老一套
lǎoyītào
1) старое, по-старому, старомодное, без изменений, одно и то же
我对老一套已经腻了 меня уже тошнит от одного и того же
2) устаревшие методы, устоявшиеся приёмы
改变老一套的做法 менять старые способы
lǎoyītào
1) шаблон; трафарет
2) старая песенка; старое
дудеть в одну и ту же дуду; старая истина; битый и перебитый разговор; обычный история; обычная история; шаблонные методы; устаревшие методы; трафаретные приемы; опять двадцать пять; избитый путь
lǎoyītào
陈旧的一套,多指没有改变的习俗或工作方法。也说老套。lǎoyītào
(1) [old stuff; old ways]∶一直沿用、 毫无变化的一套做法
(2) [rubber stamp]∶俗套
lǎo yī tào
the same old stufflǎo yí tào
the same old stuff; the same old story; an outmoded method:
改变老一套的做法 change outmoded methods
the same old stuff; stereotype
old convention; the same old stuff
lǎoyị̄tào
same old stuff/story
我对老一套已经腻了。 I'm sick and tired of the same old story.
原来的或陈旧的一套。多指未改变的习俗或工作方法。徐懋庸《鸡肋》:“宴会上不谈国事,也不要老一套的宴乐,只演一些抒情的诗歌。”杜鹏程《保卫延安》第二章:“以前我的工作情形是这样,喜欢使用那老一套的简单办法。”
частотность: #39592
в русских словах:
заладить
заладить одно и то же - 反复说起那老一套
синонимы:
примеры:
把老一套都撇了
отказаться даже от излюбленного приёма
反复说起那老一套
заладить одно и то же
固守老一套的办法
придерживаться старых методов
改变老一套的做法
менять устаревшие методы
破除老一套
покончить со старым
守着老一套
stick to the old practice
我对老一套已经腻了。
Мне уже надоело одно и то же.
没完没了的老一套; 车轱辘话; 车轱轳话
сказка про белого бычка
没完没了的老一套; 车轱辘话
Сказка про белого бычка
现在老一套行不通啦
Теперь делать то же самое уже не годится
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
“好吧,这样,就用该死的老一套。”小孩窃窃私语,眼睛因为兴奋圆睁。
«Ну что, мы поймали старого пердуна», — шепчет пацан; от возбуждения его глаза округляются и едва не вылазят из орбит.
“还是老一套,闹哄哄的。”她耸耸肩。“很大声的迪斯科音乐。”
Обычный бедлам. — Она пожимает плечами. — Громко играло диско.
没必要寻找什么∗超自然∗解释,用老一套的理由就够了。我们该走了吧?
Нет смысла искать какое-то ∗паранатуральное∗ объяснение там, где достаточно самого банального. Ну что, идем дальше?
不要对自己太过气馁,亲爱的。如果遇到老一套是战还是逃的情况,大家都会做出奇怪的事。我只是很高兴你没有受伤。
Не грызи себя слишком сильно, солнышко. Когда включается рефлекс бей-беги, люди чего только не делают. Рада, что ты не пострадал.
还是老一套。他们的钱用完了,没办法按时完成项目。
Как обычно. У них закончились деньги, и они не смогли вовремя закончить проект.
“时间和金钱,”她点点头。“还是老一套。”
Деньги и время, — кивает она. — Все как обычно.
你根本不知道∗老一套∗指的是什么,随便问问吧。
Ты понятия не имеешь, что это за ∗обычное∗. Спрашивай всё, что приходит в голову.
“我想又是老一套吧——他一直在构思各种各样的新商业计划,一回来就∗等不及∗要马上∗开始∗……”她的笑容越来越灿烂,直到看见你身后警督的那张脸。
«Да как обычно. Полагаю, о том, как у него родилось множество новых бизнес-планов и о том, что он ∗ждет не дождется∗ начать их ∗реализовывать∗, как только вернется, конечно...» — ее улыбка становится шире, но потом она замечает взгляд лейтенанта, стоящего за тобой.
没必要寻找什么∗超自然∗解释,用老一套的理由就够了。我们先去拿手电筒吧,怎么样?
Нет смысла искать какое-то ∗паранатуральное∗ объяснение там, где достаточно самого банального. А теперь я предлагаю все же сходить за фонариком.
如果我打算浪费我的时间——虽然我并无此意--我会问他们是谁,怎么过来的,∗老一套∗。
Если бы я хотел зря потерять время — а я не хочу — то спросил бы, кто он такой, как он сюда попал, ну и ∗обычное∗.
老一套了…算了,揍他一顿吧。凯厄斯,雅各布,抓住他!
А этот опять за свое... Ничего не поделаешь, придется ему навалять. Кай, Якоб, займитесь-ка его!
陈腐的,老一套的因久用或重复而失去引起兴趣的力量的,老生常谈的
Lacking power to evoke interest through overuse or repetition; hackneyed.
那部电影是一个爱情故事,对于乐队指挥和小提琴手之间的爱情描写都是老一套。
The film is a love story, with routine portrait of a conductor and a violinist.
我已听厌了他老一套的回答。
I’m tired of his stock reply.
听起来还是老一套,不过...当歌声响起时,我感觉好多了。或许太阳真的都更加明亮了,你说是吧?
Звучит пошло, но... мне лучше, когда я слышу песню. Как будто и правда солнце начинает светить немного ярче, понимаешь?
пословный:
老 | 一套 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) [один] комплект, набор, гарнитур; комплекс
2) один тао (том), одна папка (о книгах)
3) ходячие выражения, общие фразы; трафарет; шаблон
4) трюк, номер
5) канитель, волокита
6) доля, участь
7) серия
8) жарг. 1 кг наркотика
|