过家
_
1) 还乡。
2) 安家,过日子。
guòjiā
live a married life1) 还乡。
2) 安家,过日子。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
过家火(伙)
театр метать оружие, метание оружия (в сценическом фехтовании)
过家伙
театр метать оружие, метание оружия (в сценическом фехтовании)
你成过家?
ты обзавёлся семьёй?, ты женат?
在这里可没人和你玩"过家家".
В дочки-матери с тобой здесь играть не будут.
阿拉木图行动纲领:在内陆和过境发展中国家过境运输合作全球新框架下解决内陆发展中国家的特别需要
Алматинская программа действий: Удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода ке морю, в новых глобальных рамках для сотрудничества в области транзитных перевозок между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развив
通过家庭解决智力迟钝产生的问题亚洲训练讲习班
Азиатский учебный семинар-практикум по вопросам внутрисемейного регулирования проблем, возникающих в связи с умственной отсталостью
内陆国家过境贸易公约
Конвенция о транзитной торговле внутриконтинентальных государств
内陆和过境发展中国家过境运输基础设施专题会议
Тематическоt совещаниt по вопросам развития инфраструктуры транзитных перевозок развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита
他今年回家过年。
He’ll be home for the Spring Festival.
在朋友家过夜
stay overnight at a friend’s house
自结婚后,她未曾回过家。
She hasn’t (hadn’t) been home since her marriage.
自从去年至今他未回过家。
He hasn’t been home since last year.
这两家过去常走动。
The two families used to visit each other quite often.
出过家
был в монашестве, обучался в монастыре добродетели (буддийская традиция, по окончании выдается диплом)
离开家过独立生活的人(通常指女儿或儿子)
Отрезанный ломоть
今年,我是不是又不能回家过节了啊…
Кажется, в этом году я домой на праздники не вернусь...
这是战斗,不是过家家。清醒 一点!
Мы тут деремся, а не плюшками балуемся. А ну подъем!