进得来
такого слова нет
进 | 得来 | ||
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|
в примерах:
「我们这是在四十楼,只有一扇窗户,连阳台都没有。谁都不可能进得来。」 ~欧佐夫警卫长米诺斯
«Мы на сороковом этаже, тут одно окно и нет балкона. Никто сюда не попадет». — Минош, начальник охраны Орзовов
没人进得来?
Никто не сможет пробраться?
我们得进去。跟我来!
Нам нужно попасть внутрь. Иди за мной!
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
你真的觉得没人进得来吗?
Ты правда думаешь, что ничто не могло проникнут внутрь?
得让希里和其他人进来。
Осталось впустить Цири и остальных.
因为你坚持要进来啊,记得吧?
Вообще-то, вы настаивали, не помните?
你觉得有人把狂尸鬼放进来的吗?
Думаешь, кто-то его впустил?
你取得核聚变核心,我们就让你进来。
Принеси ядерные блоки, и тогда мы тебя впустим.
空气流了进来,把玻璃吹得冰凉。
Стекло холодное от поступающего к нему воздуха.
雨水进来了。我们得把屋顶修理一下。
The rain’s coming. We have to fix the roof.
而且非不得已,我不想把你牵扯进来。
И по возможности не втягивать тебя в это дело.
只听得门外飕的一声, 一个弹子飞了进来
только послышался снаружи свист (свистящий звук),― и влетела пуля
搬进来的不是格雷厄姆, 而是彼得。
Instead of Graham, it was Peter who moved in.
进来吧。别轻举妄动喔。记得向安古斯问好。
Передавай от меня привет Косарю. Двери открыты, проходи. Только не делай глупостей.
为何拿著武器进来我家?我没有什么值得偷的!
Зачем ты вошел в мой дом с оружием? У меня нечего красть!
你们俩干得不错。守卫根本不知道有人闯进来。
Ловко вы управились. Стражники так и не допетрили, что у них были гости.
我们得挤出空位让其他想搭电梯的人进来。
We had to squash up to make room for the others who wanted to use the lift.
严厉的校长走进来时,大家胆怯得不敢出声。
There was a coward silence when the stern principal came in.
提高警觉!记得保护自己人!他们设法闯进来了!
Осторожно! Они сумели прорваться внутрь!
没错,说出暗号就能免费进来。不知道暗号就得付钱。
Это ты верно слышал. Знаешь пароль - входишь даром. Не знаешь - платишь налог на нашу рощицу.
我不记得我邀请过你…不过进来吧。我并没有在娱乐任何人。
Не припоминаю, чтобы я тебя приглашала... Но все равно заходи, коли пришел. Все равно других гостей нет.
天啊,你都冻得发紫了!进来在火边暖暖身子。
Goodness, you look blue! Come in by the fire and get warm.
是你把野兽放进来的!因为我的丝绸让你忌妒得要命!
Это ты туда чудовище запустил! Больно тебе мои тюки шелка глаза кололи!
等到了那边你就知道了。你进得去出不来。他们会杀了你的。
Ты ведь понимаешь, что если сунешься внутрь, то никогда не выйдешь оттуда? Тебя убьют.
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
哦,我不担心这个。除了咱们的老大,没人进得来。
О, это меня совершенно не беспокоит. Сюда не может проникнуть никто, кроме нас и нашего господина.
你进来的时候可能看到了变种果。长得真的很茂盛。
Возможно, вы уже видели у входа мутафрукты. Они дают огромный урожай.
无妨。既然你也被卷了进来,那事情就变得更有趣了。
Твоё присутствие делает всё намного более интересным.
这叫规章。你以为我们会随便让人进来吗?想得美。
Это называется "протокол". Думаешь, мы сюда всех подряд пускаем?
我想说,大半夜的闯进来这里,你肯定是缺药缺得疯了。
Видать, дурь тебе нужна позарез, раз вламываешься сюда посреди ночи.
您一定是避难所科技公司的人,否则您不可能进得到来。
Вы, должно быть, из "Волт-Тека". Иначе как бы вы здесь оказались.
你绝对不会想进来的,因为你进来我就得杀了你。我想你不会想被杀。所以快滚吧。
Если вы зайдете, мне придется вас убить. Полагаю, вы не хотите, чтобы вас убили. Так что убирайтесь.
等你觉得舒服而且准备就绪的时候,我们再来进行检查。
Осмотром займемся, когда у вас будет на это время и желание.
我们得进入港口,请工会的主席来帮忙。他们有工具——也有人手。
Нужно попасть в порт и попросить председателя профсоюза, чтобы он помог его снять. У них есть инструменты. И люди.
“请进来,杜纳之子。但是外人不得进入,他们不会受到欢迎。”
"Заходи, Дитя Дюны. Но не бери с собой никого чужой крови, им здесь нечего делать".
这座堡垒进进出出这么多人,我怎么记得住。来来往往,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
嗯……可能需要某种钥匙。你找来的半只爪子合起来后可能放得进去。
Гм-м... похоже, тут нужен какой-то ключ. Может быть, те половины когтей подойдут, если вложить обе?
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都别让巡逻队闯进来。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
是的。虽然我听过学院可以用转送机进来……但他们进得来出不去。
Да. Я, конечно, слышал о телепорте Института... но даже если бы сюда кто-то проник, то точно отсюда не вышел бы.
谁在刺客之前进来的?是巧合吗?为什么我一直觉得很可疑呢?
Он пришел за минуту до нападения. Случайность? Я так не думаю.
你像个小偷一样偷溜进来,想要我的血?跟我打一场,看你拿不拿得到。
Ты пришел ко мне как вор и хочешь моей крови? Попробуй ее взять!
这座堡垒那么多人进出,我怎么记得住。他们来来去去的,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
它们把门敲得砰砰作响。我以为它们会闯进来,我以为我完蛋了。但…但后来敲门声渐渐安静了。
Я слышал, как они ломятся в дверь, решил уже, что вышибут и мне конец. Но... Но потом все затихло.
站那儿别动!有人看到你在使用秘源!看来你觉得进监狱也无所谓嘛。
Стоять! Ты обвиняешься в использовании Истока! Похоже, придется тебе поразмыслить над этим в тюрьме.
姑娘啊,我们带你进来的时候,你全身蓝得像鲸鱼一样,你的血液需要温暖!
Девушка... Ты вся синяя была и холодная, когда тебя сюда принесли! Тебя надо хорошенько прогреть!
用出售黯金得来的钱,我们可以进行贿赂,从他人处得知无数其它的秘密。
За те деньги, которые можно выручить от продажи тенебрия, мы купим все эти тайны у кого-нибудь еще.
到那时就需要完成一些「令人印象深刻的任务」来得到协会的进一步认可。
Когда это произойдёт, вам придётся сделать что-то выдающееся, чтобы заслужить признание гильдии.
拜托,大姊,你知道我们应该掌管这地方。哪轮得到加吉拉进来的菜鸟。
Да ладно, это ведь мы тут должны все решать. А не какой-то новичок, клюнувший на приманку Гейджа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск