这才哪儿到哪儿
zhè cái nǎr dào nǎr
разг. это только начало; это только цветочки; это еще что; это еще ерунда
战友劝他休息一下,他滴几滴眼药水埋头继续干:“这才哪儿到哪儿,训练场上可比这苦多了。” Товарищи советовали ему сделать передышку, но он, закапав в глаза несколько глазных капель, продолжил работу: " Это еще что, на тренировочной площадке будет намного тяжелее".
这才哪儿到哪儿啊,战斗才刚刚开始啊! Ну, это только начало, битва только началась!
– 我X,你丫一个月挣那么多钱? – 这才哪儿到哪儿啊,提正处级之后少说翻倍。 Едрить, это ты, сукин сын, столько в месяц зарабатываешь? - Это еще цветочки, если повысят до начальника департамента, по меньшей мере, будет вдвое больше.
примеры:
这才像话嘛。刚刚到哪儿了?
Ну вот, другое дело. Так на чем мы остановились?
刚才看起来你倒是为了拿钱才到这儿来的…
А выглядело так, будто все-таки в деньгах.
пословный:
这 | 才 | 哪儿 | 到 |
2) сейчас; теперь |
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
哪儿 | |||