过市招摇
_
市闹市,指人多的地方;招摇张扬炫耀。指在公开场合大摇大摆显示声势,引人注意。
guò shì zhāo yáo
市闹市,指人多的地方;招摇张扬炫耀。指在公开场合大摇大摆显示声势,引人注意。примеры:
招摇过市的服装
крикливый наряд
骑在马上招摇过市
красоваться верхом на коне
穿着奇装异服招摇过市的大有人在。
There are quite some people swaggering through the streets in outlandish clothes.
柴特、雷许,让开。让我教训一下这个招摇过市的怪胎。
Чеслав, Лешко, отойдите. Дам бродяге науку один на один.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
听说过招摇乐团。
Слышал про группу «оо».
即使是你,那个样子也有点……招摇过头了。
Это как-то... слишком, даже для тебя.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
пословный:
过市 | 市招 | 招摇 | |
1) 招贴。
2) 指商店招牌和招徕顾客的幌子等物。
|
1) показушный, пижонский, пижонить, выставляться
2) пускать пыль в глаза, прикидываться
3) создавать шумиху
sháoyáo
Шаояо (название звезды в созвездии Большой Медведицы)
|