进入点
jìnrùdiǎn
1) пункт ввоза; место (точка) взода
2) точка ввода (в манёвр)
место входа; точка входа; точка ввода; пункт влета; точка перехода; пункт перехода
пункт ввоза
entry point
в русских словах:
пункт влёта
进入点(如进入空域)
точка ввода
(机动)进入点
примеры:
程序(或子程序)进入点
точка входа в программу или подпрограмму
进入点(进入机动)
точка ввода в манёвр
(着陆目测)低目测点, 四转弯进入点
точка окончательного расчёта на посадку; точка выхода на предпосадочную прямую
进入那座塔!快点!
Там, на башне! Живо!
进入深渊教团据点
Войдите в крепость ордена Бездны
点击进入元素视野
Чтобы активировать чувство стихий, нажмите:
进入{着陆信标}射束点
точка входа в луч посадочного радиомаяка
(水上飞机)进入断阶滑水点
точка выхода гидросамолёта на редан
点击按钮进入瞄准模式
Чтобы войти в режим прицельной стрельбы, нажмите:
未到计算点进入{大气层}
вход в атмосферу с недолётом до расчётной точки; вход в атмосферу ранее расчётной точки
点击此处进入城市界面。
Щелкните здесь, чтобы открыть экран города.
自驾驶仪关闭点(进入着陆时)
точка отключения автопилота при заходе, на посадку
下滑道射束交点(进入着陆时)
точка пересечения глиссадного луча при заходе на посадку
点击进入元素视野以寻找线索
Отыщите следы с помощью чувства стихий. Для этого нажмите:
先于规定时间进入(轨道)会合点
приходить раньше установленного времени в точку встречи на орбите
在晚上进入教堂(18点~6点)
Проникните в собор ночью (18:00 - 06:00)
这里禁止进入。你最好快点离开。
Проход закрыт. Иди отсюда.
入口定位点(进入管制区的第一个报告点)
входная радионавигационная точка
进入丘陵单元格需要2点移动力点数。
Для перемещения на клетку, на которой находятся холмы, требуется 2 очка движения.
我要你进入伐木机,给对方点颜色瞧瞧!
$GМалыш:Малышка;, мне нужно, чтобы ты <забрался/забралась> в этот крошшер и <разделал/разделала> их подчистую!
名称在办列表页面, 点击新办按钮进入名称申请页面
Наименование находится на странице списка, нажмите кнопку "Создание нового предприятия", чтобы перейти на страницу заявки на наименование
请花点时间着装,然后跟着我进入消毒室。
Пожалуйста, оденьтесь в рабочую одежду и проследуйте за мной в комнату реабилитации.
进入海罗尼姆斯的传送门,探索另一边的地点
Пройти через портал мага Иеронимуса и исследовать, что же находится на противоположной стороне.
进入游戏,完成对应的挑战项即可获得奇术点
Войдите в игру и выполните соответствующие испытания, чтобы получить очки Венефикус
顶点带快{横}滚筋斗(进入和改出横滚时均为倒飞状态)
петля с быстрой бочкой в верхней точек со входом и выходом из бочки в перевёрнутом положении
您进入了黑暗时代,因此可以选择1个着力点。
Вы вступили в темный век и можете выбрать одно устремление.
您进入了英雄时代,因此可以选择3个着力点。
Вы вступили в героический век и можете выбрать три устремления.
您进入了黄金时代,因此可以选择1个着力点。
Вы вступили в золотой век и можете выбрать одно устремление.
您进入了普通时代,因此可以选择1个着力点。
Вы вступили в обычный век и можете выбрать одно устремление.
花点时间四处逛逛吧,你有进入这里所有地方的权限。
Осмотрись здесь. Уверена, тебе у нас понравится.
打开物品栏,进入装备标签,点击一个符文石即可。
Откройте рюкзак и щелкните по рунному камню.
当依拿图魔像从战场进入坟墓场时,你获得4点生命。
Когда Голем Энату попадает с поля битвы на кладбище, вы получаете 4 жизни.
