过不了
guòbùliǎo
не прожить, не пройти, не преодолеть
guòbuliǎo
can't make a good livingпримеры:
过不了几年
не прошло и нескольких лет
你在他们那里过不了愉快生活
не житьё тебе у них!
过不了几天他回来。
Не пройдет и нескольких дней, как он вернется.
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
最好不过了
лучше всего
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
不过这样 罢了
так только
不过这样…罢了
так только
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
不过这样罢了; 不过这样…罢了
так только
再同意不过了。
Не могу не согласиться.
不过还是谢了。
Но спасибо.
他挺不过来了。
Его не отпустит.
不知过了多久…
Много времени спустя...
忙不过来了吗?
Кажется, я перестаралась?
那最好不过了。
Это будет лучше всего.
再清楚不过了。谢谢。
Ясно. Спасибо.
老了不好过(年老多病)
старость не радость
我猜我错过了不少。
Кажется, я многое пропустила.
你看过了就不必来了。
If you’ve already seen it, you don’t have to come.
不过不要太靠近了。
Главное – не подходи слишком близко.
那样再好不过了!
О! Это было бы чудесно.
两腿麻了, 缓不过来
ноги занемели и не могут отойти
谢了,不过我不饿。
Спасибо, я не голоден.
年老多病; 老了不好过
старость не радость
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
不过,我太迟了。
Но я опоздал.
不过她决定不去了。
Но она решает не принимать его.
那不过是说说罢了。
Это просто слова.
只不过下了场阵雨。
It was nothing more than a shower.
再好不过了; 再好不过; 尽可能地好
как нельзя лучше
不过今儿咱算认识了。
Однако будем считать, что мы сегодня познакомились.
孩子多了照顾不过来。
If you have too many children, you won’t be able to take good care of them.
不知不觉已过了三个月。
Незаметно прошло уже 3 месяца.
尽可能地好; 再好不过了
Как нельзя лучше; Как можно лучше
还活着,不过跛了。
Жив, только хромаю.
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
不,我肯定错过了。
Нет. Наверное, все прошло без меня.
叫您受累了,真不过意。
I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
过不了我这一关的!
Дальше не пройдешь!
唔,我应该过不了…
Ну я, эм... точно праздновать не буду...
这套再适合不过了。
О, вот этот подойдет.
我看到你了,不过我不在乎。
Я вас увидел, только мне нет до вас дела.
不过你已经不管用了。
А я уж думал, тебя убили.
再好不过了; 尽可能地好
как можно лучше
不过是拖延时间罢了!
Это только вопрос времени!
过了一些时候; 不知过了多少时候
Долго ли, коротко ли
门锁上了...我过不去。
Дверь заперта... Не войти.
我还以为你过不来了。
Я боялась, что у тебя не получится.
事情进行得再好不过了
Дела идут как нельзя лучше
难是难些,不过他还是成功了。
It was hard indeed, but he made it.
不过问题解决了就好。
Ну хоть проблема решилась.
我拗不过他, 就依着他办了
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
我不过是为所应为罢了。
Я тот, кем должен быть.
这双鞋不过十块钱罢了。
This pair of shoes is $10, that’s all.
我想过了,还是不行。
Я тут подумал и решил отказаться.
现在吗?没了。不过……
Прямо сейчас? Нет. Однако...
只不过他们没种多了!
Ха! Только яйца меньше!
我说过了,我谁都不见!
Сказал же, не хочу никого видеть!
它是条龙。不过它帮了我。
Да, оказалось, что он дракон. Но он помог мне.
我说过了,我不是保全。
Говорю же, я не из "Волт-Тек".
不几天, 过了礼帖, 就算定了
через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой
通不过考试就太难看了。
It would be awfully embarrassing not to be able to pass the exam.
不过我已经碰到它了。
И я до нее уже дотронулся.
顶了天儿不过一万块钱
верхний предел (потолок) — не больше 10 тысяч юаней
不了,跳过这个步骤。
Нет, перейдем сразу к делу.
道路阻塞了,车子过不去。
The road was blocked, no car could pass.
我跟你说过了,不要。
Говорила же я - нет.
你不知道你错过了什么。
Ты даже не знаешь, от чего отказываешься.
背包!不过已经不能背了。
Мешки, ранцы! Много сокровищ таскать!
你赢了,下次你骗不过我的。
Ты победил, колдун. Больше меня не обманешь.
……不过这家伙也不远了。
...хотя конкретно ей и впрямь недолго осталось.
我了解,不过还是谢了。
Ясно. Спасибо за помощь.
我们不是检查过了吗?
Не хочешь показаться врачам?
我不过是在说实话罢了
я просто говорю правду и не более
我不过作作官样文章罢了。
Я всего лишь выполнил обычные формальности.
过了那么多时间, 真不得了
ужас сколько времени прошло
我现在再正常不过了。
Я теперь охуеть какой нормальный.
有,不过你可以走了。
Не все. Но ты можешь идти.
你吓不了我的。过来啊。
Ты меня не запугаешь. Попробуй.
不过,这已经不重要了。
Впрочем, сейчас это не имеет значения.
谢谢你,不过不用了,我不饿。
Спасибо, но нет, я не голоден.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过 | 不了 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|