鼓励
gǔlì
1) поощрять, стимулировать, воодушевлять, вдохновлять, поднимать, подбадривать, ободрять
2) воодушевление, поощрение, ободрение
ссылки с:
鼓厉gǔlì
воодушевлять; ободрять; поощрятьподдать жару
gǔlì
поощрение; ободрение; воодушевление || поощрять; ободрять; воодушевлятьgǔlì
激发;勉励:车间主任鼓励大家努力完成增产指标 | 大家的赞扬给了他很大的鼓励。gǔlì
[encourage; agitate; animate; arouse; inspire] 鼓动激励, 勉人向上
我应该感谢母亲, 她教给我生产的知识和革命的意志, 鼓励我以后走上革命的道路。 --《回忆我的母亲》
gǔ lì
鼓舞、激励。
福惠全书.卷六.钱谷部.户头总催说:「花红鼓乐,分别奖赏,以鼓励其余。」
gǔ lì
to encouragegǔ lì
encourage; incite; embolden; hearten; flatter; pull for; foster; poke; firm; comfort; urge; a pat on the back; pat sb. on the back.:
热情鼓励 warmly encourage
鼓励孩子学习 encourage a boy in his study
从...得到鼓励 take encouragement from ...
货币贬值时,就无法鼓励人们储蓄。 When money falls in value, there is no encouragement to save.
encourage; actively support
gǔlì
encourage; urge亦作“鼓厉”。
1) 激发;勉励。
2) 指振作精神。
частотность: #1482
в самых частых:
в русских словах:
взбодрить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена)〔完〕взбадривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉鼓舞, 鼓励. ~ весёлым словом 用快活的话鼓舞.
воодушевление
鼓舞 gǔwǔ, 鼓励 gǔlì, 振奋 zhènfèn
воодушевлять
鼓舞 gǔwǔ, 鼓励 gǔlì, 振奋 zhènfèn
всемерно
всемерно поощрять инициативу масс - 用一切方法鼓励群众的主动精神
заинтересованность
материальная заинтересованность - 物质上的刺激; 物质上的鼓励
моральное поощрение
精神鼓励
ободрение
鼓励 gǔlì, 鼓舞 gǔwǔ
ободрять
鼓励 gǔlì, 鼓舞 gǔwǔ
подвигнуть
-ну, -нешь; -игнул 或-иг, -гла〔完〕кого на что〈旧或雅〉鼓励, 激励, 促使(常指去进行崇高的事业). ~ на борьбу с врагом 鼓励去和敌人斗争.
поощрительный
鼓励[的] gǔlì[de]; 表扬的 biǎoyángde
поощрять
鼓励 gǔlì, 表扬 biǎoyáng; (награждать) 奖励 jiǎnglì
приободрять
使...振奋一些 shǐ...zhènfèn yīxiē, 鼓励一些 gǔlì yīxiē
пронаталистический
鼓励人口繁殖的
увещевающий
鼓励的
синонимы:
примеры:
拿话鼓励他
вдохновить его словами
鼓励支持对工程领域的研究
поддержка инженерных исследований
鼓励群众进行斗争
вдохновлять массы на борьбу
用一切方法鼓励群众的主动精神
всемерно поощрять инициативу масс
物质上的刺激; 物质上的鼓励
материальная заинтересованность
使病人精神一振; 鼓励鼓励病人
подбадривать больного
鼓励...建立功勋
поднимать кого-либо на подвиг
国家鼓励自学成才。
Государство поощряет самообразование.
鼓励贸易、过境和投资领域更密切合作宣言
Декларация о содействии более тесному торговому, транзитному и инвестиционному сотрудничеству
信息、教育和鼓励工作
деятельность в области информации, образования и мотивации
动员私营部门鼓励外国投资流向最不发达国家试办讨论会:新兴市场形成之前的投资机会
Экспериментальный семинар по проблеме мобилизации частного сектора с целью стимулирования притока иностранных инвестиций в наименее развитые страны (НРС): Инвестиционные возможности на нарождающихся рынках
鼓励在涉及宗教自由或信仰自由的问题上予以谅解、宽容和尊重的讨论会
Семинар по содействию пониманию, терпимости и уважению в вопросах, касающихся свободы религии или убеждений
鼓励群众反映真实情况。
Надо поощрять массы доносить действительность.
