这是个警告
_
Это было предупреждение
примеры:
他们吹嘘了一长串的客户名单:圣巴蒂斯特,威尔士-洛伦兹,艾德拉科特……不过,这是个警告标志——有关行动全都发生在第三或第四世界国家。保护设施,护送任务,等等等等。
Они могут похвастать большим количеством клиентов: „Сен-Батист“, „Вельхман-Лоренц“, „Эйендракт“... Правда, настораживает, что все перечисленные операции проходили в странах третьего или четвертого мира. Охрана объектов, сопровождение и прочее.
您之所以会收到这封信,我的先生,是因为我有个先礼后兵的原则。您可以当这是个警告,因为我不会容忍你在我的封地上为所欲为。您选择了与一群猥亵的暴徒鬼混,这与我无关。但是,我不能让他们闹事,在我土地上狂嫖滥赌。下次你跟你的弟兄进入我的家园,要么遵守我的规矩,要么我就把你们绑在马上、在溪谷里拖行。先生,建议您若想再次踏进我的地方,先三思而后行。
Пишу вам по той причине, что не люблю нападать врасплох. Я нахожу внезапные атаки дурным тоном. Я хочу уведомить вас, что я не потерплю подобного поведения на принадлежащих мне землях. Если вы предпочитаете общество недостойных хамов - это ваше личное дело, и я не вправе вмешиваться. Но в мои намерения не входит превращение моей собственности в поприще для их буянства и блядства. В следующий раз, когда вы и ваши вахлаки решите пересечь границу моих владений, будьте добры уважать мои порядки, иначе я привяжу вас к упряжке лошадей и прокачу по дну скалистого ущелья. Помните об этом, дорогой господин, когда вы и ваш сброд снова ступите на мои земли.
这不是威胁——而是一个警告。
Это не угроза. Это предостережение.
我觉得这些骸骨是个警告。
Думаю, эти черепа оставлены здесь как предупреждение.
所以这就是她不敢告诉提图斯的事。∗这个警察,这个警察……∗
Так вот, о чем она боялась рассказать Титу. ∗Этот коп, этот коп...∗
我这次给你个警告就好。
На этот раз отделаешься предупреждением.
听从这个警告,并且远离。
Внять предупреждению и отойти.
我知道我没有资格这么说……但是我可以给个建议……或是警告吗?
Знаю, это не мое дело, но... могу я дать тебе совет... или предупредить?
哦,我,呃…知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
哦,我,呃……知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
这是给你的警告。
Я предупреждаю.
这是最后一次警告!卫兵!卫兵!告诉这个滑稽的家伙不要乱动别人的东西!
С меня довольно! Стража! Стража! Скажите этой обезьяне, чтобы она не хватала чужие вещи!
冷静下来,你这个愚蠢的生物!我只是想警告你不要打搅我的公主殿下!
Остынь, глупое создание! Я всего лишь предупреждаю – не тревожь ее высочество!
这是最后一次警告。
Другой раз предупреждать не буду.
这些警告是你贴的?
Это ты повесил объявления?
这是最後一次警告。
Это тебе первое и последнее предупреждение.
正好相反…那只是个警告。再会。
Наоборот... Я только предостерегаю. До свидания.
对于那些越线和再次让城市陷入疯狂的人,这是一个合适的警告……
Уместное предостережение для тех, кто мог бы перейти черту и снова утянуть этот город в омут безумия...
警告这个幽灵你知道伤害它的方法:做出选择吧,想活还是想死。
Пригрозить духу, что вы знаете способы причинить вред как живым, так и мертвым.
这是给你的最后警告。
Это последнее предупреждение.
“比这个更好,是没收民间资产。”(来一发假想中的鸣枪警告。)
«Даже лучше. Это конфискация имущества». (Изобразить предупредительный выстрел.)
警告!这个地区是为更高等级玩家准备的!小心行动或者以后再来吧!
Внимание! Эта область рассчитана на игроков с более высоким уровнем. Будьте осторожны - или вернитесь сюда позже.
这是我最后一次警告你。
Последний раз предупреждаю.
腐肉的标志。在24米远的地方宣告着自己的存在。这是一个警告,一个∗死亡的象征∗。
Вонь гниющего мяса. Ее чувствуешь уже с двух десятков метров. Предупреждение: ∗помни о смерти∗.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
给他们个警告是吗?我喜欢你的风格。
Показательная расправа? Одобряю твои методы.
