这里所指的是
zhèlǐ suǒzhǐde shì
под этим понимается, речь идёт
в русских словах:
речь
речь идёт о том, чтобы... - 问题是; 这里所指的是
примеры:
「就是这里!所有的秘石都指向这里!」 ~杰斯贝连
«Вот оно! Все криптолиты указывают сюда!» — Джейс Белерен
你听说神谕教团的首领在这里。那是他所指的人吗?
Вы слышали, что здесь находится глава Божественного Ордена. Он его имеет в виду?
但这里所说的「环境」,与「提瓦特游览指南」里评判大酒楼的「环境」,就是两种意思了。
Говоря об атмосфере, я не имею в виду то значение, которое ей предаёт «Путеводитель по Тейвату» в разделе «Развлечения».
所谓的另一个世界原来是指这个。
Вот, значит, каково на той стороне.
不难了解他在这里指的是谁
не трудно понять в кого он здесь метит
我是塞勒姆志愿民兵队的指挥官巴尼·路克,听候差遣。我同时是这里的军需官、侍卫长以及所有正式会议的书记。
Барни Рук, командующий ополчением Салема, к твоим услугам. Я также исполняю обязанности квартирмейстера, пристава и секретаря на всех официальных собраниях.
就是这里,看见没?就是我手指的地方,看见没?我指的地方?
Вот здесь у меня помешательство. Вот. Щас рукой вам покажу. Видал, как рукой показываю?
‘大家’是指加姆洛克的所有人。警察啦,罪犯啦……要不然你以为我为什么会带着这台该死的死亡射线一起藏在这里,等着你找上门?
Да все в Джемроке. Копы, бандиты... Почему, по-твоему, я ныкаюсь здесь с лучом смерти под мышкой в ожидании тебя?
听着,在我要你帮忙追捕墨瑟之前你得告诉我你从卡莱雅那里打听到的事情,我是指所有事情。
Стой, прежде чем я помогу тебе поймать Мерсера, я хочу знать, что сказала Карлия. До последнего слова.
所以……就是这里。
Итак... вот это место.
你在撒谎,我看得出来。凶手的踪迹是指向这里的。
Я знаю, что ты лжешь. Меня сюда привели следы убийцы.
这里写的“狗熊摔跤”是指两头狗熊∗相互∗摔角,还是……
Когда говорится «медвежья борьба», это означает, что ∗два медведя∗ борются друг с другом, или...
“本地的情况”在这里指的是无能、贪污和暴力。
«Местные условия» в данном случае означают некомпетентность, взяточничество и насилие.
我什么都没做!或者说...至少我没有做他们所指控的罪行...这是正义的夭折...
Ничего я не сделал! То есть... ну, по крайней мере, не делал того, в чем меня обвинили... извращение правосудия, вот это что...
这里是我要指派给你的第一个任务。卡拉然,一条颇具力量的远古黑龙,已经加入了搜寻我们所保护的那颗蛋的行动。我们必须在他靠得太近之前阻止他。
Вот тебе первое задание. Каларан, древний и могучий черный дракон, присоединился к охотникам за яйцом, которое мы оберегаем. Его необходимо остановить, прежде чем он подберется слишком близко.
这里是军营,当地居民想进去,得有驻军指挥官的同意。
Это военный лагерь. Местным вход только по разрешению командира гарнизона.
您好,这里是避难所科技公司
Вызывает "Волт-Тек"
这里所有东西都是要卖的吗?
Я так понимаю, это все продается?
所以现在那东西在这里是你的错。
То есть, если бы не вы, у Братства бы не было гигантского робота.
这里所有东西都是按标价出售。
В каком виде лежит, в таком и продается.
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
那个又大又丑的家伙似乎是这里的指挥官。我们把她干掉吧!
Похоже, эта громадная уродина командует демонами. Разделаемся с ней!
пословный:
这里 | 所指的是 | ||
тут, здесь; сюда; здешний
|