这辈子
zhèbèizi
в этой жизни; за всю жизнь
zhè bèi zi
这一生。
如:「我欠你的恩情实在太多,恐怕这辈子是还不了了。」
примеры:
我这辈子算倒了霉了!
мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
这辈子如果我能天天无忧无虑地睡到自然醒也就知足了。
Если я бы мог в этой жизни каждый день беззаботно спать пока сам не проснусь, этого было бы достаточно.
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
我敢保证,你这辈子绝对没有遇到过比它还爱顶嘴的小鬼,让它干点活可真难。
Уверяю вас, такого болтливого беса, как Кеб, вы не встретите никогда и нигде.
我这辈子都一直在吃枭肉。枭肉很好吃,我的朋友杰兹也这么说。我是第一个建议他售卖枭的人!
Я всю жизнь ем сов. Совы – хорошая еда, и мой друг Джез со мной согласен. Я первый присоветовал ему продавать сов!
这就是为什么仅仅因为没机会离开营地就让我几乎要抓狂的原因。西北边肆虐的鹰身人比我这辈子见过的还要多……肮脏的生物,肆无忌惮地在远古废墟中散布着她们的污秽。
Поэтому меня бесит, что я не могу покинуть лагерь. К северо-западу отсюда все кишит гарпиями... Эти твари любят гнездиться в древних руинах.
我倒要让他开开眼,我的地里将会种出老农山掌这辈子见过的最大、最粉的芜菁!
Я ему докажу, что он не прав. У меня будут расти самые большие, самые розовые репки, из всех, какие только видел этот простофиля!
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
我这辈子都没见过这么疯狂的钓鱼活动!
Это лучшая возможность для рыбалки за всю мою жизнь!
这辈子我看过无数幻象。有一些令我充满希冀……其他的则令人绝望。
За долгую жизнь меня посетило множество видении. Одни несли надежду... другие же – боль и отчаяние.
我这辈子都没有见过这样严重的破坏……这样悲惨的景象。连我们脚下的土地,也是用盟友的牺牲铺筑的。
Еще никогда я не видел таких разрушений... таких страданий. Земля, по которой мы ходим, сплошь усеяна костями наших союзников.
这堪称我这辈子遇到的最倒霉的事儿。
Да, такого со мной еще не случалось.
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
呸,别听这窝旱鸭子胡说。他们这辈子都没老老实实钓过鱼!
Не слушай ты этих сухопутных крыс. Они ни дня своей жалкой жизни не провели за настоящей рыбалкой!
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
这辈子没经历过什么大风大浪,过得也还算安稳踏实…
Мне не довелось повидать ни бурь, ни штормов. Вся моя жизнь - это тихое спокойное плавание.
吉丽安娜,你自己瞧瞧自己,性子还是和之前一样,这辈子也改不掉。
Посмотри на себя, Джиллиана. Ты такая же, как и прежде. Горбатого могила исправит.
我知道史莱姆很常见…但那里的史莱姆…比我这辈子见到的加起来还多…
Никак нет, но... Их там столько, сколько я никогда в жизни не видел!
我这辈子做过最正确的决定就是加入船队,和北斗姐一起冒险、快意恩仇。
Присоединиться к капитану и ходить по морям в поисках приключений - лучшее решение в моей жизни!
原来我们已经相遇这么久了。跟你一起旅行,大概是我这辈子遇上的最有趣的事儿了,今后可别让我失望哦。
Я и не задумывался, что мы знакомы уже так долго. Как летит время! Знаешь, сопровождать тебя в твоём путешествии, возможно, было самым весёлым за всю мою жизнь. Я надеюсь, что так оно и останется.
恍惚间我意识到,我这辈子就只是在毫无意义的跑啊跑。
Всю свою жизнь я куда-то бежал... или бежал от чего-то... Без всякой причины.
您要是喜欢我们店啊,我们这辈子都不关门儿!
Если тебе нравится моя лавка, то я никогда-никогда её не закрою! Договорились?
啧,瞧你现在这副样子,还真以为去教堂里呆几天,自己就真成修女了,我告诉你,你一天做过盗宝团,你这辈子都是盗宝团!
