过去的你
_
Ваш образ из прошлого
примеры:
你快过去看看
скорее сходи посмотреть
你过去看看吧。
Подойди и посмотри.
你去过北京吗?
Have you ever been to Beijing?
你摚(搪)不过去
тебе не избежать (не уйти; от чего-л.), тебе придётся
你去过大连没有?
Ты был в Даляне?
过去的事你别提了
о прошлом ты не вспоминай
你到莫斯科去过几趟?
сколько раз вы бывали в Москве?
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
你不要数说我过去的错误
не попрекай меня за прошлые ошибки
这事儿你可别想马糊过去。
Don’t think you can handle this matter in a slapdash manner.
你的实力与过去别无二致。
Кажется, твоя сила по-прежнему велика.
它很窄,你可以很容易地跨过去。
It’s quite narrow -- you can easily step across.
你改变不了过去,但你可以改变现在
ты не можешь изменить прошлое, но в силах изменить настоящее
你看着眼熟,我也许过去在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
我要你将清楚的信息送过去。
Они должны понять, что это им не сойдет с рук.
放心,他也不是成心的,他不会跟你过不去的。
Успокойся, он вовсе не намеренно, он не может создать тебе трудности.
而你需要做的很简单,撑过去。
Тебе нужно просто выжить.
我们批评你,是为了帮助你,绝不是跟你过不去。
We criticized you because we wanted to help you, not in order to find fault with you.
你无法真正逃离过去,噬渊行者。
От прошлого нельзя сбежать навсегда, пилигрим Утробы.
准备好了就告诉我,我带你飞过去。
Окликни меня, когда будешь <готов/готова> лететь, и я тебе помогу.
你必须面对现实,困难想绕是绕不过去的。
You must face the reality. It’s impossible to avoid all difficulties, no matter how hard you try.
我也想跟你去……但我对蜜蜂有点过敏。
Я бы пошел с тобой, но... у меня аллергия на пчел. Просто ужасная.
如果你愿意的话,我还可以把你送过去!
Если хочешь, я могу перенести тебя прямо к ним!
你准备好了就告诉我,我会亲自送你过去。
Скажи мне, как будешь <готов/готова>, и я лично доставлю тебя на место.
你准备好了就和我说一声,我会带你过去。
Скажи, когда будешь <готов/готова>, и я перенесу нас туда.
你可以用我的灵魂传送门过去和回来。
Можешь воспользоваться моим порталом духов, чтобы отправиться туда и обратно.
塔金需要你亲自过去帮忙。别让他等太久。
Туджин хочет, чтобы ты ему <помог/помогла>. Не заставляй его ждать.
你准备好离开时,艾瑞莉娅会你送过去的。
Когда ты будешь <готов/готова>, обратись к Аэрилии, и она отправит тебя туда.
你必须明确回答这个问题,想绕是绕不过去的。
You must give a definite answer to the question. There’s no getting round it.
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
你派一些探子过去调查一下他们在干什么。
Отправь туда несколько агентов и узнай, что там происходит.
我的助手会打开一个传送门送你过去。稍等!
Мой помощник откроет портал, чтобы не терять времени. Один момент!
我们得快点赶过去瞧瞧,而且我需要你的帮助。
Нам нужно быстро туда добраться, и без тебя мне не справиться.
……不过你很肯定继续搜索下去一定会有所斩获。
...Но внутреннее чутье вам подсказывает, что в следующий раз обязательно должно повезти.
你如果不能跳过这条小河,就必须绕道从桥上过去。
If you can’t jump over the stream, you’ll have to go round by the bridge.
寒冬女王在森林之心等你。我们最好快点过去。
Королева Зимы ждет тебя в Сердце леса. Не будем заставлять ее ждать.
<name>,萨尔想跟你谈谈。我会送你过去的。
Но сначала Тралл хочет с тобой побеседовать, <имя>. Я тебя вмиг переправлю к нему на ракете.
如果你没有导师……那就没什么人会阻止你过去了。
Раз у тебя нет учителя... значит ничто тебе не мешает отправиться туда.
你有时间过去瞧瞧她们吗,<小伙子/小姑娘>?
У тебя не найдется времени сгонять туда и выяснить, что с ними?
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
我不太确定她的意思,不过你有空就尽快去找她吧。
Я точно не знаю, в чем там дело – но если у тебя есть время, пожалуйста, помоги ей.
假如你愿意过去,我会帮你记录他们前往的地点。
Если ты собираешься на поиски, я сейчас отмечу на карте, куда они пошли.
我本想陪你过去,但我真是走不开。你看,他就在那边。
Провожать не буду – сам по горло в работе. Вон там его ищи.
如果你恰巧要过去那边的话,能帮我找一下他吗?
