过失杀人犯
_
Manslaughter
примеры:
过失杀人(罪);误杀(罪)
непредумышленное убийство
我已经警告过他们了,我是专杀杀人犯的杀手……
Я предупредил их, что я — убийца убийц...
他是一个杀人犯。不过他依然受到法律的保护。
Он был убийцей. Но все же он находился под защитой закона.
他在短短的一生中,从小偷小摸到杀人,什么罪都犯过。
In his short life he have run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
他因过失杀人罪而被判处两年徒刑。
За убийство по неосторожности ему было назначено два года лишения свободы.
他在短短的一生中, 从小偷小摸到杀人, 什麽罪都犯过。
In his short life he had run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
说你通过找出浮木镇的杀人犯,已经证明了自己的价值。
Сказать, что вы уже доказали, что достойны, когда нашли убийцу из Дрифтвуда.
安德烈,你知道∗过失杀人∗是什么意思吗?
Андре, ты знаешь, что означает „непреднамеренное убийство“?
我宁愿面对一个杀人犯,也好过面对一个半死不活被绑在椅子上的家伙!
Я с большей охотой буду иметь дело с кровожадным ублюдком, чем с полудохлым калекой, привязанным к стулу!
我不想引起恐慌,不过镇上出现了杀人犯,我们也需要一位外人来帮忙调查事情发展。
Я не хочу поднимать панику, но в отеле, скорее всего, произошло убийство, и мои работодатели хотят, чтобы кто-то разузнал, что именно случилось.
芳邻镇真是疯了。有小偷、杀人犯,还有很多更糟的事。有时候得逃避现实一下,日子才过得下去。
В Добрососедстве жесть. Кражи, убийства и еще что похуже. Иногда бывает просто необходимо хоть ненадолго сбежать.
他突然活了过来:“你知道他是谁——联盟训练的杀人犯,全副武装。他只有一半是人,另一半是∗鲜血淋漓∗的大锤……”
Он внезапно возвращается к жизни: «Ты прекрасно знаешь, кем он был: натасканным Коалицией мясником. Его даже человеком нельзя считать — он был просто молотком, измазанным кровью...»
пословный:
过失杀人 | 杀人犯 | ||
1) непреднамеренное убийство, неумышленное убийство
2) убийство по неосторожности
|