Тц-тц-тц, поглядите-ка, побыла немного в соборе и поверила, что стала одной из сестёр. Похититель сокровищ остаётся таковым до конца жизни!
“我这辈子只当过一次逃兵,就是碰上寒冰巨人那次——我一点也没觉得丢人。”
Раз в жизни я бегал от врага. От ледяного великана. И вовсе этого не стыжусь.
我这辈子都活在数学中。身边只有数学……
Я просто живу математикой. Буквально.
这肯定是我这辈子最好的买卖。
Это моя лучшая сделка.
「既然你看到艾蓝卓幽谷了, 就好好地看吧。 这会是你这辈子最后看到的东西。」
«Вот вы и увидели Глен-Элендру. Хорошенько посмотрите вокруг. Это последнее, что вы когда-либо увидите».
在飞往目标的半路上,厮驽发誓这辈子再也不要被骗。
Примерно на полпути к цели Снукк поклялся себе в том, что больше никогда не позволит так себя провести.
「我这辈子周遭的人都在歌颂欧祝泰宗师无所不知,但我始终好奇我们的先人又持何观点。」 ~娜尔施
«Всю жизнь мне говорили, что все ведомо лишь великому Оджутаю. Но я хочу знать, что было известно нашим предкам». — Нарсет
你这辈子都住在这吗?
Ты всю жизнь здесь живешь?
我这辈子所投注的心血,就是要揭开矮人伟大的奥秘之一。
Труд всей моей жизни - исследование одной из величайших тайн двемеров.
我们在我这辈子看过最大的强盗营地找到他。
А потом мы вышли по его следам на самый большой лагерь бандитов, который я когда-либо видел.
我这辈子也只看过一两块吧,我可是以锻造维生的呢。
Да мне, может, всего пара кусков за всю жизнь и попалось, а ведь я кузнечным делом на жизнь зарабатываю.
父亲,请别这么做。这本书……有问题。是邪恶的。这本书否定了我这辈子跟你所学的一切。
Отец, тебе не следует этого делать. Эта книга, это... неправильно. В ней зло. Это против всего, чему ты меня учил всю мою жизнь.
矿场棒透了。你这辈子有看过那么多的玄曜石矿吗?
Шахта просто прекрасна! Приходилось тебе когда-нибудь видеть столько эбонита?
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只浮蜇真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
呃……没错。我们看见它从南方出现。速度很快……比我这辈子见过的任何东西都快。
А... ну да. Он летел с юга. Очень быстро... никогда не видел, чтобы кто-то двигался так быстро.
我这辈子从没见过这样的东西。
В жизни не видел ничего подобного.
我这辈子从没见过这样的……
В жизни такого видеть не доводилось...
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小伙子?
Никогда и дня честно не работал, судя по тому, сколько у тебя денег, а, парень?
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小姑娘?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
好吧,不管你是怎么做的,请继续下去,我这辈子都会吃你的苹果的。
Ну, что бы ты ни делала, продолжай, и я буду у тебя покупать яблоки до конца жизни.
看看这地方的规模。你这辈子见过这种景象吗,小姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
嘿,瑞斯兰,还记得以前你说我这辈子都会一事无成吗?
Эй, Разелан, помнишь, ты мне говорил, что я ни на что не гожусь?
艾思本应该能帮上忙。他这辈子都在书堆里钻研巨龙和那个预言。
Эсберн сможет помочь. Он всю жизнь занимался этим и прочел все книги о драконах и этом пророчестве.
我这辈子见过的死亡比别人三辈子见过的还要多,但我从来没有对战斗感到厌倦。你呢?
Я видела смертей столько, что на три жизни хватит, и все же мне никогда не наскучит добрая схватка. Ты что об этом думаешь?
我这辈子都是天霜的女儿。我爱着这片土地和她的人民。所有效忠帝国的诺德人也是如此。
Я всегда была дочерью Скайрима. Я люблю эту землю и этот народ. Таковы все норды, которые служат Империи.
我这辈子都在阿雷夫和他的儿子们商店里。这里真不错。
Я всю жизнь в Арнлейфе и сыновьях. Хороший магазин.
