进行鼓励
jìnxíng gǔlì
подбадривать, ободрять
примеры:
鼓励群众进行斗争
вдохновлять массы на борьбу
给乞丐钱,有时就等于鼓励行乞。
To give money to beggars sometimes amounts to encouraging begging.
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
[ 直义] 上帝爱劳动.
[ 用法] 常对工作多的人进行鼓励, 或给某人做训言时说.
[ 参考译文] 天道酬勤.
[ 例句] - Маменька, шейка от этой работы болит, а пальцы все спицами отбила; «потрудись, - говорю, - бог труды любит». "妈妈, 这个活干得脖子痛, 手指全被辐条震坏了."我说: "好好干, 天道酬勤."
[ 用法] 常对工作多的人进行鼓励, 或给某人做训言时说.
[ 参考译文] 天道酬勤.
[ 例句] - Маменька, шейка от этой работы болит, а пальцы все спицами отбила; «потрудись, - говорю, - бог труды любит». "妈妈, 这个活干得脖子痛, 手指全被辐条震坏了."我说: "好好干, 天道酬勤."
бог труды любит
пословный:
进行 | 行鼓 | 鼓励 | |
1) вести (что-либо), ведение; проводить (что-либо), проведение; производить, (что-либо), осуществлять; произведение
2) идти; ход
3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
|
1) поощрять, стимулировать, воодушевлять, вдохновлять, поднимать, ободрять
2) воодушевление, поощрение, ободрение
|