这是最后警告。杰克,动手!
Последнее предупреждение, Джейк. Давай!
这个便条是由一名净源导师写给另一名净源导师的,用来警告后者达莉丝的强权带来的威胁。
Это письмо от одного магистра другому предупреждает получателя о могущественном советнике Даллис.
作为这个警告的回报,请给传信者两千克朗。
В качестве вашей благодарности за этой предупреждение вручите, пожалуйста, две тысячи крон человеку, доставившему эту сообщение.
放下武器。这是对你的最后警告。
Убери оружие. Это последнее предупреждение.
这是你的第一次,也是最后一次警告。
Первое предупреждение ты уже получил. Второго не будет.
我老爹总是警告我别乱闯这种地方。
Говорил мне батя - не соваться в такие места...
我已经说过了。这是你最后的警告。
Ну все, ты меня достал. Это последнее предупреждение.
碉堡山的事一定要解决,主要是要给他们一个警告。
С заданием в Банкер-Хилле надо разобраться как можно скорее, хотя бы для того, чтобы не показать слабину.
关于那次枪击……我不是那个意思……只是警告鸣枪而已。
О том выстреле... Я не хотел... Он был предупредительный.
根据门上刺鼻的气味,你判断门上的标记是最近涂上去的。你无法认出这个标记,但是显然在警告你离开。
Судя по едкому запаху, знак на двери был нарисован совсем недавно. Символ вам незнаком, но он явно советует держаться подальше.
这是林妖的愤怒!他又在警告我们了!
Это Дух! Он снова предостерегает нас!
别为难奥穆鲁阿。这是我最后的警告。
Оставь Омлага в покое. Это мое последнее предупреждение.
我不接受这个理由。我们警告过你,购物广场没有营业。
Это неприемлемо! "Галлериа" закрыта. Тебя ведь предупреждали.
离奥穆鲁阿远点。这是我最后的警告了。
Оставь Омлага в покое. Это мое последнее предупреждение.
重复上次警告:这个测试需要精通传送门动量的原理。
Для успешного прохождения данного испытания требуется понимание принципов изменения кинетической энергии тела при прохождении сквозь портал.
很可怕。你警告过我们它可能会再回来。你可以再次解除这个诅咒吗?
Ужасно. Ты предупреждал нас, что это может повториться. Ты сможешь снять заклятие во второй раз?
萨杜瓦尔王子正在赶往瓦哈拉斯的途中。亚纳尔警告过你,建议你立即逃走,我也是这个意思。
Сам принц Сандовал спешит сюда. Гьоннер считает, что тебе надо бежать. И я с ним согласна.
所以给我保持警惕,这是我最后一次警告你!
Учтите, это последнее предупреждение.
这是最后一次警告,还有下次叫你有来无回!
Это последнее предупреждение! Сунься сюда еще раз – и пожалеешь!
我已经告诉过你停手了。这是给你的最后警告。
Говорили же тебе – прекрати. Считай это последним предупреждением.
“你∗杀了∗他吗?”小孩挺起胸膛。“妈的,告诉这个警察。”
«Ты его ∗убил∗?» Мальчишка выпячивает грудь. «Признавайся этому копу, блядь».
是这个世界的一部分,警官。一个地缘政治实体——∗而且∗也是一个地理区划。我告诉过你,这没什么有意思的。
Часть света, офицер. Геополитическая сущность — ∗и∗ географическая единица. Говорю же, скучная тема.
“这是一种……奇怪的感觉。”她低着头,咬紧下唇。“我真的没有告诉过任何人。但是……你∗是∗一个警官。”
Странное чувство... — Она опускает взгляд и закусывает нижнюю губу. — Я никому об этом не говорила, но... вы, в конце концов, полицейский.
明智的选择!这次我只给你个警告,但是如果你再被抓到偷东西,判决就会是重罚或者监禁了!
Разумный выбор! На этот раз я сделаю тебе предупреждение, но если ты еще раз попадешься на краже, тебя ждет тюрьма или крупный штраф!
注意我的第二个警告:避开拥护者,他的话就是审判。
Выслушай же мое второе предупреждение. Берегись Адвоката, у которого каждое слово – приговор.
{Esseearala. } [这是最后警告。]
{Esseearala. } [Последнее предупреждение.]
郑重警告-您这是愚蠢地在拿生命做赌注。
Знайте, что этим глупым поступком вы подписываете свой смертный приговор.
