这么早
_
такая рань; такий рань
в русских словах:
в такую рань
这么早
примеры:
你这么早上[火]车做什么?
что ты так рано залез в вагон?
这么大早起
такая рань
很抱歉我这么早就来烦扰你。
Прошу прощения за то, что побеспокоил тебя так рано.
你再这么执迷不悟,迟早都得进监狱。
If you continue to be so obstinately foolish, you will end up in prison sooner or later.
是什么风这么早就把您吹来?
а вас какой ветер занес к нам так рано?
这么早就起来了!
в этакую рань поднялся!
我们早该这么做了
Давно пора было так сделать
哦,<name>……希尔斯布莱德的花都开了,空气这么清新,让我不得不沉湎在这种痛苦之中。我从肮脏的窗子里望出去,渴望着那一天早点到来,让我立即脱离这鸟语花香的痛苦环境。
О, <имя>... Луга Хилсбрада полны цветов, воздух свеж и приятен. Меня от этого просто тошнит! Я смотрю в мутное окно и мечтаю о наступлении дня, когда Новая чума принесет в мир заслуженную смерть!
外面可没有夜色镇这么安全,他可能早就成了野兽的猎物。
Сбежав за пределы Темнолесья, он мог пасть жертвой диких зверей.
今天早晨在这片大陆所发生的剧变,一定造成了巨大的影响,而并不只是给当地人带来些麻烦这么简单。
Пертурбации, произошедшие этим утром, бесспорно, будут иметь куда больший резонанс, чем просто неудобство для местных жителей.
虽然这么说挺伤自尊的,可你唯一的希望是一位名叫戴维·韦恩的人类铁匠。他曾是联盟远征军的一员,不过那已经是猴年马月的事了。这位铁匠现在早已离开洛萨之子,隐居在泰罗卡森林地区的火翼岗哨东北方的某个半岛上。带上这些铁锭去找他吧,或许他能有办法为你锻造武器。
Как ни больно мне это признавать, но единственной твоей надеждой сейчас является человеческий кузнец Дэвид Уэйн. Да, однажды он принимал участие в одной из экспедиций Альянса, но это было давным-давно, и с тех пор он оставил Сынов Лотара. Сейчас он обитает в маленьком лагере на полуострове к востоку от Лагеря Огнекрылов в лесу Тероккар. Отнеси ему слитки, возможно, он сумеет помочь.
凯尔萨斯·逐日者已将我们视为一个巨大的威胁,这早就不再是什么秘密了。让我们勇敢地面对他们吧,并不是所有银月城的辛多雷都愿意追随凯尔萨斯的。
Не секрет, что Кельтас Солнечный Скиталец видит в нас большую угрозу. И вообще-то он прав: мало кто из синдорай, только что прибывших из Луносвета, готов присоединиться к тем, с кем принц водит компанию.
我就知道!这种植株是以北风苔原的血孢巨蛾为媒介完成授粉的。那么这些蛾子体内一定含有某种类似催化剂的物质吧。<name>,我都想明白啦。难怪狗头人不杀这些蛾子,还大老远地跑来保护它们!这些小蠢货看来早就知道了这一点!
Это же очевидно! Кровоспоровые мотыльки опыляют эти равнины. Должно быть, в организме мотылька что-то происходит, что действует на пыльцу как катализатор. Теперь все это начинает обретать смысл, <имя>. Теперь понятно, почему кобольды не убивают мотыльков, а наоборот, готовы на все, чтобы только защитить их! Эти маленькие крысы все поняли!
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
要是每个被大灾变吓坏的农民加入我们,我就能拿一个铜子儿的话……这么说吧,我早就是富婆了。
Если бы мне за каждого крестьянина, который испугался Катаклизма и решил к нам присоединиться, давали по медяку... скажем так, я бы давно разбогатела.
当我发现他还活着时我着实吃了一惊。是我们的巡逻队把他带回来的,他们发现他浮在海面上。一般的德莱尼受了这么重的伤早就死了。
Когда патрульные принесли его, я был поражен, что он еще жив. Его выловили в море, и он был так изранен – просто чудо, что он жив.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
我早告诉他们不要这么做,但是他们就是不听。现在它已经完全失控了,害死了那里所有的人。那是一个实验型漩涡机器人,他们当初就不应该制造它!