我……得感谢你替我保密。我这辈子最不想看到的,是我的双亲“失去”另一个孩子。
Я... хотел бы, чтобы эти мои слова остались между нами. Меньше всего я хочу, чтобы мои родители лишились и второго ребенка.
届时,你会把他这辈子的梦想都交给他。
К этому моменту он уже получит от тебя все, что хотел.
恐怕我所知不多。尽管我花了这辈子几十年的光阴在研究上古卷轴,它对我来说依旧是个谜。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
矿场棒透了。你这辈子有看过那么多的黑檀岩矿吗?
Шахта просто прекрасна! Приходилось тебе когда-нибудь видеть столько эбонита?
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只气母真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
我这辈子,从来没见过这样的东西……
В жизни такого видеть не доводилось...
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
我叫弗瑟姆,是个士兵。呃…其实是佣兵。你知道的,卖我的身体跟手中的剑。我这辈子都没离开过天际。
Меня зовут Фултхейм. Я солдат. Ну, то есть наемник. Понимаешь, ну... воин по найму. Я всю жизнь прожил в Скайриме.
你这辈子赚的钱都是靠些肮脏的勾当得来的吧,小子?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
看看这地方有多大。你这辈子有看过这种景象吗,姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
嘿,瑞斯兰,记得你曾说我这辈子都将一事无成吗?
Эй, Разелан, помнишь, ты мне говорил, что я ни на что не гожусь?
这是疯话!我什么也没偷!我这辈子从没见过这枚戒指!
Это какой-то бред! Я ничего не крал! В первый раз вижу это кольцо!
我这辈子都在阿雷夫父子贸易商行里。这里真不错。
Я всю жизнь в Арнлейфе и сыновьях. Хороший магазин.
我……关于我们刚刚谈的,如果你能帮我保密的话,我会很感谢你的。我这辈子最不想看到的就是我爸妈“失去”另一个孩子。
Я... хотел бы, чтобы эти мои слова остались между нами. Меньше всего я хочу, чтобы мои родители лишились и второго ребенка.
没错,你这辈子第一次说正确的事。
Хотя бы раз в твоей жизни, но ты прав.
从没想过你这辈子还会见到这种事情,但是这家伙醉得有些∗太∗厉害。
Ты и не думал, что такое бывает, но этот парень немного ∗слишком∗ пьян.
我这辈子从没听过这么硬核的东西!
Это самый лютый хардкор, что мне доводилось слышать!
作者这辈子肯定∗从来没有∗拿过剑,更不用说同时拿起两只双手剑了。
Автор ∗никогда∗ не держал в руках меча. А уж тем более двух двуручных мечей одновременно.
你对文学到底有多少了解,你这辈子到底看过书没有?
Что ты вообще понимаешь в литературе? Ты хоть одну книжку в жизни прочитал?
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
“显然是的——就像水黾,只是……”他惊愕地摇摇头。“我这辈子从来没见过∗这种东西∗。”
Очевидно. Как водомерка, только... — Он пораженно качает головой. — Я ∗в жизни∗ ничего подобного не видел.
“我们认识她,没错……”他友好的面孔一下子亮了起来。“这辈子都住在同一条街上,只隔了两栋房子。从四岁开始,我们三个就是最好的朋友了。”
Мы ее знали, это верно... — его дружелюбное лицо словно озаряется изнутри. — Мы втроем всю жизнь прожили на одной улице, в двух домах друг от друга, и с четырех лет были не разлей вода.
“呃,那你找错人了,警官。”她摇摇头。“我对浮尸没什么兴趣。我这辈子已经见得够多了。真的是很让人反感的东西。”
Вы спрашиваете не того человека, офицер, — качает она головой. — Меня совершенно не интересуют утопленники. Я их достаточно в жизни повидала. Очень неприятная компания.
不,其实吧,我这辈子已经听够故事了。它们糟糕透顶。再见。
Нет, знаешь, я наслушался историй на всю жизнь. О-Т-С-Т-О-Й. До свидания.
你这辈子都待在马丁内斯——那你知道什么……秘密通道吗?