奥古斯塔情况仍旧不明,地点已附上。进入高度警戒。
Станция Августа по-прежнему не выходит на связь. Координаты прилагаются. Действуйте с исключительной осторожностью.
当卖剑打手从场上进入坟墓场时,它对你造成2点伤害。
Когда Жестокий наемник попадает на кладбище из игры, он наносит вам 2 повреждения.
当传染原体从场上进入坟墓场时,目标牌手失去2点生命。
Когда Переносчик заразы попадает на кладбище из игры, целевой игрок теряет 2 пункта жизни.
你要知道,任何人不得进入陵墓。因为这一点,阿户必须得死。
Тогда ты должен знать, что никому не позволено заходить в гробницу. И поэтому Арху должен умереть.
快点——找到进入南方那座屠宰房的入口。我会在里面与你会合。
Быстрее найди вход в бойню, которая расположена к югу отсюда! Встретимся там.
每当另一个生物从场上进入坟墓场时,你可以获得1点生命。
Каждый раз, когда другое существо попадает из игры на кладбище, вы можете получить 1 жизнь.
每当一个神器从战场进入坟墓场时,你可以获得5点生命。
Каждый раз когда артефакт попадает с поля битвы на кладбище, вы можете получить 5 жизней.
催促比斯特快点进入正题。威胁已经死去的矮人有什么用?
Подтолкнуть Зверя, чтобы кончал заниматься ерундой. Какой смысл угрожать гному, если он уже покойник?
当蚀液猎犬从战场进入坟墓场时,每位牌手各失去4点生命。
Когда Едкий Пес попадает с поля битвы на кладбище, каждый игрок теряет 4 жизни.
进入攻城塔之前来点壮胆酒,如何?还是你醉不上路?嘿 - 嘿。
Может, выпьешь, а? Как трезвым на башню лезть? Или ты выпимши не ездишь?
好主意。让自己清醒。你也应该让∗你的∗头脑清醒一点……进入他的思维模式。
Отличная мысль. Прочистить разум. ∗Тебе∗ тоже нужно прочистить разум... проникнуться его мыслями.
离那边远点,小偷!你们没有进入这个房间的权限,现在关上这扇门!
Прочь, грабитель! В эту комнату таким, как ты, хода нет! Так что закрой дверь!
进入角色面板,并把所有可用的天赋点数都用在训练分支的能力上。
Откройте окно персонажа и потратьте все доступные таланты на умения из ветви "Обучение".
进入法师海罗尼姆斯的传送门,使用猎魔感官能力探索另一边的地点
Пройти через портал мага Иеронимуса и исследовать, что же находится на противоположной стороне, используя ведьмачье чутье.
践踏当皮拉卡亚龙进战场时,你获得7点生命。当皮拉卡亚龙从战场进入坟墓场时,抓一张牌。
Пробивной удар Когда Вурм Ущелья Пелакка выходит на поле битвы, вы получаете 7 жизней. Когда Вурм Ущелья Пелакка попадает с поля битвы на кладбище, возьмите карту.
但我没有陷入绝望,我接受了这项改变,利用这点进行我全新的复制实验。
Но вместо того чтобы впасть в отчаяние, я принял эту метаморфозу и использовал ее как базис для новых исследований.
「下次,大哥不会未经许可进入你房间了,丫鬟那边我也会提点一句。」
«Когда мне нужно будет зайти в твою комнату в следующий раз, я тебя предупрежу... Также скажу служанкам делать то же самое».
和米卡尼科斯一起进入晋升之路,帮助他评估哥利亚的强项与弱点。
Ступи на путь вместе с Миканикосом, чтоб он мог оценить сильные и слабые стороны своего голиафа.
沼泽行者当刺螫幼虫从战场进入坟墓场时,每位对手各失去2点生命。
Знание Болот Когда Нарывная Личинка попадает с поля битвы на кладбище, каждый оппонент теряет 2 жизни.
进入萨瑟尔城的学院挖掘地点,我被要求去协助阿内尔·甘去开采遗址。
В Саартале меня попросили помочь Арнелу Гейну, который занимается раскопками.
