过水面
guòshuǐmiàn
промытая варёная лапша
guòshuǐmiàn
[to soak cooked noodles in cold water to make them cooler] 用凉水泡过的熟面条儿, 吃起来凉而爽口
guò shuǐ miàn
煮熟后再用凉水浸过的面条。
guòshuǐmiàn
cooked noodles cooled with waterflow surface
用凉水浸过的煮熟的面条。
синонимы:
примеры:
风吹拂过水面……
Ветер пробегает по поверхности воды...
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
“一座顶上有艾弗拉特雕像的青少年活动中心……”她的眼睛掠过水面,样子极其懊恼。
«Молодежный центр, увенчанный статуей Эдгара Клэра...» Ее полный сожаления взгляд скользит по воде.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
气垫船能掠过水面飞速行驶。
The hovercraft is able to skim over the water.
海鸥掠过水面。
A seagull skims the water.
鸟儿掠过水面。
The bird skimmed the water.
当神离开你的身体并飞越湖面时,你会感觉到一种牵拉的力量。当神越过水面时,瘴气随之消散。
Вы чувствуете толчок, когда бог покидает ваше тело и летит над озером. Испарения рассеиваются там, где над водой скользит божество.
石块打着水面漂削而过。
The stone skipped over the water.
飘过闪耀的提尔纳丽雅水面
Тир на Лиа сползает в забвение
通过流浮在水面上的滑翔机
A glider buoyed by air currents.
她脑子里的照相机在水面滑翔而过。
Объектив ее разума скользит по поверхности воды.
该死…老头警告过我到尽头前别出水面换气。难怪。
Зараза... Ничего удивительного, что старик говорил не выныривать.
“老巫妪说过你会来。她们在水面上预见了你的到来。”
Сестры сказали, что ты придешь. Они видели тебя в воде.
你要控制上面的开关来排列镜片。当光束和镜片就绪后,光会通过水晶反射。
Тебе также потребуется отъюстировать зеркала, с помощью системы управления наверху. Когда все будет настроено, свет отразится сквозь кристалл.
啊!没错,这就是巫医的力量。跟随祖先的脚步,穿过静止的水面,在满月的月光之下。
Ворожей сделал. Как предки учили, над мертвой водой, в свете полной луны.
你的声音在水面上回荡,在这个环境里显得奇怪又不恰当。30分钟过去了。
Эхо твоего голоса скользит над водой — странно неуместное здесь. Проходит еще полчаса.
第一次是在泥沼里,他打马经过的水面都结了冰。昨天我又见过他一回,他正在朝这儿来。
Первый раз на топях. Вода замерзала под копытами его коня. А вчера - второй раз, уже здесь.
在伊苏林迪海湾冰冷的水面下,革命分子搬空皇家陵墓之后,就把他扔过去了。
В холодных водах Островалийского залива, куда революционеры выбросили его останки, опустошив королевский мавзолей.
萨宾娜‧葛丽维希格向我显现。她走过湖泊的水面,她飘动的长袍和黑色长发轻抚着涟漪。
Мне явилась Сабрина Глевиссиг. Она шла по водам озера в развевающихся одеждах. Ее черные волосы касались волн.
就这样,它走了——像一颗跳跃的石头,滑过平滑如镜的海面。除了水面上的圈圈涟漪,什么也没剩下……
И в одно мгновение существо исчезает, скользя по водной глади как удачно брошенный камешек, оставляя лишь круги на поверхности...
在那里,穿过灰色的水面——在破碎的混凝土中间,有一颗桦树……还有一个半沉入水中的高射炮塔废墟。
Там, за серой водой, между крошащимися блоками бетона — береза... и руины наблюдательной вышки, не забыл?
据说这些香水都是一个叫斯塔弗隆·雷伦特的药剂师制作的,不过我从未与他见过面,也没有说过话。
Их поставлял мне Стаффрон Лерент, какой-то аптекарь. Я никогда не говорил с ним.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。你从未见过这样子的蜥蜴人。
Вы видите странного ящера, смотрящего на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Еще ни разу вам не доводилось встречать ящера, подобного этому.
呵,您见过浮冰吗?人的眼睛能看到的只是水面上的那部分,而水面之下隐藏着的部分…谁都不知道有多大。
Представьте себе айсберг. Вы можете увидеть только его верхушку. Никто не знает, что скрывается под водной гладью.
пословный:
过水 | 水面 | ||
1) переходить реку, переправляться через реку
2) обдавать водой, промывать в воде (напр. что-л. сваренное)
3) гидр. пропуск воды
|
1) водная поверхность, зеркало (напр. озера), водная гладь; поверхность воды; надводный
2) геол. горизонт
3) жидкая лапша (суп)
|