что он оставил меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
说如果他不赶紧离开的话,过不了多久黑环就会送他去和他的朋友团聚。
Сказать, что Черный Круг постарается отправить его вслед за приятелем – если он не пошевелится.
不知过了多久…
Много времени спустя...
我活不了多久了,不过,请你救救他们。
Я уже не жилец, но, прошу тебя, спаси их.
再过不久,我们又会多个饭票了。
Похоже, скоро у нас появится новая кормушка.
开始我们谈个不停,但过不多久我们陷入了沉默。
We talked nonstop at first, but soon lapsed into silence.
告诉他,自你尝试以来不知已经过了多久了。
Сказать, что в последний раз вы занимались этим целую вечность назад.
假装已经死了。不过,没多久还是逃不过命运...
Он инсценировал свою смерть. Да только вот от судьбы не уйдешь...
这...这就像岩浆淌过我的身体,我坚持不了多久了...
Это... как будто лава течет сквозь меня. Не могу удержать...
我昏过去多久了?
Сколько… Сколько я была без сознания?
我晕过去多久了?
Сколько я провалялся?
过不多久,开车的动作就像本能的反应一样了。
After a while, driving becomes second nature to you.
对了,我当时在家里不停的弹唱,没过多久风就停了。
А, ну да, я была дома, играла и пела. Не прошло много времени, как буря затихла.
走出巨墙之后你肯定撑不了多久,别过得太舒适了。
По ту сторону Стены вам и дня не протянуть, так что аккуратнее.
我已经记不得在这里待了多久。是过了几天还是过了几百年?
Не могу вспомнить, сколько времени я уже здесь. Прошел день или столетие?
你在这里过冬多久了?
И как долго вы тут зимуете?
不知道我的家人是否想念我?不知道他们是否还活着?到底过多久了?
Интересно, моя семья тоскует по мне? Да и живы ли они еще? Сколько же времени прошло?
到目前为止他算是成功地避开了战乱。不过恐怕他避不了多久。
Пока что он умудрялся хранить нейтралитет. Но боюсь, так долго продолжаться не может.
天哪,都过去多久了...过去多么,多么久了...
Сколько же времени прошло... сколько же времени прошло.
不管过去了多久,你心里总是有一个不愿意让我踏足的领域。
Сколько бы ни прошло времени, в твоём сердце всегда будет место, куда ты не разрешишь мне проникнуть.
最难熬的夜晚不会算时间过了多久,而是算心脏跳了几次。
Самые длинные ночи меряют не часами, а ударами сердца.
今天你做得很好。我认为休战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
你试过用秃鹫的筋捆绑蛇人吗?那东西可坚持不了多久。
Тебе когда-нибудь приходилось связывать сетрака кишками стервятника? Гиблое дело.
今天你做得很好。我认为停战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
我们碰到了老鼠罗里。我们没聊多久,不过他看起来绝对是饿了...
Мы познакомились с крысом Рори. Разговор получился коротким, но крыс, похоже, очень голоден...
不……浪费好几个月的光阴,还是好几年?我根本不知道过多久了。
Нет... столько месяцев, или даже лет... Я даже не помню, сколько времени прошло.
不知道我的家人会不会思念我?我甚至不知道他们是否还活着。到底过了多久了?
Интересно, моя семья тоскует по мне? Да и живы ли они еще? Сколько же времени прошло?
哈!我都不记得有多久没这么开心过了!谢谢你,猎魔人!这是你的报酬。
Ха! Не помню, что меня в последний раз так радовало! Спасибо, ведьмак! Прошу, твоя награда.
嗯,我欠你人情,这就在这儿多等你一会。不过...要抓紧。在这儿待久了可不安全。
Гм. Я у вас в долгу, так что останусь с лодкой здесь еще на какое-то время. Но... поторопитесь. Тут опасно.
已经……妈的,我不知道过了多久了。我想我好几个月前就不再数了……还是已经好几年了?
Прошло уже... черт, я даже не знаю, сколько. Кажется, я сбился со счета много месяцев назад... или лет?
我觉得是其中一个突然变得聪明起来的缘故。不过,也持续不了多久!
Думаю, среди них появился один, который заметно умнее остальных. Впрочем, долго это не продлится!
我不知道抓住我的人把我扔在这里过了多久,但是圣光……圣光的影响很严重。
Я не знаю, как давно меня здесь приковали, но Свет... взял свое.
“我们不过是在这里喝了多久?∗六年∗的酒?”他四下看了看。“我们∗能∗了解什么呢?”
Мы тут сколько бухаем-то? Годков ∗шесть∗ всего? — он крутит головой. — А как много мы знаем, пацаны?
