过市招摇
_
市闹市,指人多的地方;招摇张扬炫耀。指在公开场合大摇大摆显示声势,引人注意。
guò shì zhāo yáo
市闹市,指人多的地方;招摇张扬炫耀。指在公开场合大摇大摆显示声势,引人注意。примеры:
招摇过市的服装
крикливый наряд
骑在马上招摇过市
красоваться верхом на коне
穿着奇装异服招摇过市的大有人在。
There are quite some people swaggering through the streets in outlandish clothes.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
柴特、雷许,让开。让我教训一下这个招摇过市的怪胎。
Чеслав, Лешко, отойдите. Дам бродяге науку один на один.
听说过招摇乐团。
Слышал про группу «оо».
即使是你,那个样子也有点……招摇过头了。
Это как-то... слишком, даже для тебя.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
пословный:
过市 | 市招 | 招摇 | |
1) 招贴。
2) 指商店招牌和招徕顾客的幌子等物。
|
1) показушный, пижонский, пижонить, выставляться, понтоваться
2) пускать пыль в глаза, прикидываться
3) создавать шумиху
sháoyáo
Шаояо (название звезды в созвездии Большой Медведицы)
|