这一定是个笑话
_
Это шутка
примеры:
这一定是个笑话。
Это наверняка чья-нибудь шутка.
说这不仅仅是一个笑话和一首歌那么简单。她确定准备好了吗?
Сказать, что тут мало будет шутки и песни. Она уверена, что справится?
我确定这不是个笑话,或者某种应对机制吗?
А я уверен, что это не шутка или какой-нибудь, например, защитный механизм?
这,这绝对是个笑话。一定是弄错了。那头“猪”?他把所有财产都留给了那头该死的“野猪”?!
Эт-то шутка, правда? Ошибка какая-то. Свинья? Он все оставил треклятому борову?!
欸,笑话。您这话说的,谁说开店就一定是做生意的?
Вот умора. Кто сказал, что в магазине обязательно должно что-то продаваться?
“你好像有点不太确定,警官。最近是不是卧底太久?”他挤出一个不自在的笑容,让你知道这是个笑话。
«Сами точно не уверены? Слишком много работали под прикрытием?» Он неловко улыбается, давая понять, что шутит.
有趣的笑话还真是提神,的确是这样。你要是还有什么有趣的笑话,一定要跟我讲。
Хорошая шутка помогла бы мне вновь ощутить себя живым – по-настоящему. Если встретишь такую, дай знать.
这一定是个玩笑,告诉我这是在开玩笑。
Это шутка. Скажи, что это шутка.
摇头。这一切对他来说就是个笑话吗?
Покачать головой. Для него это все шутка, что ли?
这件事引出了一个笑话。
This matter drew forth a joke.
所以,不是的,我不觉得他们把你派来是为了看笑话。就算是这个意思,他们肯定会很吃惊的。
Так что нет, не думаю, что вас прислали смеха ради. А если и да — их ждет сюрприз.
这个笑话不好笑,一点也不好笑。
Это совсем не смешная шутка. Ни капельки.
这位小姐一个人孤零零坐在这儿,肯定很伤心吧?我跟我的朋友可以坐过来,给你讲一两个笑话。
А барышне не грустно вот так одной сидеть? Мы с приятелем можем подсесть. Шуточку какую рассказать.
喔,你觉得这是个笑话。哼。
А, так ты это в шутку, что ли? Ха.
我认为对于时下的女人们而言这可不是一个好笑话……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
他不是真心觉得这是个好笑话。
Он не думает, что это смешная шутка.
这不是笑话。我找到了伊苏林迪竹节虫。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел островалийского фазмида. Я обнаружил новый вид.
什么?这……这个笑话不好笑。一点都不好笑。
Что? Это... это не смешная шутка. Типа, совсем.
这不是笑话。我发现了迄今为止最大的陆地无脊椎动物。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел самое крупное в мире наземное беспозвоночное. Я обнаружил новый вид.
这是个最棒的笑话。马为什么要过马路?
Почему конь перешел через дорогу?
...但这个笑话一点都不好笑。守卫!杀死她!
...но это была плохая. Стража, убить ее!
...但这个笑话一点都不好笑。守卫!杀死他!
...но это была плохая. Стража, убить его!
从当前状况来看,这雕塑俨然就是个笑话。
В нынешней ситуации статуя выглядит неуместной шуткой.
当然了,这是个笑话。放心,我无意跟你竞争。
Шучу, конечно. Не переживай, я не собираюсь с тобой соревноваться.
观众们渴望多听一些,所以带着强烈好奇心向前靠了靠。站在后排的一位女士轻轻地笑了笑:这个笑话她之前肯定已经听过了。
Желая услышать больше, зрители подходят ближе. Одна дама в черном уже сдавленно хихикает - видимо, она знает развязку.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
面对一个真正的对手时,这样的小心翼翼会成为一个笑话。
Если бы перед тобой был реальный противник, это была бы жалкая и постыдная попытка...
我认为有女人在场时,这个笑话可能不是很恰当……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
相比他失去的那个最重要的东西,这支枪就是个笑话。
Этот пистолет ничто по сравнению с по-настоящему важной потерей.
到底在哪……?这一定是在开玩笑。
Ну и куда... Просто издевательство!
冒险家在冒险的途中,弄丢了冒险之证…这不纯粹是个笑话了吗…
Во время приключения потерять свою лицензию... Вот умора!
是的,一个笑话。事实上我只会适度地羞辱你,胜过你一些。
Шучу-шучу. В реальности я лишь умеренно тебя унижу и превзойду.
你一定是在开玩笑。我在绿维珑到处寻找这个杂碎。而你现在却不想给我面对他的机会?
Ты шутишь. Я искал этого подонка по всему Ривеллону. А сейчас ты мне не дашь с ним разобраться?!
这一定是在开玩笑。你说保罗派你来的?
Ты что, издеваешься? Тебя Пол послал?
他说,她极有领袖气质。说实话,在这样多的不同人群当中能面面俱到,不是一件容易的事。我想她一定很想放松自己,开怀大笑一番。
She’s tremendously charismatic. Let’s face it, it’s difficult to cater to so many different groups. But I think she’d love to let her guard down and have a real good laugh, he said.
一个矮人在推杯换盏时讲了个笑话,笑话是这样结尾的:“于是卢锡安又给他们扔了一次死亡之雾!”
Известный гномий анекдот на эту тему заканчивается словами: "И тогда Люциан снова залил их туманом смерти!"
对于帝国来说,我们这里的战争只是个笑话。对抗梭默间歇的消遣。
Из Имперского города наша война кажется лишь мелкой стычкой. Разминкой перед возобновлением настоящей войны с Талмором.
它就这样结束了——你那如笑话一般的生活。一个悲伤的老男人回望着你。
Бац — и оборвалась дежурная шутка, в которую превратилась твоя жизнь. Теперь на тебя смотрит унылый старик.
在电话线的呼啸声中,你辨认出一个女人的声音,带着浓厚的萨马拉人口音:“吉拉德…吉拉德,这是个玩笑。有人在开玩笑…”
Сквозь завывание в трубке можно различить женский голос с сильным самарийским акцентом: «Жирар... Жирар, это шутка. Кто-то просто шутит...»
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
在你的回合开始时,造成1点伤害。如果该牌是金色卡牌,则改为在你的回合结束时,造成1点伤害。这是一个属于汉·索罗的笑话。
В начале вашего хода наносит 1 ед. урона. Если эта карта золотая, вместо этого наносит 1 ед. урона в конце вашего хода. Такой вот джедайский трюк.
这全是个笑话。并没有守护什么东西。只有谎言。等你死了,你就会明白了。
Это все шутка. Стеречь тут нечего. Все ложь. Увидишь, когда умрешь.
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈哈哈哈……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
пословный:
这 | 一定 | 定是 | 个 |
2) сейчас; теперь |
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
2) определённый, установленный, точный
3) некоторый, определённый, известный
4) соответствующий, подходящий
5) как только [будет] принято (установлено)
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
笑话 | |||
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
|