Ты прожил в Мартинезе целую жизнь. Знаешь какие-нибудь... секретные проходы?
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
我这辈子就开了不少门。
Несколько дверей я за свою жизнь открыл.
你感觉到你这辈子最大的喷嚏发痒着往脸部中心进发……
Ты чувствуешь, как самый грандиозный в жизни чих свербит в самом центре твоего лица...
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
“这辈子你就别想了,右派的家伙。”他咳嗽一声,冲你摆摆手,思绪已经飘到了别处……
«Не в этой жизни, droite». Он кашляет и отмахивается от тебя, погружаясь в собственные мысли...
我这辈子从没有哭过……
Да я за всю жизнь не проронил ни слезинки...
当然见过!这是我∗这辈子∗遇见的招摇乐团最大的粉丝。而且我之前还见过不少……
Еще бы! Это же самый ярый фанат Ostentatious Orchestrations, которого я когда-либо ∗встречала∗. А я видала нескольких...
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
(指着自己。)“为了我这辈子受的罪。”
(Указать на себя.) «За то, какой катастрофой обернулась моя жизнь».
从来没有。我这辈子从来没有感觉好过。
Никогда. У меня вообще не бывает хорошего настроения.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
带我去见国王,我这辈子看够军营了。
Отведи меня к королю. Хватит с меня военных лагерей.
我这辈子从来没看过这样的东西。
В жизни ничего такого не видел.
我这辈子再没这么快活过了!
Давно я так хорошо не развлекался!
我想请问…你把路易斯带到哪里去了?的确,他这辈子除了打昆特牌什么都不会,但我可不希望他永远被困在水沟或厕所里头。
А что ты сделал с Луи? Воистину, он света не видел за гвинтом, но я бы не хотела, чтобы он очутился в канаве или выгребной яме.
我再明白不过了。永恒之火是我这辈子遇到的最好的归宿。
Никогда ни в чем не была более уверена. Вечный Огонь - лучшее, что могло встретиться мне в жизни.
我这辈子没见过那么多陌生人。
Глаза б мои на чужаков не смотрели.
我这辈子都欠你恩情!谢谢你出手相救,爵士!
До смерти останусь вашим должником! Благодарю вас за спасение, сударь!
嗯…我这辈子都不想穿这种衣服。可是,为了我的…
Ну-у... Не думал, что когда-нибудь решусь на такое, но-о чего не сделаешь для...
大师,我挖的是泥炭,又不是黄金!我这辈子都不可能付得起这么多钱!
Сударь, мы тут торф копаем, а не золото! Я вам в жизни столько не заплачу!
很简单!图你这辈子见过的最好的剑呀!还有护甲、弩炮、投石机!
Как это зачем? Лучший на свете меч! Доспехи, требушеты, катапульты!
说到这个,我根本不确定我这辈子会不会结婚…金币你留给蔓迪吧,留给她办婚礼。到时记得敬我一杯。
Что-то сомневаюсь, что мне приданое пригодится... Сохрани эти деньги Любе на свадьбу. Выпьете тогда за мое здоровье.
什么?大师!我这辈子都没见过那么多钱!
Вы о чем говорите, мастер! Я столько денег в жизни не видал!
我要干掉这一整瓶敬你!祝你这辈子福寿安康无妄无灾,猎魔人!
Я за ваше здоровье целую бутыль выпил! Крепкого вам здоровья, ведьмак!
霍桑二世这辈子连半个人都没帮过。
За всю свою никчемную жизнь Ублюдок еще никому не помог.
我这辈子过得够充实了,手上也沾满了敌人的血。我感受过南方太阳的温暖,也感受过北方寒风的冷冽,以及东西方女人的爱抚。现在我想以荣耀的方式死去,让世人以歌声传颂我的英名。
Я уже свое пожил. Мои руки были красны от крови врагов. Я чувствовал солнце юга и ветры севера, прикосновения женщин востока и запада. Теперь я хочу умереть - так, чтобы обо мне слагали песни.
