三过家门而不入
sān guò jiā mén ér bù rù
трижды пройти мимо двери своего дома, но так в неё и не войти (обр. в знач. отдавать все силы работе)
如众所周知的,夏禹在治水十三年中,三过家门而不入 как всем известно, Ся Юй, борясь с паводком в течение 13 лет, трижды проходил мимо ворот своего дома, но в дом не вошел
примеры:
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
пословный:
三过 | 过家 | 家门 | 而 |
1) трижды проходить мимо (не заходя)
2) будд. три прегрешения (телом,словом, мыслью)
|
1) 还乡。
2) 安家,过日子。
|
1) семья, дом; род
2) диал. моя семья
3) семья сановника
4) дом, родная деревня
5) домашняя дверь, дверь дома
|
不入 | |||
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|