这不是交易
_
Не деловой контракт
примеры:
这不是个公平的交易。
Это недостойное предложение.
这是友情,不是一个交易。
У нас же дружба, а не деловой контракт.
我认为这是个不错的交易。
Мне кажется, это выгодная сделка.
这是交易。
Это договор.
这不是我的错,我已经准备好要做交易了。
Я не виноват. Лично я готов заключить сделку.
狩魔猎人,这不是我的专长。我只交易遗物。
Не к тому обратился, ведьмак. Я все больше по реликвиям.
爱情不是交易。
Любовь – это не сделка.
他这笔交易不错。
У него — самые выгодные цены.
这交易真不划算。
Это плохие условия.
跟他说你不是来这儿做交易的,然后离开。
Сказать, что вы здесь не для того, чтобы торговаться. Развернуться и уйти.
我的顾问向我保证说这对你绝不是差得离谱的交易。
Мои советники уверяют меня, что для вас это не совсем плохая сделка.
这笔交易不可能达成。
Это не пойдет.
这笔交易是在幕后做的。
The deal was closed behind the scenes.
你不是认真的吧;即使是傻子也会看到这不是公平交易。
Это шутка? Даже глупец поймет, что это несправедливая сделка.
等一下,什么?什么?!不,不!这不是我们说好的交易!这不是我们说好的交易!我会回来的!我一定会回来的!
Постой.. что? Нет! Так мы не договаривались. ТАК МЫ НЕ ДОГОВАРИВАЛИСЬ! Я ВЕРНУСЬ! Я ВЕРНУСЬ!
别听起来那么迫不及待。这不是礼貌性的拜访,这是交易。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
也许是,也许不是。我经手的交易这么多,哪能个个都记得这么清楚。
Может, да, а может, и нет. Не могу же я помнить все свои сделки.
这笔交易是在私下商定的。
The deal was negotiated privately.
这交易连公平的边都沾不上。
Это и близко не похоже на честную сделку.
这么说,你和恶魔做了一笔交易?这可不是一个明智的决定!
Так вы заключили сделку с демонами? Не самый умный поступок!
不管是交易与否,“朋友”这个概念听起来的确吸引人...
Его понимание "дружбы" больше напоминает торговлю, но вам это скорее нравится...
这笔交易是完全光明正大的。
The deal was completely above board.
交易区是不允许有流浪汉的。
С каких это пор в Купеческий квартал стали пускать бродяг?
一场交易?这听起来像是你和商人打交道的方式,和朋友不是这样的。
Услуга за услугу? Звучит так, будто вы с торговцем дело имеете, а не с другом.
她刚刚承认跟地狱之间的交情很好——生活不易啊,这是肯定的。
Она только что призналась, что Ад для нее — привычная реальность. Непростая у нее, должно быть, жизнь.
你和我是做交易,而不是结盟。
Мы с тобой заключаем сделку, а не союз.
很抱歉,亲爱的,但这不是个人的事。无论是谁提出的这个交易,我都不会答应。
Извините, ничего личного, но такое предложение я не приняла бы ни от кого.
这已经不是简单的交易和通行权利的问题了,灵魂不会凭空失踪。
Здесь все гораздо серьезнее сделок и обрядов посвящения. Духи так просто не пропадают.
你称之为交易,而我认为这是抢劫。
Это не сделка, это грабеж.
你认为这是公平交易吗?你太愚蠢了……
По-вашему, это честная сделка? Значит, вы глупее, чем я думал...
我觉得这是我们能得到的最公平的交易了。
Думаю, это лучшее, на что мы могли рассчитывать.
请仔细考虑这个提议。这是公平的交易。
Пожалуйста, внимательно обдумайте это предложение. Это честная сделка.
西风骑士团不是不和敌人做交易吗?
Я думала, что рыцари не ведут никаких дел с врагами.
今天真适合做交易,你不这么认为吗?
Подходящий денек, не правда ли?
我一看就知道是个坏交易——这是最坏的交易之一。
Я издалека вижу недобросовестную сделку - и это одна из худших таких сделок.
这是艾泽拉斯史上最失败的一笔交易。
Это была худшая сделка в истории Азерота.
我的朋友,我相信这次的交易是互利双方的。
Я уверен, эта сделка принесет выгоду обоим нашим народам.
小心了,恶魔:这是你最后一笔交易。
Это была твоя последняя сделка! Защищайся, демон!
这是什麽世界,居然要和你这样的人交易!
Куда катится мир, если приходится торговать с такими как вы!
现在,关于那张照片。那这交易是谈成了?
Насчет того фото. Мы о цене договорились?
我们木喉熊怪过着自给自足的生活,我们不喜欢陌生人。这对我们来说很好,但是这对交易不好。
Мы, древобрюхи, самодостаточны. Мы не любим чужаков. Для нас такая жизнь хороша, но вот для торговли – нет.
我直接告诉你吧:我的交易是从不撤回的。昂蒙德早知道这一点,清楚得很。
Объясню максимально просто. Все мои сделки окончательные. Онмунд знал это с самого начала, и все равно пошел на обмен.
那个商人不是不想做买卖,只是不想跟我们做买卖。他的意思就是“我不会跟你们这种垃圾做交易”。
Купцу не деньги наши мешают, а мы сами. Он сказал, что с мерзавцами вроде нас торговать не будет.
这笔交易不太划算,但好吧。收成后来取粮。
Не самая выгодная сделка, но ладно. Продукты будут готовы после сбора урожая.
肯定不是这样的!但只要你不效忠于黑环教团,我们可以谈谈,或许还能做交易。
Они не имеют ничего общего, нет! Но пока ты не в союзе с Кругом, мы можем говорить. Возможно, даже торговать.
我不知道为什么我会鼓励你被误导的方式,但如果这是你想要的交易,那这是你所得到的结果。
Я не знаю, зачем мне потворствовать вашим заблуждениям, но раз уж вы этого хотите, то получите.
这与信奉神灵无关,布林乔夫……这是“交易”。
Речь не о религии, Бриньольф... это деловая необходимость.
这...这不重要。请告诉我,我们到底能不能达成这笔交易?
Это... это неважно. Просто скажи, мы договорились или нет?
我不会求你。如果你不喜欢这交易,我就上别的地方去。
Я не стану умолять вас. Если вам это не нравится, я обращусь к другим.
我们提出的任何交易对你来说都是不公平的交易。
Мы не сможем дать достаточно денег, а обманывать не хотим.
пословный:
这 | 不是 | 交易 | |
2) сейчас; теперь |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка
2) * общаться, иметь сношения (связь)
3) банк. транзакция
|