过着
guòzhe
жить
live
примеры:
半饥半饱; 过着半饥半饱的生活
жить впроголодь
过着吃不饱饭的生活
влачить полуголодное существование
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
他过着安逸的生活。
He led an easy life.
过着朝不保夕的生活
вести жизнь, полную опасностей
在旧社会,残酷的剥削和连年不断的军阀混战,使劳动人民过着颠沛流离的生活。
In the old society, owing to cruel exploitation and succesive years of tangled warfare among warloads, the labouring people led a vagrant life.
而今,这位老人过着幸福的生活。
Now the old man is living a happy life.
过着非人的生活
жить нечеловеческой жизнью
过着孤独的生活
live in solitude
那时候,我们总是过着朝不保夕的生活。
We always lived from hand to mouth in those days.
那个百万富翁过着豪华的生活。
The millionaire leads a luxurious life.
他挥霍无度,过着金迷纸醉的生活,耗尽了他的财产。
His extravagance drained all his fortune.
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
过着贫苦的生活
live in poverty
过着比以前更贫困的生活
live in reduced circumstances
过着平凡的生活
жить обыкновенной жизнью
过着清静的日子
lead a secluded life
过着比原来穷困的生活
live in reduced circumstances
过着穷奢极欲的生活
wallow in luxury
自从他的生意兴隆以来,他们一直过着优裕的生活。
They have been living on easy street since his business began to prosper.
过着幸福的生活
жить счастливо
过着殷富的生活
live in wealth
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
他过着悠闲的田园生活。
Он живёт беззаботной жизнью на лоне природы.
他过着舒适的家庭生活。
He’s having a comfortable family life.
他们过着简单的生活。
They lead a simple life.
她一生都过着穷困的生活。
She’s lived a poverty-stricken life.
他过着凄苦的生活。
He’s having a miserable and sad life.
很多人过着贫困的生活。
Многие люди живут в нищете.
他过着荒唐的生活。
Он ведет пустую жизнь.
他过着养尊处优的生活。
Он живёт в роскоши и удовольствиях.
他过着无忧无虑的生活。
Он живет беззаботной жизнью.
过着凡夫俗子的日子
жить обычной жизнью
蒙古人在自己的土地上还在过着悠哉游哉的游牧生活
монголы по- прежнему ведут на своей земле вольный кочевой образ жизни
他过着乞丐般的生活。
Он ведет нищенскую жизнь.
您现在是过着温饱富裕的生活了
Тепло и сытно вам
过着无忧无虑的生活
жить как птица небесная
过着吃了上顿没下顿的日子
жить впроголодь
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
我们木喉熊怪过着自给自足的生活,我们不喜欢陌生人。这对我们来说很好,但是这对交易不好。
Мы, древобрюхи, самодостаточны. Мы не любим чужаков. Для нас такая жизнь хороша, но вот для торговли – нет.
我们部族的所有成员都过着完美和谐的生活,我们一起劳作,一起生活。
Все члены племени живут вместе в мире и гармонии.
他一个月挣不了多少钱,只能过着月光族的生活。
Он не зарабатывает нормальных денег, вот ему и приходится жить от зарплаты до зарплаты.
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
她一直沉浸在父亲逝世的悲痛之中,过着隐士般的生活。之前,她只允许克雷南踏进她的屋子……但是克雷南不愿向她提起撤退的计划。
Потеряв отца в Гилнеасе, она так и не оправилась от этого удара, и все это время провела затворницей в своем доме. Она разрешала навещать ее только Креннану, но он ничего не хочет о ней рассказывать.
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск