过不的
guòbude
см. 过不去 II, III, IV, V
ссылается на:
过不去guòbuqù
1) нельзя перейти; не пройти, непроходимый
2) быть (находиться) в затруднении; никак не прожить
3) невозможно пережить; непереносимый, нестерпимый; переживать
4) чувствовать себя неудобно (неловко)
5) быть не в ладу, делать неприятности, чинить препятствия, ставить палки в колёса
他老和我过不去 он всегда со мной не в ладу
无法生活下去;日子难过。
примеры:
慢不过
никак не скрыть
比不过
не сравниться; нельзя сравнить, нельзя превзойти
捱不过
невозможно перенести, не стерпеть
辩不过
не переспорить
脱不过
никак не избежать, никак не снять с себя (напр. ответственности)
谩不过
никак не спрятать, не скрыть
别不过
unable to dissuade; fail to talk sb. out of doing sth.
转不过脸
не суметь сохранить честь, быть не в состоянии поправить репутацию; иметь безнадёжно плохую репутацию
斗不过他
его не осилишь [в соревновании]
顶好不过
лучше не бывает
土不过同
территория не превышает 1 тун
这只不过
это лишь
明白不过
не понять, невозможно понять
针过, 线不过
игла проходит, а нитка застревает (пословица)
不过如此
так это ничего; ничего особенного не представляет
不如; 比不过
не устоять против кого-чего
比不过; 不如
не устоять против кого-чего
说不过他
его не переспоришь
只不过[是]
всего лишь (только); не более, чем...
向不过问
никогда прежде не интересовался
再好不过
как нельзя лучше
捱不过的
непереносимый
我说不过她。
Я не могу её переспорить.
谁也逃不过
никому не избежать
我打不过他。
Мне с ним не справиться
抓挠不过来
не справиться
你闹不过他
тебе его не перекричать
我干不过他。
I can’t outdo him.
交代不过去
be unable to justify an action
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
我信不过他。
I don’t trust him.
活不过今天
не проживет и сегодняшний день
瞒骗不过去
не прикрыть нарушения, не успеть бросить пыль в глаза, не скрыть недостатки
过不了多久
не пройдет много времени, как...
我斗不过你。
Я с тобой не справлюсь.
你斗不过他
тебе его не одолеть
我辩不过他
мне его не переспорить
不过上(bùguòshàng)你穷
передам тебе [своей] бедности
看不过眼[儿]
невозможно смотреть, не стоит смотреть
听是听懂, 不过…
понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только…
脸上过不去
чувствовать себя неловко; смущаться
最好不过了
лучше всего
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
最洁净不过
самый чистый; чище не бывает
转不过弯儿
не найти в себе сил сделать поворот, не пожелать идти на компромисс (хотя бы и сознавая свою неправоту), упрямо стоять на своём
不过这样…罢了
так только
不过这样罢了; 不过这样…罢了
так только
不过这样 罢了
так только
不过你要明白
впрочем вы должны понять
只不过几年前
каких-то несколько лет назад, (всего) лишь несколько лет назад
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
既不过火也不欠火
не слишком сильный и не слишком слабый огонь
那就再好不过!
It couldn’t be better!; That would be superb!
歇不过劲儿来
Быть уставшим даже после отдыха
使…喘不过气来
душить
这不过是开始
это только начало
气都喘不过来
не продохнуть
水透不过去的
impervious
他不过二十岁
ему всего лишь двадцать лет
都列举不过来
все и не перечесть...
你摚(搪)不过去
тебе не избежать (не уйти; от чего-л.), тебе придётся
别跟我过不去!
не будь со мной жестокой! не нужно создавать мне трудностей!
不过是个烟幕
no more than a smoke screen
这里走不过去
Здесь нельзя пройти
使决议通不过
провалить резолюцию
他活不过今宵。
He will not outlive this night.
回不过脖子来
обратно не[возможно] повернуть; дело не поправить, положение не исправить, назад не вернёшь
пословный:
过 | 不 | 的 | |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|