过去身
_
犹前生;过去世。
犹前生;过去世。
примеры:
翻过身去
переваливать на другой бок
转过身去
повернуться
身子㨛过去
свело судорогой всё тело, скрючило в три погибели
一跃身扑过去
подпрыгнул и бросился на
压着身子跟过去
пригнувшись пойти следом
侧着身子走过去
проходить согнувшись
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
放下你的枪,转过身去
брось оружие и повернись спиной ко мне
转过身,随它去吧。
Развернуться и оставить его.
那要从我的身上跨过去!
Только через мой пылающий труп!
从测颅先生身边走过去?
Мимо Головомера?
翻白眼,然后转过身去。
Закатив глаза, развернуться и уйти.
他刻意转过身去,背对你。
Он нарочито поворачивается к вам спиной.
他朝你点了点头,转过身去。
Он коротко кивает и отворачивается от вас.
她眼角泛泪,然后转过身去。
У нее на глазах выступают слезы, и она отворачивается.
他低头致意,然后转过身去。
Он кивает в знак приветствия и отворачивается.
地方很小,请你侧一侧身,让我过去
места очень мало, повернитесь боком, пожалуйста, чтобы я мог пройти
他刻意转过身去,背对着你。
Она нарочито поворачивается к вам спиной.
他厌恶地朝你挥挥手,转过身去。
Он с отвращением от вас отмахивается и отворачивается.
汽车开过去了,我们被溅了一身泥水。
The car ran away and spattered us with mud and water.
身子侧过去,免得漏掉一个字。
Придвинуться, чтобы не упустить ни слова.
他转过身去,眼中闪过俏皮的光。
В его глазах проскакивает озорная искорка; он поворачивается к вам спиной.
是吗?你就不能从我身边绕 过去?
И что? Обойти не судьба?
灵魂转过去身,拼命抓取抛射物。
Дух разворачивается и начинает отчаянно искать новые камни.
他设法从码头上收票人身边溜过去。
He tried to slip past the ticket collector at the dock.
她眼神冷静镇定,然后转过身去。
Она смотрит на вас ровным, спокойным взглядом и отворачивается.
她忽闪着睫毛,转过身去,背对你。
Она хлопает ресницами и поворачивается к вам спиной.
让我过去。我有重要的军事任务在身!
Пропусти меня. У меня важное задание!
她给了你一个飞吻。你浑身一颤,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Холодок проходит по вашим костям, и вы отворачиваетесь.
那个男人看到你走近后,转过身去……
Завидев тебя, мужчина отворачивается...
坦克一辆接一辆从我们身旁慢慢地驶了过去
Мимо нас один за другим ползли танки
蜡黄人转过身去。你和他的交流结束了。
Белоликий отворачивается. Это все.
她点头接受这个消息,然后转过身去。
Она кивает, выслушав новости, и отворачивается.
她露出一贯的镇定神态,你转过身去。
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом. Вы отворачиваетесь.
过去她身陷困境时,总是请姨妈帮忙。
She used to turn to her aunt for help when she found herself in a fine pass.
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
她转向你。冲你苦笑了一下。然后又转过身去。
Она оборачивается к вам. Грустно улыбается. И отворачивается снова.
狗忧郁地看了你一眼,然后转过身去。
Собака бросает на вас хмурый взгляд. Потом отворачивается.
慢慢地、轻轻地,我想我们能从她身边溜过去。
Иди медленно и осторожно, думаю, мы можем прокрасться мимо нее.
“什么也别说。”他转过身去。“让他们走吧。”
Ничего не говорите, — он отворачивается от вас. — Пусть идут.
不需要为过去烦恼,你身不由己,我知道。
Не печалься о том, что случилось. Ты – это не ты. Я это вижу.
转过身去。恶魔的名字有毒。你情愿没有听见。
Отвернуться. Имя демона может отравить вернее яда. Вы не хотите слушать его.
“失败…更多的失败!”她背过身去,摇摇头。
«Крах... Еще больший крах!» — она отворачивается, качая головой.
说这个生物跟你没啥关系,并转过身去。
Сказать, что его дела вас не касаются, и отвернуться.
矮人顿时泪流满面,转过身去背对着你。
Гном разражается рыданиями и отворачивается.
捕到苍蝇后,青蛙轻蔑地朝你背过身去。
И лягушка с презрением поворачивается к вам спиной.
他再一次闭上双眼,转过身去继续祈祷。
Он вновь закрывает глаза и возвращается к молитве.
你听够了。转过身,不去管这个可怜的头。
С вас довольно. Развернуться и уйти, оставив в покое бедную голову.
史密斯先生吃过早餐后就动身去伦敦了。
Mr. Smith left for London after breakfast.
咧嘴笑笑,亲吻他头上的珠宝,然后转过身去。
Улыбнуться и поцеловать самоцвет у него на лбу, а потом отвернуться.
她带着歉意的看了你一眼,然后转过身去。
Она смотрит на вас извиняющимся взглядом, затем отворачивается.
