返回剃刀岭
_
Возвращение в Колючий Холм
примеры:
部署在北方岗哨的联盟部队正在持续获得增援,详细情况都已经写在这些报告里了。请代我向伊崔格道歉,告诉他,我们一直在忙着保持剃刀岭的安全和补给,实在抽不出身。等你准备返回奥格瑞玛的时候,就去找波洛克租一只双足飞龙。
Здесь изложены ключевые сведения об усилении группировки Альянса в Северной Страже. Передай Эйтриггу мои извинения и скажи, что мы тут из кожи вон лезем, чтобы защитить Колючий Холм и обеспечить снабжение. Когда будешь <готов/готова> отправиться обратно в Оргриммар, поговори с Буроком – он даст тебе ветрокрыла.
如果我把这面鼓借给你,你能不能在剃刀岭敲响它,代表沃金发布战争号召?只要你能激励几个巨魔来追随你,情况就完全不一样了。召集到志愿者以后,就把他们带回来,让我能训练他们。去找南边的管理员曼雷克谈谈。他会借给你一只蝙蝠,载你飞往剃刀岭。
Что если я одолжу тебе один барабан, а ты донесешь призыв к войне на Колючий Холм? Даже если всего несколько троллей откликнется на зов, это повысит наши шансы на успех. Как только наберешь добровольцев, приводи их ко мне на обучение. Да, если тебе нужен транспорт до Колючего Холма, поговори с укротителем Марнлеком.
对不起,你能帮帮我吗?
我这儿有一车食物,一路上我遭遇了蝎子、蜘蛛,还有其它更可怕的东西!我把这些食物送到了试炼谷,因为我觉得他们可能会需要这个,同时我又很乐意帮助他们。
但是他们居然根本就不需要食物!现在我还得把这些东西带回剃刀岭,可是我害怕路上的那些野兽……
你能不能帮我送回去呢?我只是个苦工,可你是个大英雄,你一定什么都不怕!
请把东西交给剃刀岭旅馆的老板格罗斯克。
我这儿有一车食物,一路上我遭遇了蝎子、蜘蛛,还有其它更可怕的东西!我把这些食物送到了试炼谷,因为我觉得他们可能会需要这个,同时我又很乐意帮助他们。
但是他们居然根本就不需要食物!现在我还得把这些东西带回剃刀岭,可是我害怕路上的那些野兽……
你能不能帮我送回去呢?我只是个苦工,可你是个大英雄,你一定什么都不怕!
请把东西交给剃刀岭旅馆的老板格罗斯克。
Извини... Ты не <мог/могла> бы мне помочь?
У меня тут тяжеленная сумка с припасами. Я шел по дороге, на меня нападали и скорпиды, и пауки, и еще более страшные твари! Я нес припасы в Долину Испытаний, потому что думал, что они там нужны, а я люблю помогать. Но оказалось, что припасы им не нужны! И вот мне придется тащить эти припасы обратно в Колючий Холм, а я так боюсь опасных тварей, обитающих тут...
Не <мог/могла> бы ты отнести посылку вместо меня? Я ведь простой батрак, а ты-то – герой! Ты, небось, ничего не боишься...
Отнеси эту сумку хозяину таверны Гроску. Спасибо тебе большое!
У меня тут тяжеленная сумка с припасами. Я шел по дороге, на меня нападали и скорпиды, и пауки, и еще более страшные твари! Я нес припасы в Долину Испытаний, потому что думал, что они там нужны, а я люблю помогать. Но оказалось, что припасы им не нужны! И вот мне придется тащить эти припасы обратно в Колючий Холм, а я так боюсь опасных тварей, обитающих тут...
Не <мог/могла> бы ты отнести посылку вместо меня? Я ведь простой батрак, а ты-то – герой! Ты, небось, ничего не боишься...
Отнеси эту сумку хозяину таверны Гроску. Спасибо тебе большое!
пословный:
返回 | 剃刀 | 岭 | |
возвращаться, вернуться; обратный, комп. назад
|
1) бритва
2) яп. нагината (японское холодное оружие с длинным древком и расходящимся к острию длинным лезвием)
Razor (персонаж из компьютерной игры Dota 2) |
сущ.
1) [горный] хребет, кряж; горная цепь
2) [горный] перевал, дорога через горный хребет
|