进入萨瑟尔城的学院挖掘地点,我被要求去协助阿内尔·甘去调查遗址。
В Саартале меня попросили помочь Арнелу Гейну, который занимается раскопками.
进去自有回报,要是你想要的话。进入密室,去跟索拉谈谈。让你那油腻的双手干点活吧。
Победа – сама по себе награда, если ты про это. Спускайся в люк и поговори с Шипом. Займись делом.
系泊平台是进入浮空城的最佳地点。不过,还有一场战斗在等待着我们。
Со швартовной платформы нам будет проще всего подняться на некрополь. Но туда снова придется пробиваться.
长官,普利德温号已被安置于机场主塔,进入定点待命状态。各区域状态正常。
Сэр, "Придвен" пришвартован к главной башне аэропорта, его положение стабилизировано. Все системы в норме.
慢走不送。离洞穴远一点,这里只能净源导师进入,我们这里纪律严明,讲究效率。
Доброго тебе дня. И от пещеры держись подальше. Туда можно только магистрам, и за порядком мы следим.
进入山洞后,四周一点声音都听不到。我走得很深,找到之后一看!墓碑被推开了!
Вхожу в пещеру - тишина. Иду дальше, глядь... а там камень из могилы вывернут!
在普通时代和黑暗时代中完成着力点能够增加时代得分。提升未来进入黄金时代的机率。
Вы можете исполнить свое устремление во время обычного и темного века. Это увеличит счет эпохи и повысит шансы наступления золотого века.
拉格纳罗斯潜入地下,进入静止状态并在3秒内恢复600~~0.04~~点生命值。
При использовании Рагнарос погружается под землю и входит в стазис, восполняя себе 600~~0.04~~ ед. здоровья в течение 3 сек.
每当另一个神器从战场进入坟墓场时,磁力地雷对该神器的操控者造成2点伤害。
Каждый раз когда другой артефакт попадает с поля битвы на кладбище, Магнитная Мина наносит 2 повреждения игроку, контролировавшему тот артефакт.
当我们进入洞穴时,腐疫感染了我们!我们必须在疾病杀死我们之前快点结束这场试炼。
Едва войдя в пещеру, мы тут же заразились гнилью! Надо поскорее пройти все испытания, пока болезнь нас не убила.
耐心点儿,耐心点儿!等我们进入了雷金纳德的地窖,我就会把一切肮脏的细节统统说出来!
Терпение, терпение! Как только мы дойдем до подвала Реджинальда, я открою все неаппетитные подробности!
脚步轻点。再小的声音、再小的震动,巨型蜈蚣都感应到。吵醒它们,它们就会进入狂怒状态。
Ступай осторожно. Сколопендроморфы очень чувствительны к звукам и к вибрации, их легко разбудить и разозлить.
当纵火鬼怪从战场进入坟墓场时,你可以让它对目标生物或牌手造成1点伤害。
Когда Гоблин-Воспламенитель попадает с поля битвы на кладбище, вы можете заставить его нанести 1 повреждение целевому существу или игроку.
标记目标位置呼叫医疗运输机。在起飞前最多10秒内,盟友可以右键点击进入运输机。
Вызывает медэвак, который через 10 сек. отправляется в указанную точку. Пока медэвак находится в точке погрузки, союзники могут забраться на борт, щелкнув по нему правой кнопкой.
若想进入冥想状态,你可以在火边休息,或是打开快捷菜单,再点击屏幕中间的符号。
Для перехода в режим медитации отдохните у костра или откройте меню быстрого доступа и нажмите на символ в центре экрана.
而且,现在当我进入她的房间时必须先报告。上次我把她吓坏了以至于她差点用夜壶砸我。
Даже я теперь, когда к ней захожу, сперва громко кричу. А то в прошлый раз она так напугалась, что чуть не швырнула в меня ночным горшком!
怎么这样,罗纳,我好受伤。客套话就不说了,直接进入重点。这学期我们一起完成的这一切……
Рональд, ты меня обижаешь. Никаких светских бесед, сразу переходишь к делу. И это после всего, чего мы добились за этот семестр...