Я предупреждал их, но они меня не послушали. А теперь он вышел из-под контроля и перебил всех. Кому только понадобилось создавать этого экспериментального вихребота!
早啊。早上的时间这么难得,能做做自己喜欢的事情就好了。
Доброе утро! Утренние часы мимолётны и прекрасны. Посвяти же их тому, что любишь.
真巧,我早就这么觉得了。
Отлично. Я знала, что так и будет.
阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯。这是那个老太婆之前和我一起定的名字,她说这名字的拼写里有一些她很喜欢的要素。哼,不过她有时会叫我「梅姬」,和常用的「莫娜」不一样,更像是小名…喂!你不能这么叫!很害羞的!早知道…早知道就不告诉你了!
Астрологист Мона Мегистус - это имя мы придумали вместе со старухой. Она говорила, что в написании сокрыт хороший смысл. Но потом она стала называть меня «Мэгги», а это, в отличие от нормального «Мона», похоже на детское имя... Так! Нельзя меня так называть! Это неприлично! Если бы знала... никогда бы не рассказала!
啧,真扫兴…早知道这么穷酸就不来了。
Просто шикарно... Знал бы я, что всё уже тут подчистили, то не стал бы сюда соваться.
在我老家的雪原里这么闲站着的话,早该被冻僵了。哈哈哈。
Если стоять без дела среди снежных равнин моей родины, можно замёрзнуть насмерть. Ха-ха.
你还真是会偷懒啊,呼…还好那位先生和我说过你也许会这么做,让我早早做好了预案。
А ты умеешь перекладывать свою работу на других. К счастью, тот господин учёл и такой ход событий, поэтому у меня готов запасной план.
这么下去肯定会被酒庄开除,康纳先生说不定早就觉得我工作能力不行,埃泽先生也许把我的辞退信都拟好了,完了,全都完了…
Меня точно попросят с винокурни... Мистер Коннор меня сразу невзлюбил. Эм... Уверен, что мистер Эльзер уволит меня, как только я вернусь.
总是被魔物这么袭击,酒馆的生意早晚要受到影响。
Нападения чудовищ рано или поздно навредили бы делам нашей таверны.
不过…那群盗宝团居然敢靠蒙德城这么近,也许西风骑士团早就察觉到了,已经准备开始行动了…
Тем не менее Похитители сокровищ осмелились подойти к Мондштадту так близко, что Ордо Фавониус вполне могли их уже заметить. Возможно, рыцари даже готовы нанести удар...
可是我早就已经习惯这样思考了,被你这么一说,我好像的确太不照顾自己了。
Просто я уже давно привык так думать. Но теперь, когда я слышу это от тебя, мне действительно кажется, что я забочусь о себе недостаточно.
这么说,怪不得你敢带托克来这里,原来是早就做过功课了呀。
Зато теперь понятно, почему ты со спокойным сердцем привёл сюда Тевкра. Кажется, у тебя всё схвачено.
这么说没错。所以可能的话,我们希望尽早与他一同商议对策。
Именно. Поэтому мы ищем способ с ним связаться, чтобы вместе подготовить ответные меры.
如果真这么简单,那早就乱套了吧。
Если бы всё было так просто, то здесь не осталось бы ни одной монеты.
要是早知道你这么厉害,我们应该给那个孩子多做一些,让他的家人也能尝到。
Знай я раньше, что среди них ещё и талант повара, тому пареньку можно было бы дать столько мороженого, что хватило бы для всей его семьи.
「索拉雅小姐的研究方法真厉害!原来还能从这种角度来切入,要是能早点向她请教,我就不用浪费这么多时间了…」
«Методы исследований Сорайи поистине потрясающие! Смотреть на вещи под таким углом! Посоветуйся я с ней раньше, не потеряла бы столько времени...»
