招摇过市
zhāoyáo guòshì
рисоваться, похваляться, заниматься саморекламой; разгуливать по улицам с кичливым видом; с помпой проехать по улице
с помпой проехать по улицам
zhāoyáoguòshì
故意在公众场合张大声势,引人注意。zhāoyáo-guòshì
[swagger through the streets-blatantly seek publicity] 形容故意在群众面前虚张声势, 夸耀自己, 以引起别人的注意
zhāo yáo guò shì
语本史记.卷四十七.孔子世家:「居卫月余,灵公与夫人同车,宦者雍渠参乘,出,使孔子为次乘,招摇市过之。」指故意在人多的地方夸耀自己,以引人注意。
明.许自昌.水浒记.第三出:「你若肯行奸卖俏,何必献笑倚门?你不惜目挑心招,无俟招摇过市。」
zhāo yáo guò shì
to parade oneself ostentatiously about town (idiom)zhāo yáo guò shì
swagger through the streets; blatantly seek publicity; cut a (wide swath); swagger about; pass along the streets dressed to attract attention; show off; stride through the street showily; strut around; swagger through the streets:
穿着奇装异服招摇过市的大有人在。 There are quite some people swaggering through the streets in outlandish clothes.
zhāoyáoguòshì
1) swagger around town
2) blatantly seek publicity
故意炫耀自己以引起别人注意。语出《史记‧孔子世家》:“居卫月余,灵公与夫人同车,宦者雍渠参乘,出,使孔子为次乘,招摇市过之。”
частотность: #36621
в русских словах:
красоваться
2) (рисоваться) 炫耀 xuànyào, 炫示 xuànshì, 招摇过市 zhāoyáo guòshì
красоваться верхом на коне - 骑在马上招摇过市
крикливый
3) (вычурный) 招摇过市的 zhāoyao guò shì-de; (кричащий) 大吹大擂的 dà chuī dà lèi-de
крикливый наряд - 招摇过市的服装
синонимы:
примеры:
骑在马上招摇过市
красоваться верхом на коне
招摇过市的服装
крикливый наряд
穿着奇装异服招摇过市的大有人在。
There are quite some people swaggering through the streets in outlandish clothes.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
柴特、雷许,让开。让我教训一下这个招摇过市的怪胎。
Чеслав, Лешко, отойдите. Дам бродяге науку один на один.
听说过招摇乐团。
Слышал про группу «оо».
即使是你,那个样子也有点……招摇过头了。
Это как-то... слишком, даже для тебя.
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
пословный:
招摇 | 过市 | ||
1) показушный, пижонский, пижонить, выставляться, понтоваться
2) пускать пыль в глаза, прикидываться
3) создавать шумиху
sháoyáo
Шаояо (название звезды в созвездии Большой Медведицы)
|