迎风招展
yíngfēng zhāozhǎn
![](images/player/negative_small/playup.png)
развеваться на ветру
yíngfēng zhāozhǎn
развеваться на ветрутанцевать на ветру
yíng fēng zhāo zhǎn
to flutter in the wind (idiom)yíng fēng zhāo zhǎn
flutter in the wind (breeze); (The flag) is flying (waving; undulating) in the wind.; spread in the windyíngfēngzhāozhǎn
flutter in the windв русских словах:
виться
вьются на ветру красные знамёна - 红旗迎风招展
червлёный
Пашут по ветру червлёные стяги. (А. Островский) - 红旗迎风招展.
примеры:
红旗迎风招展
вьются на ветру красные знамёна
彩旗迎风招展。
Разноцветные флаги развеваются на ветру.
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
青色之蝶静静等待着在迎风展翅之刻。
Изумрудная бабочка ожидает подходящего момента, чтобы расправить свои крылья и взлететь.
пословный:
迎风 | 招展 | ||
1) против ветра, на встречу ветру, лицом к ветру
2) на ветру, по ветру; наветренный
|
1) развеваться, колыхаться (напр. о флаге)
2) приглашать участвовать в выставке
|