那只是背景而已。我记得最清楚的是情绪、感受和我见到的人…还有我这辈子第二次碰到的人。
Вовсе нет. Атмосфера, люди, которых я тогда встречал... Старые и новые знакомые... Все это куда важнее эпидемии.
薇薇恩这辈子第一次尝到了自由的滋味。她决定善用剩下的时光,出发环游世界。
Впервые в жизни Вивиенна почувствовала себя свободной. Она решила в полной мере использовать то время, которое ей осталось прожить, и отправилась путешествовать по свету.
这辈子将不会蒙上耻辱!
Пусть судьба не запятнает позором его жизнь!
噢,他是,他绝对是。我看一眼就能知道,这辈子见的太多了。
Был-был, я их мигом узнаю, сколько их уже перевидал...
有一次,他们爬上了我的船,估计是想看看我这船长够不够英勇。经过那次之后,我这辈子再也不想跟史凯利格群岛有任何瓜葛。
Однажды взяли меня на абордаж. Хотели, наверное, проверить, капитан я или баба. После той свалки хватит для меня Скеллиге до конца моих дней.
他这辈子不用再出海了!他在打仗的时候赚了个盆满钵盈…
Мужик, ему теперь в море ходить не надо! Он такие деньжищи на поединках выиграл...
我这辈子见过的好剑还真没几把—通通是埃布哈尔·哈托利的杰作。
Я хороших мечей немного видал. Все - работы Эйвара Хаттори.
我们这辈子一直都在针锋相对,一开始的确很难产生共识。但我们意识到自己别无选择,最后发现合作来竟然也挺顺利。
Мы всю жизнь были соперниками, и поначалу сговориться было непросто - да чего ни коснись. Но куда деваться? Потихоньку оказалось, что вместе у нас все замечательно получается. Так и живем.
那不管用,我自己下不了手。我这辈子都是个懦夫。拜托你,下手吧。
Я всегда был трусом. Сделай это, прошу тебя...
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
是他害的!他推了她一把,害她摔倒了。事情就这么发生了,我们措手不及,没人来帮忙,到处都是血。那是我这辈子最可怕的夜晚。
Из-за него! Он толкнул ее, она упала... Тогда все и началось... Мы были одни, помощи ждать неоткуда, всюду кровь. Это была самая страшная ночь в моей жизни!
你总算照我说的做了…这还是你这辈子头一遭。
Хоть раз в жизни ты меня послушал.
可惜我这辈子就快过完了,过一天享受一天吧。
В моем случае это, кажется, уже скоро, так что сильно не радуйся.
你想在野蛮人巴巴洛沙的地盘上闹事?这辈子都别想!
Против Румцайса идешь? Ой, это ты зря!
我最近的运气糟糕透顶。如果我接受卢弗敦的提议然后又输了,这辈子就只能任他宰割了。
Э-эх. Последнее время у меня черная полоса. Если я соглашусь на предложение де Лувертена и проиграю, то до конца жизни буду к нему привязан.
结果他却写出了我这辈子听过的最美丽动人的爱情诗歌。爸爸勃然大怒,拒绝付他一毛钱。
А он вместо этого написал лучшую любовную балладу, какую я только слышала. Папа был в ярости и не заплатил ему.
我这辈子只要三个东西,美食、好酒和开开心心。
Мне для храбрости нужны три вещи: хорошо поесть, хорошо выпить и хорошо повеселиться.
我有个更好的主意,我这辈子都不会再许愿了。
Хотя нет, у меня есть мысль получше. Я просто никогда больше не буду ничего желать.
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
然后那怪物就从森林里跳了出来。我不知道那是什么,但它叫声如雷,震得我流了鼻血。它连树都能推倒。我这辈子从没那么害怕过。
И тогда из леса выскочило это существо. Не знаю, что это было, но зарычало оно так, что у меня кровь пошла из носа. И я видела, как оно выворачивает деревья. Я в жизни так не боялась.
朋友,猎魔人这辈子不是只有喝酒和打牌的。是做苦工,当苦力。不,我们不用给小孩断奶,这不是我们干的事儿。
Мальчики! Ведьмачья работа - это вам не карты и выпивка. Это тяжелый труд. Не нам лопочут младенцы, не нам...