精神刺激与物质鼓励相结合
сочетание морального и материального поощрения
撑腰打气的话(鼓励话)
pep talk
鼓励邮政储蓄
encourage postal savings
应鼓励孩子们成为独立思考者。
Children should be encouraged to be independent thinkers.
放宽经济政策以鼓励生产的积极性。
Economic policy is liberalized to encourage initiatives in production.
热情鼓励
warmly encourage
鼓励孩子学习
encourage a boy in his study
从...得到鼓励
take encouragement from ...
货币贬值时,就无法鼓励人们储蓄。
Когда валюта обесценивается, у людей нет стимула делать сбережения.
你的鼓励会激发我进一步努力。
Your encouragement will stimulate me to further efforts.
鼓励科学技术人员到职业学校兼职兼课
encourage qualified scientific and technical personnel to join the staff of vocational schools or give courses in them
物质鼓励和精神鼓励相结合
сочетание материального поощрения с духовным
鼓励发展美术
foster the fine arts
给乞丐钱,有时就等于鼓励行乞。
To give money to beggars sometimes amounts to encouraging begging.
在中国,晚婚晚育和少生优生均受到提倡鼓励。
In China, both late marriages and late childbirth are advocated, in addition to fewer and better births.
政府鼓励大家举报官员的不法行为。
The government encourages everybody to report illegal conduct by officials.
老板鼓励大家大胆进言。
The boss encourages employees to offer advice boldly.
政府鼓励公民储蓄。
The government encourages its citizens to deposit money in the bank.
应当鼓励他,而不要扯后腿。
You should encourage him rather than hold him back.
老师鼓励学生超越自我。
Учитель поощряет своих учеников превосходить самих себя.
投资鼓励
стимулировать инвестиции
中国政府以实行优惠政策鼓励汉人向新疆地区移民,然而新疆的汉族和维吾尔族之间的关系却远未融洽。
правительство КНР посредством реализации политики льгот поощряет переселение ханьцев в район Синьцзяна, однако отношения между уйгурами и синьцзянскими ханьцами далеки от гармоничных
鼓励工资
зарплата как мера поощрения
鼓励公民政治参与
поощрять участия граждан в политической жизни
鼓励…去夺取胜利
вдохновить кого на победу; вдохновить на победу
鼓励接近自己; 鼓励…接近自己; 对表示好感; 对…表示好感
делать авансы кому
对…表示好感; 鼓励…接近自己(指女人对男人)
делать авансы кому
用夸奖的评语鼓励学生
поощрить ученика похвальным отзывом
[直义] 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
не в деньгах счастье
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
鼓励…追求自己
делать авансы
鼓励生育
стимулировать рождаемость
越来越多的国家鼓励生育政策不见成效
политика стимулирования рождаемости все большего количества стран не приносит результатов (не дает эффекта)
再次感谢您的美誉鼓励
ещё раз благодарю Вас за тёплые слова ободрения
鼓励个体、私营、外贸等非公有制经济的发展
поощряется развитие индивидуальных, частных предприятий и предприятий с иностранным участием
鼓励为中新社的事业发展努力工作、积极奉献的合法经营行为。各企业实行经营业绩与经营人员奖罚挂钩、奖励与处罚并举的原则
Поощрению подлежит усердная работа по развитию бизнеса Китайского информационного агентства, активный вклад в законную хозяйственную деятельность. Каждое предприятие следует принципу привязки поощрений и взысканий задействованных в хозяйственной деятельности сотрудников к результатам хозяйственной деятельности, принципу одновременного действия системы поощрений и системы взысканий
鼓励能给俄新社带来收益的好创意、好项目。各企业根据项目给我社带来效益的核准情况,给予项目策划及操作人相应的奖励
Поощряются хорошие идеи, хорошие проекты, которые могут принести выгоду РИА НОВОСТИ Каждое предприятие согласно оценке ситуации в плане пользы, которую проект принес РИА НОВОСТИ, предоставляет осуществлявшим планирование проекта и выполнявшим работы по нему сотрудникам надлежащее вознаграждение
鼓励一对夫妇生育一个孩子
поощрять рождение не более одного ребенка в семье
希望你还保留着它们。作为对你的鼓励,我想要奖励你一些只有塞纳里奥议会最亲近的盟友才能获得的东西。
Не теряй их. Когда ты докажешь свою верность нашей организации, я смогу предложить тебе кое-какое снаряжение, которое мы храним для ближайших сподвижников, в обмен на эти знаки.
现在我们有了迅猛龙,下一步就是“鼓励”它们去攻击西北方黑蹄村的恐怖图腾。
Так, у нас есть ящеры, теперь их нужно как-то "воодушевить" на бой, чтобы они атаковали тауренов из племени Зловещего Тотема в деревне Черного Копыта на северо-западе.
虽然我知道有些人不会改变自己的习惯,但是如果我们为他们提供箭矢的话,也许就能鼓励这些外来者采用我们传统的狩猎方式。
Я не думаю, что нам удастся переубедить их всех, но, может быть, подношение стрел подвигнет этих иноземцев к тому, чтобы охотиться в соответствии с нашими традициями.
继续照料好它。帮助库亚冯茁壮成长,鼓励它展翅翱翔。帮它指明前进的方向,作为回报,它就会与你建立起前所未有的深厚羁绊。
Продолжай в том же духе, что и раньше. Ухаживай за Куафоном, и со временем он обретет уверенность и встанет на крыло. Направляй его, и он вознаградит тебя преданностью, о которой ты даже не подозреваешь.
当戈姆蛴吃下东西后,我们可以“鼓励”它们吐出来,这样就能产出戈姆胶了。
Когда гормлинги что-то съедают, их можно "мотивировать" на то, чтобы они это вернули. Получившееся мы называем "грис гормов"!
我的戈姆放牧之枝可以安全地鼓励它们这么做。
Моя ветвь погонщика сделает этот процесс безопасным.
我猜,新人肯定不愿意为我们效力。不过你一定能鼓励新人,让她好好配合。
Однако я не думаю, что она с радостью согласится нам служить. Надеюсь, тебе удастся ее убедить.
我们必须积极地鼓励他、要求他为自己的错误赎罪。如果他无法纠正凡世的诸多恶行,就只能永世受难了。
Мы должны неустанно побуждать его к тому, чтобы он раскаялся во всем, что натворил. Если он не исправит всего того, что совершил во время своего смертного существования, то будет навеки проклят.
在部落竞赛中,您和部落成员通过完成各种挑战来赢取积分。您的部落赢得的积分越多,部落竞赛结束后您和部落成员获得的奖励也越多。记得鼓励所有部落成员一起参加:参赛人数越多,解锁更多奖励的机会也越大!
Ваша задача в ходе Игр кланов — проходить испытания и зарабатывать очки вместе с соклановцами. Чем больше очков заработает ваш клан, тем ценнее будут доступные после завершения игр награды. Больше соклановцев — больше очков; больше очков — лучше награды!
谢谢你的鼓励,我会振作起来的!
Спасибо за поддержку, я возьму себя в руки!
厌倦?完全不会,只要在巴巴托斯大人的风的鼓励下,我就有无限的干劲。
Надоело ли мне? Нисколько! Пока будут дуть ветра Барбатоса, я буду полна энергии.
收到冰棍的大隆和他的妹妹小乐非常开心,想要重云陪他们一起玩。虽然重云很不擅长娱乐之事,但在你的鼓励下,他决定试试看。
Да Лун и Малышка Лэ очень обрадовались мороженому и хотят, чтобы Чун Юнь поиграл с ними. Несмотря на то, что Чун Юнь плохо разбирается в играх, благодаря вашей поддержке он решает попробовать поиграть.
无论什么时候,我都要做出所有人都爱吃的料理。神一定也认为这是正确的事情,才授予了我这个连大师父也没有的「神之眼」…唔,怎么说来着…哦,以资鼓励!
В любое время дня и ночи я готова сделать блюдо, которое всем понравится. Думаю, боги заметили эту мою страсть, иначе зачем они дали мне Глаз Бога, которого нет даже у моего наставника... Наверное, это чтобы я ещё сильнее старалась!
鼓励咳嗽和深呼吸
стимулировать кашель и глубокое дыхание
为了鼓励你,我在秘宝之门前放置了另一个惊喜,你肯定不会失望!
Я оставил небольшой сюрприз у двери к сокровищам. Вы не будете разочарованы!
因为是一样的人,所以能够互相理解与体谅,也能互相鼓励与支持。
Все люди подобны, и потому могут понимать, поощрять и поддерживать друг друга.
实验能有进展我很高兴,所以…呃,也算不上垂头丧气吧!阿贝多先生鼓励过我了!
Я очень рад, что мы продвинулись в исследовании, так что... Нечего унывать! Господин Альбедо сказал, что я хорошо поработал!
思妤的鼓励的话和笑容一直支撑着我,让我相信没有什么事情是过不去的,哈哈哈哈!
Её улыбка и воодушевляющие слова были подобны ветру, который надул мои паруса. Благодаря ей я чувствую, что могу справиться с любым штормом.
有了你这位「荣誉骑士」的鼓励,我也会继续加油的!
Поддержка почётного рыцаря придаст мне сил для свершений!
谢谢!你是庄里为数不多会鼓励我的人呢!
Спасибо! Ты из тех немногих людей, кто поддерживает меня.
有人对庄稼说鼓励的话,刺激它们生长。
Говорят, растения реагируют на добрые слова.
托帕的修行僧在班特全境漫游,鼓励失格者藉由荣耀战斗取得社会地位。
Топанские монахи странствуют по всему Бэнту, призывая «невидимых» найти свое место в обществе в честном поединке.
战呼人所做的不过是将群落召集起来。之后,他们对鲜肉的渴求就是他们唯一需要的鼓励手段。
Зазывала просто собирает все племя вместе. После этого, чтобы устремиться в бой, им достаточно жажды свежего мяса.
有些冒险团队成员相互熟识,在遇到危险时依靠彼此鼓励挺过难关。而有些冒险团队就只是去物色最孔武有力的巨汉雇来当打手。
Некоторые отряды искателей приключений — это старые друзья, и узы их дружбы укрепляют их перед лицом опасности. Другие же отряды просто нанимают самых здоровенных и грозных бойцов, которых сумеют найти.
注意:不管使用何种文本过滤规则,玩家本人都不应使用攻击性语言,同时我们也鼓励玩家在看到攻击性语言时进行举报。
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: игроки не должны использовать оскорбительные выражения вне зависимости от настроек фильтра ненормативной лексики. Мы призываем вас сообщать о таких высказываниях.
以她目前的情况就只是可悲的生物,不过这项赐与会鼓励她。而低贱的身份让她很适合在马卡斯城当我们的耳目。
Сейчас это жалкое существо, но дар ее подбодрит. И благодаря своему низкому положению, она будет нашими глазами и ушами в Маркарте.
李克强说,要鼓励更多人才到西部支教,让更多西部教师到东部培训,这不仅可以提高西部教育水平,更是扬起了一面旗帜,放飞了希望,让贫困地区的孩子感到有前途、有奔头。
Ли Кецзян сказал, что необходимо воодушевлять больше людей обучать западные районы, делать так, чтобы учителя с запада приезжали на восток повышать квалификацию, это не только может повысить уровень учителей на западе, а также а также поднимет флаг надежды и побудит учеников из бедных районов почувствовать, что есть перспективы и цели.
我无法理解你为什么要鼓励克雷修斯。
Не пойму, и что ты с Кресцием разговариваешь.
首先,我们听说有一群帝国士兵已经开始对我们的行为产生理解了。稍加鼓励他们也许就会加入我们。
Во-первых, мы слышали, что группа имперских легионеров готова поверить в наши идеалы. Если их немного подтолкнуть, они перейдут на нашу сторону.
我们听说有一群帝国人意识到自己其实心里是认同风暴斗篷的。我们只需要再鼓励鼓励他们。
И мы слышали, что некоторые имперцы сердцем принадлежат к Братьям Бури. Нужно слегка воодушевить их.
我只是想用些方法鼓励你在这个世界传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
一棵枯死的树无法鼓励人们供奉代表气候的圣灵。
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
鼓励错峰用电
поощрять переносить потребление электроэнергии во внепиковое время
事实。但国王有办法可以「鼓励」你。
Ты прав, но у короля найдутся способы компенсировать этот риск.
喂,这种送葬的气氛是怎么回事?你做了所有好警察都会做的事。给自己一些鼓励,继续前进。
Что за траурное настроение? Ты поступил как хороший коп. Похлопай себе да живи дальше.
然后他看向你。他冲你咧开半张嘴笑了一下,还以几乎无法察觉到的幅度颔首以表鼓励……
Потом он поворачивается к тебе, слегка улыбается и едва заметно кивает, чтобы тебя приободрить...
再试一次。古往今来的智者都鼓励人在这样的时刻不气不馁。
Попробуй еще раз. В такой области этот мудрый учитель ожидает от тебя настойчивости.
