过不惯
guòbuguàn
не привыкнуть
примеры:
不过…唉,算了,我都习惯了…
Эх, ладно... Мне не привыкать.
农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
Life on a farm is a far cry from what I’ve been used to.
我习惯自己一个出任务,不过跟你一起也挺好的。
Я привык в одиночку выполнять задания. Но иметь напарника не так уж плохо.
我不是很习惯跟别人一起旅行,不过我很喜欢,希望你也是。
Я не привык работать в паре. Но мне это определенно нравится. Надеюсь, тебе тоже.
娇惯族里的幼崽可不是我的风格,不过我倒是可以为你破个例。
Обычно я с молодняком не сюсюкаюсь, но для твоего сделаю исключение.
不过我没什么偷听客人谈话的习惯呢,所以不知道啦。
Но у меня нет привычки слушать чужие разговоры, поэтому боюсь, я ничем не смогу помочь.
我不清楚你再说什么,不过我猜你是在开我玩笑。没关系,我习惯了。
Я не очень понимаю, о чем ты говоришь, но, по-моему, ты надо мной смеешься. Хотя я не в обиде. Надо мной все время потешаются.
咳...这个开了吗?开了?好。我...呃,我不太习惯公开演说,不过...我会尽力。
Кхе-кхе... эта камера включена? Да? Хорошо, я... Я не мастак говорить речи, но я... Я постараюсь.
她习惯了漫不经心地处理这种侮辱,不过对她还是有影响的。
Она привыкла легким тоном отвечать на подобные оскорбления, но ее все равно задевает.
不过,我自己好像都有点嗑思必得的习惯。这真是个好主意吗?
Но у меня самого, похоже, есть некоторое пристрастие к спидам. Разумно ли это?
我不太习惯这样的待客方式,不过你的那位伊瑟伦已经尽量满足我的需要了。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
不过,你是不是习惯了柿子捡软的捏,还是说,我之前和你说的先谁后谁,你就压根没注意?
Скажи, ты просто привык всё делать по-своему, или я непонятно объяснил тебе задачу?
你可能习惯了在帝国里随心所欲,不过我想你也发现在这里梭默没有这种特权。
Вы, наверное, привыкли, что Империя склоняется перед каждой вашей прихотью, но, боюсь, талморцы не потерпят такого обращения.
我妈妈不喜欢精灵。不过我有个秘密:等我长大了我要成为一名精灵!她到时候会习惯的。
Моя мама не любит эльфов. Но у меня есть секрет: я когда вырасту, сам стану эльфом! Ничего, она привыкнет.
好友?这太荒唐了,不过他并不像以往那样讨厌我。如果不是他有所改变,就是我逐渐习惯了。
Сдружился? Сильно сказано. Но бесит он меня поменьше. Или он изменился, или я привык.
不过很高兴它没有把你吓坏。我知道,如果你不习惯的话,这种东西会有些...离奇古怪。
Но я рада, что ты не слишком перепугался. Я понимаю, это может выглядеть... странно. Для непривычных людей.
我设法找到几个家庭,然后带他们一起去芳邻镇,不过他们没办法适应那里的生活习惯。
Мне удалось найти пару семей и отвести их туда, но большинство так и не смогло привыкнуть к стилю жизни Добрососедства.
她最近才喝下布洛克莱昂之水,对新的身份还不是很习惯。不过,她索命的天赋倒是与日俱增。
Она только что испила Воды Брокилона, и ей еще не по себе в новой коже. Но она уже убивает.
“好吧……”他笑眯了眼睛。“不过这是我的最后一支了。这是个坏习惯,在咱俩都患上肺癌之前,你应该戒掉。”
Ладно... — улыбается он одними глазами. — Но это последняя. И это дурная привычка. Бросай, пока не заработал рак легких.
嗯,这里就是佛克瑞斯。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,不过要是给他们一点机会,会发现这里的百姓都很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
关键是要让读者感觉他们在∗跟迪克·马伦一起破案∗。这是一种粗糙的叙述惯例,不过效果并没有减弱。
Идея заключается в том, что ∗читатель∗ как будто бы раскрывает преступление вместе с Диком Малленом. Грубый, но эффективный литературный прием.
пословный:
过 | 不惯 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) не привык, не может привыкунуть; непривычно
2) неприученный
|