进场位置
_
approach fix
примеры:
当捕获的狮头象进场时,其它每位牌手都可以从其手上将一张生物牌放置进场。
Когда Загнанный Вумпус входит в игру, каждый другой игрок может положить в игру одну карту существа из своей руки.
在每位牌手的维持开始时,该牌手可以将一张神器,生物,或地牌从其手牌放置进场。
В начале шага поддержки каждого игрока этот игрок может положить из своей руки в игру карту артефакта, существа, или земли.
在每位牌手的维持开始时,将一个1/1绿色的腐生物衍生物放置进场,并由你操控。
В начале этапа поддержки каждого игрока введите в игру под вашим контролем фишку зеленого существа Сапролинга со значением силы 1/1.
发射场位置(相对于目标的)
расположение стартовой позиции относительно цели
如果你的生命少于某位对手,你获得6点生命。 如果由你操控的生物数量少于某位对手,将三个1/1白色士兵衍生生物放置进场。
Если у вас меньше жизней, чем у оппонента, вы получаете 6 жизней. Если вы контролируете меньше существ, чем оппонент, положите на поле битвы три фишки существа 1/1 белый Солдат.
践踏当波维尔壮汉进场时,每位对手可以从其牌库中搜寻一张生物牌,并将其放置进场。 然后每位以此法搜寻牌库的牌手将其牌库洗牌。
Пробивной удар Когда Болдвирские Тяжеловесы входят в игру, каждый оппонент может найти в своей библиотеке карту существа и положить ее в игру. Затем каждый игрок, искавший в своей библиотеке таким образом, тасует ее.
你获得10点生命。 然后如果你的生命比某位对手多,则将一个5/5白色的巨人/战士衍生物放置进场。
Вы получаете 10 жизней. Затем, если у вас больше жизней, чем у оппонента, положите в игру одну фишку существа 5/5 белый Гигант Воин.
无法将倒下角色编入出场位置
Персонаж находится без сознания, нельзя выбрать
点击任意位置进行更新
Нажмите, чтобы обновить игру.
神器与地须横置进场。
Артефакты и земли входят в игру повернутыми.
伤痕林树妖须横置进场。
Скарвудский Лесовик входит в игру повернутым.
当皇家面具进场时,若它并非衍生物,则你的每位队友将一个衍生物放置进场,且该衍生物为皇家面具的复制。你不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。
Когда Имперская Маска входит в игру, и если это не фишка, каждый из ваших напарников кладёт в игру фишку, являющуюся копией Имперской Маски. Вы не можете стать целью заклинаний или способностей, контролируемых вашими оппонентами.
将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。
Положите одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг в игру.
本回合永久物须横置进场。抓一张牌。
В этом ходу перманенты выходят на поле битвы повернутыми. Возьмите карту.
将一个3/3绿色象衍生物放置进场。
Положите в игру 3/3 зеленый жетон Слона.
每位牌手把由他拥有的所有永久物洗回其牌库,然后从其牌库顶展示等量的牌。 每位牌手把以此法展示的所有神器,生物,与地牌放置进场,然后把以此法展示的所有结界放置进场,然后将其余的牌以任意顺序置于其牌库底。
Каждый игрок кладет все свои перманенты в свою библиотеку, перетасовывает ее и показывает столько же карт из своей библиотеки сверху, сколько было положено перманентов. Каждый игрок вводит в игру все артефакты, существа и земли, открытые таким образом, затем вводит в игру все карты чар, открытые таким образом, а затем кладет все остальные карты в свою библиотеку снизу в произвольном порядке.
将两个1/1红色精灵衍生物放置进场。
Положите в игру две фишки существа 1/1 красный Гоблин.
每位牌手把由他拥有的所有永久物洗入其牌库,然后从其牌库顶展示等量的牌。 每位牌手把以此法展示的所有神器,生物,与地牌放置进场,然后把以此法展示的所有结界牌放置进场,然后将所有以此法展示且未放置进场的牌以任意顺序置于其牌库底。
Каждый игрок втасовывает все принадлежащие ему перманенты в свою библиотеку, затем показывает такое же количество карт с верха своей библиотеки. Каждый игрок кладет в игру все карты артефактов, существ и земель, показанные таким образом, затем кладет в игру все карты чар, показанные таким образом, а затем кладет в низ своей библиотеки в любом порядке все остальные показанные таким образом карты, которые не были положены в игру.
你可以将一张绿色生物牌从你手上放置进场。
Вы можете положить карту зеленого существа из вашей руки в игру.
由对手操控的神器,生物与地须横置进场。
Артефакты, существа и земли, которые контролирует ваш оппонент, вступают в игру повернутыми.
威慑当永生煞神芭图进战场时,牺牲任意数量的其他永久物,然后抓等量的牌。当永生煞神芭图死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Угроза Когда Вековечная Богиня Бонту выходит на поле битвы, пожертвуйте любое количество других перманентов, затем возьмите столько же карт. Когда Вековечная Богиня Бонту умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить ее в библиотеку ее владельца третьей сверху.
由你开始,每位牌手可以支付任意数量的生命值。 重复此流程,直到没有人支付生命为止。 对每位牌手而言,他每以此法支付1点生命,就将一个1/1黑色老鼠衍生物放置进场。
Начиная с вас, каждый игрок может заплатить любое количество жизней. Повторяйте этот процесс до тех пор, пока никто не заплатит жизнь. Каждый игрок кладет в игру одну фишку существа 1/1 черная Крыса за каждую 1 жизнь, которую он заплатил таким образом.
пословный:
进场 | 场位 | 位置 | |
1) держать государственные экзамены (по системе 科举)
2) выходить на арену, входить на площадку (стадион, площадь, место и т.п.)
3) входить (в точку продаж или сеть); начинать продажи
|
1) позиция, расположение, местонахождение; ситуация, положение; ориентация; место; азимут; позиционный
2) пост (служебный), должность; общественное положение
3) помещать; устанавливать на место; устраивать (кого-л.); назначать, определять (на должность); делать (какое-л. дело)
|
похожие:
市场位置
进攻位置
场区位置
十进位置
进入位置
进位装置
收进位置
设置二进位
飞机场位置
进位存储装置
最宜进料位置
进入出发位置
进攻出发位置
判定机场位置
夜间进攻位置
设置分支进位
进场灯光配置图
阿提乌斯农场位置
行波传送进位装置
收进位置航行状态
飞机场的地理位置
下一信息进入位置
平面位置指示进场
场地和管线位置选择
"浮点"十进位装置
进气道斜板位置调节
十进小数点位置调整
自动进场着陆系统装置
进气道锥体位置指示器
平面位置显示器进入着陆
出击位置, 进攻出发位置
"浮点"十进位装置浮点十进制装置
自动驾驶仪与自动进场着陆装置耦合器
自动驾驶仪与进场着陆系统无线电接收装置耦合器