在你面对那头野兽,德鲁伊特之前,一口气干了它。你需要一点鼓励。
Выпей ее перед схваткой со зверем — де Рюйтером. Тебе понадобится поддержка.
这里就是他们的控制区。他们鼓励rcm施行与其相同的法律。从技术的角度来讲——∗你∗就是一个道德家。
Здесь их Зона контроля. ргм охраняет крупицы того закона, который они сами когда-то приняли. Технически, ∗вы∗ — моралист.
他朝你微微点了点头,以示鼓励。
Он коротко и ободряюще кивает тебе.
我只是想鼓励一种活跃的∗青年文化∗,这没什么错啊。
Я всего-навсего активно продвигаю ∗молодежную культуру∗, в этом нет ничего плохого.
“这比你开着汽車冲进大海更重要。”他朝你露出一个鼓励的笑容。“而且甚至还找到了你的警徽。”
«Это важнее, чем утопленная в море мотокарета». Он ободряюще улыбается. «И мы даже нашли ваше удостоверение».
“这很难说。”他望向黑洞洞的门口。“战争之后一片混乱。这个名字很适合鼓励人们加入——瑞瓦肖西边大部分都是工人和罪犯……”
«Невозможно сказать с уверенностью». Он смотрит в сторону темного дверного проема. «После войны воцарился хаос. Такое название привлекало людей в наши ряды — в Западном Ревашоле обитали в основном рабочие и преступники...»
除了提图斯之外,如果说∗还有谁∗有这个领导才能,那就只能是他。继续鼓励他。
Если хоть кто-то из них, кроме Тита, и может быть лидером, так это он. Продолжай убеждать.
他在犹豫,不确定是否要跟你分享这个信息。鼓励他。
Он колеблется — не уверен, стоит ли с тобой делиться. Нужно чуть подтолкнуть.
片刻之后,他说道。“你没准可以把这双鞋寄给他?他正在住院。说不定能鼓励一下他。你知道他在哪一间医院吗?”
Может, послать эту обувь ему? — говорит он спустя какое-то время. — В больницу. Вдруг настроение поднимет. Знаете, где он?
“就像我∗知道∗你会告诉我已经完事了一样。就在你胡闹完之后。”他鼓励地点点头。“事情办完之后记得告诉我。”
«А еще я ∗знаю∗, что вы все сделаете. Как только прекратите валять дурака». Он ободряюще кивает. «Дайте знать, когда все будет готово».
鼓励晚婚晚育、少生优生
поощрять поздние браки, более позднее рождение ребенка, рождение меньшего числа по более здоровых де
大气鼓励
активно поощрять
她笑了。“我很怀疑。并不是说青少年在∗那方面∗需要太多的鼓励。”
Она смеется. «Сомневаюсь. Вряд ли подросткам нужно для этого какое-то особое влияние!»
这种责任偶尔也需要鼓励一下。我有时候也需要……
Когда такая ответственность, не обойтись без подпитки. Мне иногда она тоже нужна.
聪明地吓人。大家都期望女法官拥有很高的棋艺和桥牌水平,这样对男人来说才是一种有趣的挑战——同时还鼓励在哲学、神学和科学上多方位发展。她一定是个情妇……
Ужасно. Придворные дамы должны были довольно хорошо играть в бридж и в шахматы, чтобы составить интересную партию мужчинам — поощрялись также обширные знания в вопросах философии, теологии и науки. Она определенно была фавориткой...
主程序员在大厅对面朝你竖起拇指,以示鼓励。
Ведущая программистка стоит в другом конце зала и показывает палец вверх: все хорошо.
“民主的奇观之一就是允许每个人拥有自己的意见。”男人拍打着自己的口袋,寻找着什么。“不仅仅是允许,甚至是∗鼓励∗。你有试过辩论吗?”
Одно из замечательных достижений демократии заключается в том, что каждому позволено иметь свое собственное мнение. — Мужчина хлопает себя по карманам, пытаясь что-то отыскать. — Более того, это даже ∗поощряется∗. Вы никогда не пробовали участвовать в дебатах?
∗兄弟∗,我有对你撒过谎吗?把我取下来。(领带鼓励地拽着你的脖子。)
∗Братан∗, разве я когда-нибудь тебе врал? Давай, снимай меня. (Галстук ободряюще приобнимает тебя за шею.)
如果是为了一般健康和身体康乐,它鼓励读者经常去灰域散步,不过侧边栏提醒读者将每次散步时间限制在一小时以内…
В целом для хорошего самочувствия и настроения рекомендуется совершать регулярные прогулки в условиях Серости, соблюдая, как гласит примечание, меры предосторожности и ограничивая их время до одного часа...
你不知道自己在哪。莉娜鼓励你去找一个能告诉你更多信息的人问问——也许可以试试有钱人?有钱人都受过良好的教育。
Вы понятия не имеете, где находитесь. Лена советует вам поспрашивать окружающих, чтобы они побольше рассказали вам о мире. Может, стоит поговорить с кем-нибудь богатым? Богачи — образованные люди.
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
先知雷比欧达鼓励打折优惠。
Пророк Лебеда поощряет скидки постоянным клиентам.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
鼓励我周围的人也这样做
Побуждаю людей в моем окружении действовать так же.
鼓励离峰用电
поощрять переносить потребление электроэнергии во внепиковое время
鼓励您定期查看。
Поощряем вас регулярно просматривать.
各位老百姓,来帮她拍拍手吧!这女巫要人鼓励才行!给我跳,荡妇!
Ну, хлопайте, люди, хлопайте! Ведьме веселее будет плясать!
别鼓励他,特兰特。
Не потворствуй ему, Трэнт.
而另一个办法,即针对性的免税期,不但可以顺应民心,打破“下班”文化,还可以鼓励萨科奇的竞选口号所指的那些希望“通过增加工作来增加收入 ”的人。
Альтернатива – целенаправленное освобождение от налогов – состоит в компромиссе между правом на «свободное время» и стимулировании тех, кто «хочет работать больше и зарабатывать больше».
政府通过解除能源价格管制允许市场来鼓励节能和寻找新的供应源。
С помощью либерализации цен на энергию правительства позволили рынкам поощрять сохранение и новые поставки.
于是就催生了动机不对称的 情况——这种情况也称之为道德风险——进而鼓励了更大规模的信用扩张。
Это создало систему асимметричных стимулов (также известных как моральный риск), поощрявшую еще большую кредитную экспансию.
但是国家还有其他鼓励基于民族、社会或者经济标准之上的平等的手段。
Но у государства есть другие средства для поощрения равенства на основе национальных, социальных или экономических критериев.
给予有孩子的夫妇税收优惠和每月津贴,以及减少对避孕的支持是鼓励提高生育率最为常见的手段。
Налоговые льготы и ежемесячные скидки для супружеских пар с детьми и снижение поддержки контрацепции являются одними из самых распространённых средств поощрения рождаемости.
因此,务实的办法是在竞选中制定大致的目标,然后在大选后鼓励工会提出第一批建议。
Прагматическим решением было бы определить общие цели во время избирательной кампании, а после выборов подвигнуть профсоюзы выдвинуть свои предложения.
但是,他们的财富只有5%可以被正当地视为是鼓励创业精神的经济激励。
Но лишь 5% их богатства могут считаться оправданным экономическим стимулом предпринимательства и работы.
这些话根本没有鼓励作证人。 他不断地把两脚交替着站, 不自在地看着王后, 而且由于心里慌乱, 竟在茶杯上咬了一大口, 而不是去吃奶油面包。
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
此外,各国政府采取了补贴和法 规来鼓励节能和可再生能源。
Кроме того, правительства ввели скромные субсидии и положения, чтобы способствовать сохранению и развитию возобновляемых источников энергии.
爱丽丝很怕羞,要设法鼓励他说话。
Alice is very shy, try to bring her out.
医生向病孩说了一些鼓励的话。
The doctor spoke words of cheer to the sick child.
当他快要放弃时她尽力鼓励他。
She did her best to cheer him on when he was about to give up.
你的鼓励使我对我的未来更加有信心。
Your encouragement made me more confident of my future.
要鼓励消费者对劣质商品投诉。
Consumers are encouraged to complain about faulty goods.
我母亲的鼓励使我决心继续学业。He was determined to win the game。
My mom’s encouragement determined me to go on with my study.
让我们互相支持,互相鼓励。
Let’s give mutual support and inspiration to each other.
她鼓励他与她交谈。
She encouraged him to talk to her.
她的成功鼓励我试做同样的事。
Her success encouraged me to try the same thing.
我们鼓励他坚持自己对此事的看法。
We encouraged him to assert his view of the matter.
他一方面受到批评,另一方面却受到鼓励。
He has been criticized on one hand and encouraged on the other.
