这工作我做起来不顺手
пословный перевод
这 | 工作 | 我 | 做起 |
2) сейчас; теперь |
1) работа; действие; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
起来 | 不顺手 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
в русских словах:
несподручный
-чен, -чна〔形〕〈俗〉不顺手的, 不方便的. Эта работа мне ~на. 这工作我做起来不顺手。
в примерах:
这工作我做起来不顺手
Эта работа мне несподручна
噢,没那么严重。其实我觉得这工作做起来很放松。
Да это не сложно. Мне там работать легко и приятно.
噢,没那么糟。其实我觉得这工作做起来很轻松的。
Да это не сложно. Мне там работать легко и приятно.
听起来这工作不适合我。
Это не для меня.
在这种战争时节,零件收集工作做起来总是不太难的。对我来说,到处都能找到合用的零件。
Во время войны моя работа значительно упрощается – подходящие части тел валяются повсюду.