你看我说什么来着…总之情况就是这么个情况,我早就习惯了。
Значит, теперь ты понимаешь, что я имею в виду... Вот так у нас обстоят дела. Я уже давно к этому привык.
反正有我那帮可靠的同事和英明的代理团长,这种事肯定早早就会被解决的,蒙德肯定不会有什么大事的。
Как бы то ни было, мои надёжные коллеги под чутким руководством нашего гениального магистра уладят всё в два счёта, и Мондштадт будет в полном порядке.
行秋也很奇怪。他藏了这么多武侠小说,早已做好与帮佣们斗智斗勇的准备,可为什么一直没人来探查他的房间呢?
В итоге даже сам Син Цю был удивлён тем, сколько романов о боевых искусствах он прятал под своей кроватью. Он был готов к тому, что горничные станут смотреть на него косо, но оказалось, что ни одна из них не убиралась достаточно тщательно, чтобы увидеть его секрет.
要是可行,我早就这么干了。
Никак не выйдет.
奇怪……按照主人的计划,他不该死得这么早。
Интересно... он пал раньше, чем предполагал господин.
我早就不像你这么过日子了。
Я уже давно живу по другим законам.
「当我们摧毁晶石时,学者为之流泪。 我可没这种慈悲心。 如果我们早点这么作,世界又会是什么样子?」 ~《战场札记》
«Ученые рыдали, когда мы уничтожили эдр. А мне было совсем его не жаль. Каким бы был этот мир, если бы мы сделали это раньше?» —Дневники войны
要是早知道天霜是这么的危险,我会带更多的卫兵来。
Если бы я знал, что в Скайриме так опасно, я бы захватил больше охраны.
很明显,是你的耳朵出了问题。我是要你小心谨慎;如果要大开杀戒,我早就这么说了。
Наверное, у тебя кровь в ушах была, когда я говорила, что нельзя привлекать к себе внимание. Если бы я хотела бойни, я бы так и сказала.
能让她这么大老远从家里赶来,肯定很重要。带路。我只需要在清早回营报到。
Если она прошла такой далекий путь от дома, то наверняка это важно. Отведи меня к ней. Только на рассвете мне нужно вернуться в лагерь.
好吧。早知道这桩交易会带来这么多麻烦,我绝对不会收那些钱的。
Ладно. Если б я знал, что эта сделка принесет мне столько проблем, я бы не взял золото.
大概没有。不过其他人怎么这么花时间?我们应该越早离开这里越好。浓烟密布的,这个地方很快就会被焚毁。
Нет, наверное. Но остальные-то чего так долго? Чем раньше мы отсюда уберемся, тем лучше. Все уже в дыму. Скоро тут все будет полыхать.
朔尔之骨啊!就是这个!这面奥杜因之墙……保存得这么完好……我从未见过这么细致的第二纪年早期,阿卡维尔的雕刻作品……
Шоровы кости! Вот она! Стена Алдуина... как хорошо сохранилась... Прекрасный образчик акавирских барельефов начала Второй эпохи...
大概没有。但其他人为什么花了这么长时间?我们能越早逃跑越好。烟气渐渐加重了,这地方马上就要着火了。
Нет, наверное. Но остальные-то чего так долго? Чем раньше мы отсюда уберемся, тем лучше. Все уже в дыму. Скоро тут все будет полыхать.
朔尔之血啊!在这里呢!奥杜因的墙…保存得…这么完好。我从未见过第二纪元早期的阿卡维尔雕刻……
Шоровы кости! Вот она! Стена Алдуина... как хорошо сохранилась... Прекрасный образчик акавирских барельефов начала Второй эпохи...
我希望你早点这么说。
Наконец-то вменяемые слова. Жалко, что так долго пришлось ждать.
没错,回到你弟弟身边吧。在这里发生这种事,顾客不会那么早回来光顾。
Да. Возвращайся к брату. После того, что здесь произошло, вряд ли ваши клиенты так скоро сюда вернутся.
пословный:
这么 | 早 | ||
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
1) рано; ранний; раньше
2) давно; давний
3) доброе утро!
4) утро
|