Послушай, если ты вдруг направляешься в ту сторону, то не поищешь ли Иверрона?
你应该跳进终极足球炸弹制服,立即赶过去帮忙!
Давай, запрыгивай в свою идеальную футбомбную униформу и живо езжай туда!
转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维会送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
(见 Суженого конём не объедешь)
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
суженого и на кривых оглоблях не объедешь
转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Путеписец Рох-Авонави в Кольце Перенаправления может отправить тебя в Ревендрет.
车去村子时顺道来找了我,问我有没有见过你。我告诉他没见过。
По дороге в деревню Чэ заходил сюда и спрашивал о тебе. Я ответил, что тебя не видел.
拿上酒桶,朝散播器扔过去,然后你就等着看烟花吧!
Возьми этот бочонок и брось его в распространители. Уж рванет так рванет!
最近,岗哨的指挥官要我派些多余的人手过去,你过去看看吧。
Командир заставы просил меня прислать к ним кого-нибудь из резерва.
去找帮助过你的掮灵,问她是否愿意再帮你一次。你会需要她的。
Найди брокера, который помог тебе, и снова попроси ее о помощи. Она тебе пригодится.
你们在过去曾证明我的错误,现在我再给你们一次这样的机会。
Однажды смертные уже доказали, что я могу ошибаться. Я дам тебе возможность сделать это еще раз.
给,我这有点样品,你拿去尝尝。尝过你就知道这东西劲头有多足。
Вот такие они, эти ягоды. Съешь, и сразу узнаешь силу кафы.
我有一封考瓦斯给你的信,她还告诉了我如何送你过去。
Я получила послание от Корвас с распоряжением доставить тебя к ней.
很高兴看到你能活着回来。很多去过亡者世界的人都没能回来。
Я рад снова видеть тебя в мире живых. Многие из тех, что отправились по дороге смерти, так и не вернулись обратно.
我们得留下让这坦克恢复运转,你愿意先过去瞧瞧吗?
Можешь разведать ситуацию, пока мы приводим танк в рабочее состояние?
嗯,那座山上密密麻麻地爬满了士兵,你们是没法过去的。
Просто так вам не подняться: там столько этих солдат... больше, чем крокодилов в Вирнаале.
祝你好运,<name>……愿我过去的麻烦不再滋扰你。
Удачи, <имя>... и пусть мое прошлое больше не тревожит тебя.
我的勋章就在镜子的另一侧。等你过去之后,我的勋章就在……某个地方。
Мой медальон по ту сторону зеркала. Когда попадешь туда, ты сможешь найти его... там.
请跟我来,我会带你到那里去。过去之后会有人教你怎么使用它。
Пойдем со мной, я покажу тебе его, а также того, кто поможет тебе с ним управляться.
我知道你过去曾与加里维克斯共过事。我们的行事方式与他不同。
Я знаю, что ты раньше <работал/работала> с Галливиксом. Так вот, у нас все иначе.
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
趁着你去和熊怪谈判的工夫,我会带着另一队人穿墙过去。
Я поведу еще один отряд через стену, пока ты.... урезонишь фурболгов.
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
给,我这有点样品,你拿去尝尝。喝过你就知道这东西劲头有多足。
Вот такие они, эти ягоды. Съешь, и сразу узнаешь силу кафы.
上方转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
<翔龙注意到你在盯着它看,害羞地把头扭了过去。>
<Детеныш облачного змея ловит ваш взгляд и стыдливо наклоняет голову.>
不管过去了多久,你心里总是有一个不愿意让我踏足的领域。
Сколько бы ни прошло времени, в твоём сердце всегда будет место, куда ты не разрешишь мне проникнуть.
伊利丹已经过去查看形势了。我建议你也过去,看看他需不需要你帮忙。
Иллидан уже отправился туда. Хорошо бы тебе последовать за ним – вдруг ему понадобится помощь.
海滩的另一端停着一架旋翼机。我们的战誓武士会掩护你过去的。
На другом краю плацдарма стоит гиролет. Иди к нему. Наши воины тебя прикроют.
布莱恩会带你去奥迪尔。我会自己找路过去,我们在里面碰头吧。
Бранн доставит тебя прямиком в Ульдир. А я доберусь своим ходом.
我要把这些恶心的东西吃完,你先帮我过去看看吧。我会跟上的……
Сходи посмотри, что это такое, а я пока закончу с этим. Я тебя догоню...
在两个世界上有不少伊利丹过去的回响。你必须找到那些回响。
Отголоски прошлого Иллидана сохранились в обоих мирах. И тебе пора отправиться на поиски этих отголосков.
пословный:
过去 | 的 | 你 | |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
ты, твой
|