向玛拉做个安静的祈祷花不了多久的。请快点过去吧,不是为我,而是为你自己。
У тебя и минуты не займет тихая молитва Маре. Заходи скорее, не для меня - для себя самого.
不过,现在我们得赶紧离开这里了,用不了多久就会有更多的秘会教徒来追捕我们。
Давай выбираться отсюда, пока не прибежали другие служители культа.
你活不了多久了。
Тебе осталось жить всего ничего.
不知道再过多久,这座采石场才会又有人住。
Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем в этой каменоломне снова смогут жить люди.
嘟囔着说不管经过多久,某些东西从未改变。
Прошептать, что есть вещи, которые не меняются – невзирая на времена.
希望我们的货物还安好。时间过去多久了?
Надеюсь, наш груз не пострадал. Сколько времени-то прошло?
病人支持不了多久。
Больной долго не протянет.
我们撑不了多久了。
Нам долго не продержаться.
靠撒谎混不了多久
На обмане далеко не уедешь
大概撑不了多久了。
Наверное, осталось совсем немного.
我想过要多久你才会谈到这那件事。不过首先,我要说...
Я все гадала, сколько же ты будешь тянуть. Но сначала позволь сказать...
这堆骨肉不过是又一个蜥蜴人。人们不会为她悲伤多久。
Эта куча мяса и костей была всего лишь ящером. Мир не будет скорбеть об утрате.
你见识过我的能耐吗?我先把话放这儿,用不了多久它就会跟我们一起玩昆特牌了。
Сделаю, сделаю... Ты и обернуться не успеешь, как она с нами в гвинт будет резаться.
受伤的手疼不了多久
раненая рука проболит недолго
不知道荒废多久了。
Интересно, как давно этот лагерь пустует.
我在想,距离你上次拥抱别人已经过去多久了?
Интересно, когда ты в последний раз кого-нибудь обнимал?
许多年前,我曾有过一位终生伴侣,她叫达哈卡。我们相守的时间不长,没过多久我就失去了她。
Много лет назад у меня была подруга по имени Дахака. Мы были вместе недолго – ее отняли у меня.
不知道再过多久,这几个纪念碑的意义就会不复存在。
Интересно, как скоро немногие оставшиеся монументы окажутся лишены всякого смысла.
…小姐,你…有另一半吗?我单身…不过才没多久而已。
...а вы, барышня, может быть, свободны? Потому как я, с недавних пор - да.
反正你也撑不了多久。
Тебе все равно не удалось бы долго продержаться.
城镇已被拿下-佣兵和步兵正在劫掠。堡垒仍在继续抵抗,不过撑不了多久。巨龙正在四处放火。
Город занят, наемники и пехота грабят. Крепость еще обороняется, но долго не устоит. Дракон летает, пышет огнем.
末日即将来到; 活不多久了
дни чьи сочтены
这很容易,要不了多久。
Это несложно и не должно занять много времени.
好,但你逃避不了多久。
Ладно. Но я этого так не оставлю.
你在这里活不了多久的。
Здесь вы долго не продержитесь.
门挡不了那些怪物多久了。
Эти двери чудищ не удержат.
这些建筑物撑不了多久了。
Эти здания долго не простоят.
距我上次打扰你过了多久了?有什么重要真实的消息吗?
Кажется, я уже давно не надоедал вам. Не предлагал ничего важного и реально осуществимого.
那是多久以前的事?都过多久了?那朵花都已经枯萎变成灰尘了吧。
Когда это было? Роза наверняка уже увяла и рассыпалась в прах.
他们撑不了多久。请快些!
Наши долго не продержатся. Пожалуйста, поторопись!
不知道他们在里面多久了。
Интересно, давно уже они так?
我们在这里撑不了多久的。
Нам здесь долго не протянуть.
…的末日即将来到; …活不多久了
Дни чьи сочтены
坐后边吧,用不了多久的。
Садись, располагайся. Быстро доедем.
不知道这边被荒废多久了。
Интересно, когда в последний раз тут были люди?
你可维持不了隐匿多久的。
Рано или поздно мы вас все равно обнаружим.
我不知道我在这里待了多久了。
Я не знаю, сколько я тут уже просидел.
看来我们还没有全部完成。不过我已经等了这么久了,而且我们已经相当接近目标,因此我不在乎再多等一下。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
不过,我完全不知道那要多久。可能随时会发生,也可能一千年后才会发生。
Я понятия не имею, когда это случится. Может, завтра. Может, через тысячи лет. Но случится.
пословный:
过不了 | 多久 | ||
1) как давно?; сколько времени назад?
2) очень давно; ну и давно же!
|