游戏已进入一个新时代,因此您可以选择一个着力点,指引人民建设文明的美好未来。
Игра перешла в новую эпоху, и вы можете выбрать устремление, чтобы вести свой народ к определенной цели.
你的出席至关重要。我需要你在我们冥想时在香炉中点燃熏香。其余的部分应该会在进入之后展开。
Тебе отведена важная роль: надо воскурить собранные благовония в жаровнях, пока мы будем медитировать. Дальше ритуал пойдет своим чередом.
雕刻的内容似乎是一种升格仪式,让女武神可以进入宝库。我觉得我们可以好好利用这一点。
Похоже, на щитах изображен обряд перерождения, который позволяет девам щита входить в склеп. Думаю, мы сможем воспользоваться этим в своих целях.
几乎没有外来人能赢得进入我们城寨的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
飞行每当由对手操控的一个生物从战场进入坟墓场时,你可以获得3点生命。每当一位对手弃一张牌时,你可以获得3点生命。
Полет Каждый раз когда существо под контролем оппонента попадает с поля битвы на кладбище, вы можете получить 3 жизни. Каждый раз когда оппонент сбрасывает карту, вы можете получить 3 жизни.
几乎没有外来人能赢得进入我们屯砦的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
“一个白色斑点?”她回复着,纤维内存正好也嵌入进去。“那就是我希望找到的东西。”
Белую точку? — оживленно переспрашивает она, и узловой блок памяти со щелчком входит в отсек. — Это именно то, что я рассчитываю найти.
飞行每当一个由其他牌手拥有的永久物从战场进入坟墓场时,你抓一张牌且你失去1点生命。
ПолетКаждый раз, когда перманент, владельцем которого является другой игрок, попадает с поля битвы на кладбище, вы берете карту и теряете 1 жизнь.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания...
他们做得够彻底,这点我得承认。甚至好像还进入了地下室,但是你需要的东西应该都还安全。
Они поработали тщательно, готова признать. Даже в подвал пробрались. Но, надеюсь, все то, что тебе нужно, не пострадало.
滑冰的冷却时间缩短4秒。如果美在滑冰激活时进入自己的暴雪区域,则滑冰的冷却时间缩短5秒,她同时获得80点法力值。
Уменьшает время восстановления «Гололеда» на 4 сек. Если Мэй попадает в свою «Вьюгу», пока действует «Гололед», время восстановления «Гололеда» сокращается еще на 5 сек., а Мэй восполняет 80 ед. маны.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
我们穿过传送门进入了第一花园,但有点不对劲。我们好像不是来到了神的领域,而是进入了某种形式的噩梦...
Мы вошли в портал, ведущий в Первый сад, но что-то пошло не так. Похоже, мы очутились не в обители богов, а в каком-то кошмарном сне...
每当蕈类牧人或其他由你操控、且力量大于或等于5的生物从场上进入坟墓场时,你可以获得5点生命。
Каждый раз, когда Фунгицидный Пастырь или другое существо под вашим контролем с силой 5 или больше попадает из игры на кладбище, вы можете получить 5 жизней.
在你的维持开始时,牺牲鬼怪炸弹桶。当鬼怪炸弹桶从战场进入坟墓场时,它对目标生物或牌手造成3点伤害。
В начале вашего шага поддержки пожертвуйте Гоблинскую Бум-Бочку. Когда Гоблинская Бум-Бочка попадает с поля битвы на кладбище, она наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
瞑想 ||在对话中的瞑想图示上点击滑鼠左键,来进入瞑想模式。提示:你可以点击中午、黎明、黄昏图示或移动祈祷滑杆来选择要祈祷多久。
Медитация ||Щелкните левой кнопкой мыши по иконке медитации в диалоге, чтобы войти в режим медитации.Вы можете выбрать длительность медитации щелкнув по иконкам утра, вечера, дня или ночи, или передвинув ползунок времени.
пословный:
进入 | 点 | ||
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|