没门。我这辈子只需要认识一个荒唐的吟游诗人就够了。
И речи быть не может. В моей жизни хватает одного психованного трубадура.
我站不起来,这是这辈子第一次碰到这种事情,夏妮,我发誓。
Ну не смог я, Шани, первый раз в жизни. Прошу прощения.
我这辈子从来没玩得这么开心过!还有谁想被剃头的?站上来!
Я еще никогда в жизни так не развлекался! Пожалуйте бриться! Следующий!
那是我这辈子最可怕的一晚…我记得有火焰、哭喊、还有兵器的敲击声…他们把我们赶上长船。
Это была самая страшная ночь в моей жизни... Помню огонь, крики и лязг железа... Потом нас загнали на драккар.
我?这辈子?我只想过着宁静的生活。
Я? В жизни? Я вот только о покое и мечтаю.
猎魔大师!你的大恩大德我无以为报,欠你的恩情这辈子都还不完!
Сударь ведьмак, я вам по гроб жизни обязан! Не знаю, как и благодарить!
我这辈子见过的钱没这个多。
Да у меня в жизни столько не было.
因为门后的景象看起来像…一大片水,但却是直立起来的。我这辈子没见过这种怪东西!
Потому как там, за дверью, показалось нам, будто бы... водная гладь, только стеной стоит. В жизни я ничего такого не видал.
唔,致人丑陋的诅咒…我这辈子见过的最丑的生物大概就是——
Хм, проклятие, связанное с уродством... А я в жизни не видал никого, страшнее...
我这辈子都没见过那么多钱。
Я таких денег в жизни не видал!
你能知道什么海里的事?你这辈子都在牧羊!别插嘴,有其他人想听我的故事!
А ты что о море знаешь, если всю жизнь овец пасешь? Не мешай людям слушать.
这是个错误,是你这辈子最后一个错误。大家过来!
Это твоя ошибка. Последняя, которую ты допустил. Aep me!
真希望我这辈子从没见过那个男人!
Да будет проклят тот день, когда он ко мне пришел!
回答我,布戎。你这辈子到底想干嘛?
А скажи мне, Бьорн. Чего бы ты больше всего хотел в жизни?
我这辈子从没看过那种东西,而且我见过的尸体已经够多了。你听说过死在瑟瑞卡尼亚沙漠里的人吗?被活活烤死那种?
Я в жизни не видел ничего подобного, а уж я-то на трупы насмотрелся. Я как-то слышал о людях, что погибали от жары в пустынях Зеррикании.
我这辈子始终和那些搞法术的人保持距离。
Я всегда чар сторонился, с малых лет.
我这辈子都不会洗蒸汽浴了,其他还好。你救了我一命,我该怎么报答你?
Я теперь в жизни в баню не пойду. А в остальном - порядок. Ты спас меня. Как тебя отблагодарить?
这辈子从没吃过这么好吃的东西!
В жизни такого не ела!
没错吧?老实说,我真的怀疑这辈子还能不能有一丝丝快乐。
Правда? Да я и сам иногда удивляюсь, как еще не рехнулся.
我这辈子打过不少架。至于剑,我不会用干嘛要带着它?
Я достаточно в жизни сражался. И не носил бы меча, если б не умел им пользоваться.
谢谢,我们这辈子都不会忘记你的恩情!
Спасибо, по гроб жизни будем тебе благодарны!
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
“我只需要一些银矿,我就可以做出你这辈子看过最好的桌子!”
"Дайте мне рубанок, и я сделаю стол, как на картинке!"
本人康拉德·维特要完成不可能的任务!我要在八十天之内穿越整座大陆,从卡拉维斯塔抵达蓝伊斯特!我不怕危险,无视所有唱衰我的蠢蛋!我会证明,跟我唱反调是他们这辈子最大的错误,我要他们付出惨痛代价,付出尼弗迦德弗伦!
