还是老一套
háishi lǎoyītào
всё так же, без изменений
примеры:
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
“还是老一套,闹哄哄的。”她耸耸肩。“很大声的迪斯科音乐。”
Обычный бедлам. — Она пожимает плечами. — Громко играло диско.
还是老一套。他们的钱用完了,没办法按时完成项目。
Как обычно. У них закончились деньги, и они не смогли вовремя закончить проект.
“时间和金钱,”她点点头。“还是老一套。”
Деньги и время, — кивает она. — Все как обычно.
听起来还是老一套,不过...当歌声响起时,我感觉好多了。或许太阳真的都更加明亮了,你说是吧?
Звучит пошло, но... мне лучше, когда я слышу песню. Как будто и правда солнце начинает светить немного ярче, понимаешь?
老是那一套
вечно одно и то же
又是这一套, 老是如此
Вечная история
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
跟吸血鬼约在墓园见面,还能更老套一点吗?
Ха... Встречаюсь с вампиром на кладбище. Что может быть банальней...
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
他在过去的工作岗位上以老看钟盼下班而闻名,如果他在这里还是耍那一套,他会丢掉工作的。
In his last post he was known as a clock watcher. If he comes that game here, he'll lose his job.
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
还是那一套。
Аналогично.
就一套衣服, 还是旧
один костюм, да и то старый
就一套衣服, 还是旧的
Один костюм, да и то старый
不要对自己太过气馁,亲爱的。如果遇到老一套是战还是逃的情况,大家都会做出奇怪的事。我只是很高兴你没有受伤。
Не грызи себя слишком сильно, солнышко. Когда включается рефлекс бей-беги, люди чего только не делают. Рада, что ты не пострадал.
你根本不知道∗老一套∗指的是什么,随便问问吧。
Ты понятия не имеешь, что это за ∗обычное∗. Спрашивай всё, что приходит в голову.
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
真的?力量?你那些老套的手法还没在以前被你除掉的敌人们身上用腻吗?剑,魔法,还是别的什么?真是没创意啊。
Правда? Ты просишь силы? Неужели мало твоих врагов пало от самого обычного оружия, доступного тебе? Меча, магии и так далее? Как... примитивно.
毛皮上……套一层皮甲?哈哈!还是不如板甲!
Кожа на... меху? Ха-ха! Ничто не сравнится с латами!
你开始疯狂地翻阅书页。虽然明知这种书都是遵循一套陈腐的套路,你还是深深沉迷其中。你翻书的速度是如此之快,甚至都没留意古老的书脊正在逐渐脱胶……
Ты начинаешь яростно переворачивать страницу за страницей. Хотя тебе известно, что такие книги сплошь состоят из избитых общих мест, оторваться невозможно. Ты листаешь книгу так быстро, что даже не замечаешь, как начинает расклеиваться старый корешок...
那部电影是一个爱情故事,对于乐队指挥和小提琴手之间的爱情描写都是老一套。
The film is a love story, with routine portrait of a conductor and a violinist.
我必须说,谋略啊智取啊这一套还真是不适合你。
Работа под прикрытием - это, должно быть, не твоя специальность...
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
如果我打算浪费我的时间——虽然我并无此意--我会问他们是谁,怎么过来的,∗老一套∗。
Если бы я хотел зря потерять время — а я не хочу — то спросил бы, кто он такой, как он сюда попал, ну и ∗обычное∗.
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
不一定用得上。我希望这次不用动刀……但橡胶手套还是有必要的。
Не всегда. Надеюсь, в этот раз не понадобится... А вот перчатки нужны.
哦,很聪明,他很聪明,有他的一套。虽然不能说话,不过我还是要说他有很高的智慧...很聪明。
О-о, он, по-своему, был очень умный. Говог'ить не мог совсем, но мозги у него были... очень умный, вот что я хочу сказать.
我是一周揍我老婆一次呢?还是多揍几次?
Хватит ли бабу раз в неделю лупить, или больше надо?
嗯……我是合成人,所以辐射对我来说不是大问题,但一套老旧的动力装甲可能会是你一直在找的护身符。
Хм-м... Ну, поскольку я синт, то мне радиация не так страшна, а вот тебе пригодился бы даже старый комплект силовой брони.
我肯定你没有。这只是跨区执法愚蠢的那一套。我只是在假设……我们还是继续吧。
Уверен, не отдаете. Это просто стереотипы об участках. Я додумываю... лучше вернемся к делу.
пословный:
还是 | 老一套 | ||
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|
1) старое, по-старому, старомодное, без изменений, одно и то же
2) устаревшие методы, устоявшиеся приёмы
|