这不是任务
_
Это не задание
примеры:
这是一项突击任务,人少了不济事。
This is a shock task. It’ll be no good to be short of hands.
这项任务不是由他, 就是由别人来完成
это задание выполнит если не он, то кто-нибудь другой
这个任务不是由他, 就是由别人来完成
эту задачу выполнит если не он, то другой
这是个艰巨的任务,不过我相信他能应付自如。
It is a difficult task, but I’m sure he’ll rise to the challenge.
这次任务非常艰险,但如果不是势在必行,我是不会开口的。
Дело это очень опасное, но, увы, совершенно необходимое.
这不是一个愉快的任务……但我恳求你帮助我消灭它们。彻底消灭。
Задание не из приятных... но я должна просить тебя помочь мне уничтожить их – окончательно.
是不是很简单啊?呵呵……如果你不想接这项任务的话,我也能理解。
Простенькое такое заданьице, точно? Слушай, я тебе вот что скажу: если ты откажешься, я пойму.
听好了,<name>,因为这并不是我们标准的刺杀任务流程。
Сосредоточься, <имя>, это не обычное задание по ликвидации.
这是一项伟大而艰钜的任务
это великая и трудная задача
我们的任务不限于这点。
Наша задача этим не исчерпается.
你的任务是检查这些结界。只要它们还存在,晋升堡垒就坚不可摧。
Проверь защитные обереги. Пока они действуют, Бастион выстоит против любой угрозы.
你说什么,<class>?你是不是够<种/胆>去完成这个简单的任务呢?
Что скажешь, <класс>? Хватит ли тебе сил на такое несложное задание?
这是一场硬仗,但我不知道还有哪位<class>能更胜任这个任务。
Победить их будет непросто, но ты <лучший/лучшая:c> <класс> из тех, что у нас есть.
我不能透露这次任务的确切性质以及我要完成的使命,但是这个任务真的非常重要。
Я не имею права разглашать поставленные передо мной задачи, но можешь не сомневаться – они имеют самое первостепенное значение.
这不是个简单的任务,不过如果我们想要重新使用那里的水,就必须得这么做。
Задание непростое, но кому-то придется это сделать, иначе мы не сможем набирать там воду.
我觉得你是这件任务的最佳人选。
Мне показалось, что на эту роль идеально подойдешь ты.
没错,这是一项艰难的任务,我知道!
Ну да, если дело пойдет плохо, я это почую!
要是这些能量没有用,掮灵一定不会大费周章。也许你能完成这项未尽的任务。>
Брокеры не стали бы интересоваться ей, если бы не считали, что она может оказаться им полезной. Наверное, стоит завершить то, что они начали.>
我们任务是在本月底以前盖好这栋房子
наша задача состоит в том, чтобы построить это здание к концу данного месяца
哎……我真该亲自去飞这趟任务的。倒不是说我不信任尾旋,绝对不是。该死啊,他是最我队里最好的飞行员。
Я должен был сам лететь на это задание. Не то чтобы я не доверял "Штопору". Вовсе нет. Черт, да он был лучшим ведомым, с которым я когда-либо летал!
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
我需要一个新面孔来继承她的遗志。一个城里的人所不认识的面孔。这是一个危险的任务。你愿意帮助我吗?
Мне нужен тот, кто выйдет на след изменника. И кого не знают в городе. Это опасное дело, но... ты поможешь?
为兽人烹调食物并不是我们唯一的任务,<class>。这一次,我们要为一些有望取代兽人的家伙做饭。
Готовить еду для орков непросто, <класс>. Но на этот раз мы будем готовить еду для их потенциальной замены.
所以你是有任务的,并不是一只无头苍蝇。
Видишь, даже ты можешь приносить пользу, а не просто околачиваться, бездумно ожидая приказов.
我们不应等待大自然的恩赐, 我们的任务是向她索取。
Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее наша задача.
你能取得盖亚斯的蛋已经非常了不起了,不过下一步几乎是不可能完成的任务。但……这也是我们唯一的希望。
То, что тебе удалось добыть яйцо Гайата, – невероятно, а следующее твое задание может и вовсе стать невозможным. Как бы то ни было, это наша единственная надежда.
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
到前往塞西莉亚的栖地的通道那里去见希萨莉。记住,这是一次实地调查任务——不要干什么傻事!
Найди Тизали возле туннеля, ведущего в гнездо Сетрии. И помни, это обычная разведка – чтобы никаких этих ваших выходок!
哎……亲自带队执行这样重要的任务是我的责任……可我却逃避了。
Нет, все дело в том, что выполнение такого задания – моя обязанность.
这不是我第一次被派去杀土狼了。事实上,我经常被派到这里来,逐渐和这些狮子成了好朋友,训练它们帮我完成任务。
Меня уже не первый раз посылают убивать гиен. На самом деле мне приходится бывать тут так часто, что я уже успел подружиться со здешними львами и научил их выполнять за меня всю работу.
派新兵去执行困难的乃至不可能的任务是这里的传统。我就被派去找过黑龙鳞,去年教官们出的题目是凤凰羽毛。
Это обыкновенная практика – посылать рекрутов выполнять практически невозможные задания. Меня послали добыть чешуйку черного дракона; в прошлом году наставники требовали перо феникса.
别担心,我是不会把净化雏龙这个任务强加给你的。我只想让你跟着它们回家,去找它们的妈妈。她才是我们需要面对的敌人。
Не волнуйся, детенышей я тебя убивать не заставлю. Тебе просто нужно проследить за ними – они приведут тебя к своей матери. Нам нужно разобраться с ней.
这是一份人员名单和一份任务清单。别担心,加兹鲁维会承担一切费用。
Вот список того, что – и кто – нам понадобится, чтобы все это провернуть. Не волнуйся, Газлоу покроет все расходы.
这不是单方面的责任。
This is not a unilateral responsibility.
我的任务这就算是完成了。要完成你的钥匙的话,你还得去跟迪瑟斯再谈谈。
Вот и все, чем я могу тебе помочь. Как доделать ключ тебе подскажет Дитерс.
这是一个难以启齿的任务,但我们必须尽快处理掉那些尸体。
Нужно избавиться от трупов как можно скорее. Знаю, что это работа не из приятных.
由于鬣蜥人会在身后留下酸性物质,穿过鬣蜥人坑洞向来被视作是不可能完成的任务,可这些兽人却想出了解决办法。
Считалось, что по горенским туннелям нельзя пройти из-за кислоты, которую они оставляют за собой, но эти находчивые орки нашли обходной путь.
这是一次前往未锚定目的地的远程传送。也就是说,这将会是一项艰巨的任务。
Это значит, потребуется телепортация в далекую точку, где нет магического якоря. Другими словами, будет непросто.
我的任务这就算是完成了。要完成你的钥匙的话,你还得去跟阿尔比顿再谈谈。
Вот и все, чем я могу тебе помочь. Как доделать ключ тебе подскажет Арбингтон.
пословный:
这 | 不是 | 任务 | |
2) сейчас; теперь |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|