Я, Конрад Вейдт, совершу невозможное! За восемьдесят дней я проеду весь континент, от Карависты до Лан Эксетера! Я плюю на опасности и презираю ничтожеств, которые сулят мне катастрофу! Я докажу своим соперникам, что, заключая со мною пари, они совершили самую большую в жизни ошибку. Ошибку, за которую они сполна мне заплатят - в нильфгаардской валюте.
我很高兴听到你打算筹办一场大赛,让玩家测试测试新阵营的威力。我认为这是非常棒的点子。很不幸地,看来我是没办法出席了。我的身体状况急转直下,医生认为我没什么希望了。好吧…大家迟早都会轮到,我们家老爸肯定会这么说。我这辈子过得相当开心,没有什么后悔。或许就只有几张不小心输掉的精选纸牌吧,但冒险才能有收获嘛。
Как же я рад, что ты хочешь устроить турнир, в котором игроки могли бы опробовать новую масть. По-моему, это прекрасная идея. К сожалению, я не смогу тебя навестить. Состояние моего здоровья внезапно ухудшилось. Медики не оставляют мне слишком больших шансов. Что ж... Каждому свой черед, как говаривал наш отец. Я прожил хорошую жизнь и ни о чем не жалею. Ну, разве что о проигранных ценных картах, которые могли бы принадлежать нам. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
可是没人能预知自己的未来。不过,倒有一件事很确定:就算那朗森知道这辈子会遭遇怎样的可怕经历,他也绝对不会选择另一条路。他是伟大的刚奈史塔之子,他走上了荣耀之路,就绝不会离开,无论要付出多大代价也一样。
Никто не знает, что бы мы сделали, знай мы наперед, что будете. Верно только одно: даже если бы Нарансен знал, какие еще ужасные испытания готовила ему судьба, он бы не отступил. Он был сыном великого Гуннестада и шел по тропе Славы, сходить с которой не стал бы никогда. Ни за что.
精灵贤者究竟有多少?我这辈子只碰到过一位,也就是蓝山的艾达·艾敏。她很可能是这个神秘阶级的最后一位代表。我的确也听人提起过一位男性精灵贤者,但截至本书出版,我仍然无法证实这条消息。
Сколько на свете эльфских Знающих? Сама встречала лишь одну из них, Иду Эмеан с Синих Гор. Возможно, она последняя представительница этой таинственной касты. Встречала я также, правда, и сведения о некоем мужчине-эльфе, который якобы к ней принадлежит, но до сих пор мне не удалось их подтвердить.
得了吧。我这辈子已经够倒霉了,这次非得把它赶走不可,就算要赔上我一条小命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
喜欢杜撰故事、对别人比手画脚,但他这辈子最大的梦想就是飞上天空
Сочинял небылицы и всеми командовал, но всю жизнь мечтал только об одном - научиться летать
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
但与其整天坐着抱怨人生,不如行动起来改变人生。正好索比米尔看到离海岸不远的地方有海盗船沉没了,所以只要海象能保持平稳,我们可以潜下去看看船上有什么好东西,到时候,我要对梅里泰莉发誓,只要我能活着出来,这辈子都不吃鱼了。
А вместо того, чтоб сидеть и на жизнь жаловаться, лучше все изменить. А так складывается, что Себемир видел, как корабль пиратов пошел на дно недалеко от берега. Оба мы хорошие плавцы, так что, как море успокоится, нырнем и посмотрим, что там за скарбы в трюме лежат. А потом, клянусь Мелитэле, больше рыбы в рот не возьму.
迪克找到一些消息称神殿之岛地面下的下水道里藏着一堆精灵宝物。我认为这类谣言的真实性很高。毕竟人类的城市,包括诺维格瑞,都建造在精灵城市的地基之上,所以要找精灵宝物何不去街道底下搜寻呢?只要传言有一半是真的,那些宝物的价值也足以让我们这辈子过得舒舒坦坦了。
Дикер добыл сведения о некой эльфской сокровищнице, которая вроде как находится в каналах под Храмовым островом. Звучит правдоподобно. Все людские города стоят на эльфских фундаментах, Новиград тоже. Может, и правда обыскать каналы? Если найдем эльфские сокровища, разбогатеем и завяжем с этим ремеслом.