费恩草草点了点头,转过身去,手中抓着笔记本。
Фейн коротко кивает и отворачивается, держа в руке блокнот.
我只能跳过去吗?以我这个年纪?这种身体条件?!
Чтобы туда попасть, придется прыгать? В моем возрасте? И состоянии?!
你亲身经历了历史。过去几个世纪你已见证了太多...
Вы достаточно тесно знакомы с историей: многое повидали за последнюю пару столетий...
男孩转过身去,小心地左右张望着。他有些紧张。
Мальчишка отворачивается от тебя и с опаской оглядывается. Он на взводе.
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
我们遇到一个过去相熟的身影...然后我们遇到了特里费。
Мы увидели создание из нашего прошлого... и встретили Нечистого.
狗跑过去捡拾死兔子,兔子身体的一侧满是密密的枪眼。
The dog went off to fetch in the dead rabbit. It was peppered with snots all down one side.
从技术上说...嗯...在我干活时,你需要转过身去。
Техническая процедура... Тебе надо отвернуться.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去。
Он лукаво вам улыбается, кивает и отворачивается.
你转过身去,走了两步,然后回头直视着他的眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в глаза.
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
你转过身去,走了两步,然后回头直视他的...眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в... оставшийся глаз.
她给了你一个飞吻。你忍着熊熊燃起的怒火,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Вы сглатываете накатившую тошноту и отворачиваетесь.
他背过身去不理我, 我知道他肯定是被我的话惹恼了。
He turned his back on me and I knew that he was angry with my words.
他的目光扫视着地平线,接着落在你身上。片刻过去。
Какое-то время он смотрит вдаль, затем переводит взгляд на вас. Молчание затягивается.
警督眨眨眼,嘴唇微张,身体一动不动。百万分之一秒过去了。
Лейтенант моргает, замерев и слегка приоткрыв рот. Проходит микросекунда.
她露出一贯的镇定神态,然后转过身去,小声地唱着...
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом, затем отворачивается, чуть слышно напевая...
“我没有怎么给你。”她转过身去,又集中到书上去了。
«Да как я вам дам-то, когда у меня нету?» — она отворачивается от тебя к книгам.
他抖了抖肩,甩掉你的手,然后转过身去,眼睛有些湿润。
Он дергает плечом, сбрасывая вашу руку, и оборачивается. В глазах его слезы.
我过去曾经踩进很多泥沼里,不过这一个似乎很难脱身。
Я бывал в разных болотах. Но эта трясина так засасывает, что можно и не выбраться.
她露出甜美的微笑,点头表示告别...然后转过身去。
Она мило улыбается, склоняет голову в прощальном поклоне... и отворачивается.
她露出一贯的镇定神态,然后转过身去,将眼泪憋回去。
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом, затем отворачивается, смаргивая слезы.
我转身去倒酒,回过头他就不见了。就好像凭空消失了一样。
Я отвернулась бокал наполнить, посмотрела – а его уже нет. Прямо в воздухе растворился.
不要攫取从身旁漂过去的一切; 不要经手什么就捞什么; 不要经手什么就贪污什么;
不要雁过拔毛
不要雁过拔毛
не всё цепляй что мимо плывёт
冷冷的看他一会儿,然后微笑。身子靠过去,亲吻他。这值得一试。
Одарить его долгим задумчивым взглядом. Затем улыбнуться, наклониться и поцеловать. Да, оно того стоило.
冷冷地看她一会儿,然后微笑。身子靠过去,亲吻她。这值得一试。
Одарить ее долгим задумчивым взглядом. Затем улыбнуться, наклониться и поцеловать. Да, оно того стоило.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
是吗,那你怎么还能直立行走,猪猡?你从他身边溜过去了?
Ага, и как ты до сих пор стоишь-то? Прокрался мимо?
“会过去的……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“一切都会。”
«Это пройдет». Шелка текут по ее членам, словно вода. «Все проходит».
她似乎想说些什么,但只是顿了顿,又转过身去对着雕像。
Кажется, она собирается заговорить, но делает паузу перед тем, как повернуться к статуе.
“我很∗乐意∗。”骰子匠人转过身去,这样你就能穿好裤子。
«∗С удовольствием∗», — резчица игральных костей отворачивается, чтобы ты мог застегнуть штаны.
他们会变成过去自己的影子,将自己原本的目的与身分全部忘却。
Теперь это лишь тени прежних соловьев. Они уже не помнят своей истинной цели, они утратили память о себе.
他突然记起来∗你∗还在这里,于是一言不发地转过身去。
Внезапно он вспоминает, что ∗ты∗ еще здесь, умолкает и отворачивается.
他带着一种同族之间的感情朝你点了点头,然后转过身去。
Он кивает вам – как сородич сородичу. Потом он отворачивается.
法师可以免罪的时代已经过去了。他们将会知道自己的身份。
Мы больше не позволим магам действовать безнаказанно. Пора их поставить на место.
这个生物听不懂你的问题。它只是盯着地面,然后背过身去。
Существо не понимает вашего вопроса. Оно пялится в землю, затем ковыляет прочь.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过去 | 身 | ||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|