你真的很想惹麻烦,是吗?这是给你的最后警告。
Вот тебе неймется! Последний раз предупреждаю.
你们不配拥有这片土地。这是我最后一次警告你。
Вы недостойны жить на этой земле. Больше я предупреждать вас не буду.
这个叫伊凡的家伙翻了翻眼睛,无视净源导师的警告,再次示意。
В ответ на предупреждение магистра человек по имени Ифан закатывает глаза и жестом вновь велит вам приблизиться.
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这个生物。
Предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
大狩猎的号角再度吹响,但这次捕杀目标不是温驯的野兔。快逃吧,给你这个警告也算是仁至义尽了。
Снова скачет Большая Охота, но на этот раз наша цель - не презренный заяц. Я поступлю с вами более чем справедливо и предупрежу вас - бегите.
记住这个警告吧,希贝尔!我,创造你的神,如今正因恐惧而颤抖!
Пусть это послужит тебе предостережением, Себилла! Я, бог, создавший тебя, содрогаюсь!
哼。没有任何意义。我不想知道这是警告还是邀请。
Гм. Чепуха какая-то. Я не хочу даже знать, приглашение это или предупреждение.
公民。我警告你。你这是在干扰帝国事务。快给我滚!
Гражданский! Я тебя предупреждаю. Здесь вершатся государственные дела. Уходи!
要是你杀了我们我就不能保护你了。这是我给你的唯一警告。
Я не смогу защитить тебя, если ты убьешь нас. Больше предупреждать не стану.
听起来你的搭档被过去的自己鬼上身。也可能他是想警告自己,那个来自未来的自己,更有可能是这样。我对无线电不太了解。
Похоже, твоего напарника преследует призрак прошлого. А может быть, это он из будущего пытается предупредить сам себя? Я в радио-то не особо разбираюсь.
夜眼……我的老伙计……他在空中侦察的时候发出了一声警告。我试着去追他,但是一不小心就踩到这个陷阱。
Я отправила своего верного друга Ночноглаза на разведку, и он что-то обнаружил и подал голос. Я бросилась за ним, не разбирая дороги, и попала в эту проклятую ловушку.
我只想警告您,夫人,您这是让自己身陷更多危险。
Я лишь хочу предупредить вас о возможном риске, мэм.
这是我最后一次警告你。离开,不然我就叫警卫了!
Последний раз предупреждаю. Убирайся, а то стражу позову!
我只想警告您,主人,您这是让自己身陷更多危险。
Я лишь хочу предупредить вас о возможном риске, сэр.
留心这个警告,凡人——即使只是我实体形态的投影,我也会毫不犹豫地攻击。不要指望我手下留情,因为我不会怜悯。
Но помни мое предупреждение, <смертный/смертная>: даже тень моего физического обличья нападет на тебя без колебаний. Не жди пощады, ибо я не знаю жалости к соперникам.
警告!这座城市没有可用的贸易路线栏位,且将无法立即使用这个单位。
Внимание! В этом городе нет свободных ячеек для торговых путей, и этот юнит нельзя использовать сразу.
我很在乎你,小姑娘。真的。但这是最后一次给你警告。
Ты славная девчонка, и ты мне нравишься. Но это мое последнее предупреждение.
我很在乎你,小伙子。真的。但这是最后一次给你警告。
Ты славный парень, и ты мне нравишься. Но это мое последнее предупреждение.
“你看,既然我们是同族,那我就直说了。我不知道这些破事。而且就算我知道,也不会告诉你的。你是个警察。我又不是白痴。”他抽着烟。
«Слушай.Ты свой, поэтому я скажу тебе всё как есть. Ни хера я не знаю. А знал бы, тебе не сказал. Ты коп, а я не кретин», — выпускает он дым.
要是你杀了我们,那么我就不能保护你了。这是我给你的唯一警告。
Я не смогу защитить тебя, если ты убьешь нас. Больше предупреждать не стану.
你以为呢?杜兰。我不是说了吗?我不是警告过你会这样发生的吗?
Толан, чего же ты ожидал? Разве я не предупреждал тебя, что это случится?
пословный:
这 | 是 | 个 | 警告 |
2) сейчас; теперь |
2) да; правда; правильно; верно 3) слушаюсь!, есть! 4) грамм. усилительная частица действительно; именно |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение
2) замечание, предупреждение (как одна из форм дисциплинароного наказания); сделать замечание, сделать предупреждение
|