这辈子我见过许多丑东西,海鳝、七鳃鳗、水滴鱼…但从没见过这么丑的玩意儿!
Я много мерзости в сетях находил. Мурены, миноги, скаты... Но вот такого не видал!
我这辈子没这么确定过。再见,欧迪姆。
Я уверен. Прощай, о’Дим.
你这辈子再也见不到她了。
Ты не сможешь.
跟这辈子说再见吧…
Ну теперь ты попал...
没错,是我这辈子赚最大的一笔。
Угу. Дело всей жизни.
跟这辈子说再见吧。
Прощайся с жизнью.
实际上我不会那么做。此地被称为海伯海姆,是由它的统治者凛冬之王波瑞阿斯命名的。我跟你说,我这辈子再也不想看到那样的雪景了。
Не правда. Это место называется Хиберхайм. По крайней мере, так его зовет местный король Борей. Тут нет ничего, кроме снега, глаза б мои его не видели.
实际上我并不会那么做。此地被称为海伯海姆,是由它的统治者凛冬之王波瑞阿斯命名的。我跟你说,我这辈子再也不想看到那样的雪景了。
Не правда. Это место называется Хиберхайм. По крайней мере, так зовет его местный властитель - король Борей. И снега я тут насмотрелась до конца своих дней.
爱格兰达谢过了我们还给了我们奖赏。然后他就离开了塞西尔,他这辈子的任务算是完成了。
Благодарный Эгландер вручил нам награду и покинул Сайсил, посчитав свой долг выполненным.
尽管我是唯一一个接受的人。想想其他人这辈子得冒多少险,真是够了!
Но это предложение принял только я. Похоже, что остальным этих приключений хватило на всю жизнь!
当我知道莉安德拉要把我打发到哪里以及谁的手里之后,我想,这辈子再也感受不到太阳的温暖了。
Когда я поняла, куда и кому передает меня Леандра, то подумала, что никогда уже не почувствую солнечного тепла.
是的,这些塞西尔的奶牛在没有牧牛人的情况下连嘴都不敢动一下!没有我请的那个托,我这辈子都没办法吸引来这一群人!
Да, без поддержки стада эти сайсильские коровы даже жвачку жевать не посмеют! Если бы не разогреватель, я бы никогда не собрал толпу зрителей!
我听说这儿有很多人,所以我来了。我在这儿一天看见的人比我这辈子加起来还要多。
Я слышала, что здесь много людей, вот и пришла сюда. Здесь я за день увидела больше лиц, чем прежде - за всю жизнь.
颤抖。你这辈子受够了虚空异兽。
Содрогнуться. Вы видели столько исчадий, что на всю жизнь хватит.
你这辈子可能不会向我屈服,但下辈子也许会向他行礼。
Может, вы и не склонитесь предо мною в этой жизни. Зато склонитесь перед ним в следующей.
我这辈子算倒了霉了
мне в этой жизни, можно считать, не повезло
告诉老鼠,说你这辈子都没听说过如此荒唐的事。
Сказать, что подобных нелепиц вы в своей жизни еще не слышали.
说你这辈子已经给精灵造成过足够多的死亡。
Сказать, что вы убили достаточно эльфов, с вас хватит.
离我远点,我这辈子可不想跟条“毒蛇”打交道。谁知道你还会冲着谁嘶嘶叫...
Поди прочь от меня, только гадюк в моей жизни и не хватало. Кто знает, кому и что ты еще шипишь...
搞得就像我会去听间谍的话,而让朋友们顶着风险一样。我这辈子都不会这么做的。
Стану я еще каких-то привидений слушать, в ущерб друзьям. Не в этой жизни.
跟他说,这是你这辈子听到的最糟糕的理由。幸好,你不在意他做了什么。
Сказать ему, что более неуклюжих оправданий вы в жизни не слышали. Его счастье – вам наплевать, что он там натворил.
你会看到...你会看到主人的光辉。你这辈子是看不到了,等下辈子吧。
Ничего, вы еще поймете. Вы осознаете величие моего господина. Не в этой жизни, так в следующей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 辈子 | ||
2) сейчас; теперь |
[вся] жизнь
|