我妈妈鼓励我,而且坚持我应该继续我的教育。
My mother encouraged me and insisted that I continue my education.
在离开停车场之前, 我们鼓励了史密斯一家。
We encouraged the Smiths before leaving the parking lot.
一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,"离开老窝"。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest".
他的成功归功于他妻子给他的鼓励。
He owed his success to his wife’s encouragement.
中国现在甚至鼓励建立100%的外商独资企业。
China now even encourage the set- up of enterprise with100% foreign investment.
她鼓励她的一队人更努力地试着干下去。
She spurred on her team to try harder.
她鼓励她表达个人深处的感情。
She encourages her to express her innermost feelings.
他的一番鼓励激起了我的信心。
His encouraging remarks inspired confidence in me.
这事我同意,不,我鼓励。
I permit, nay, encourage it.
每个人都需要不时地得到鼓励。
Everyone needs a pat on the back now and then.
我们应当鼓励废物的回收和利用。
We should encourage reclamation and recycling.
这所学校不鼓励死记硬背的学习方式。
Learning by rote is discouraged in this school.
她受到鼓励,重新作出努力。
She was stimulated into new efforts.
孩子受到鼓励,要他做出更大努力。
The boy was stimulated into greater efforts.
人们从领袖的话中得到了鼓励,继续为赢得这场战役而战。
The men took heart from their leader’s words and went on to win the battle.
戈尔巴乔夫和他克里姆林宫改革派盟友们,准备容忍,甚至鼓励温和的民族主义分子向中央控制挑战并要求独立。可是莫斯科自有理由觉得:在一个操多种语言,由102个民族组成的国家里,族裔之间的暴力则属过分。
Mr. Gorbachev and his reformist Kremlin allies are prepared to tolerate, even encourage, moderate nationalists who challenge central control and demand autonomy. But Moscow rightly feels that, in a polyglot country with102 different nationalities, ethnic violence is beyond the pale.
经过特别警告巴格达不得在伊拉克任何地方使用毒气和作战飞机(这些警告鼓励了少数民族叛变)以后,当伊拉克继续用作战直升机对付叛军时,布什却半途而废未加制止。
After having pointedly warned Baghdad not to use poison gas or combat aircraft anywhere in Iraq, warnings that had encouraged the rebellion, Mr. Bush pulled up short when Iraq continued to fly combat helicopters against the insurgents.
你要是鼓励偷窃的话,我就要像对待任何普通罪犯那样对待你。
Если ты поощряешь воровство, я буду обходиться с тобой, как с обычным преступником.
我做梦都没想到世上最好的秘源猎人竟然鼓励偷盗!要知道,你的决断可是金科玉律。
Кто бы мог подумать, что лучший искатель Источника в стране будет поощрять воровство! Ведь твои решения - это золотой стандарт, знаешь ли.
我们成功地完成了他的测试,这鼓励了他在来生中接着挑战别人。
Мы успешно сдали экзамен. Вдохновившись, он решил перевоплотиться и проверить еще чьи-нибудь знания.
就我来说,我鼓励他加入军团——甚至时常让他与奥里斯队长练手,但之后那些杀千刀的神奇五人组就到城镇里来了。
Я посоветовала ему вступить в легион - даже время от времени просила капитана Аурея с ним пофехтовать - но потом в город прибыла проклятая Великолепная пятерка.
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
你...你到底是什么怪物?你鼓励我吃掉了鱼然后却把我丢给狼群?诅咒你!
Что... да что ты за чудовище? Ты подбиваешь меня взять рыбу, а потом закладываешь? Я проклинаю тебя!
我们应该敲碎他的骨头,而不是鼓励他选择另一个!~那~才叫仁慈!但我除了试着瞎子给瞎子指路还能怎么做哪?
Разбить ему череп надо было, а не помогать выбрать новый! Вот ЭТО была бы милость! Впрочем, что это я - пытаюсь указать свет слепому, ведущему слепых!
亡灵正在徘徊,议员被谋杀了,现在秘源猎人居然在鼓励小偷小摸的行为。我得说,这世上再也没有诚实的人了吗。
Повсюду бродят толпы нежити, советник убит, а теперь еще искатели Источника поощряют мелких воришек. Я так тебе скажу: честному человеку сейчас приходится очень сложно, будто плыть против течения.
问她为什么鼓励你。难道这不会让她的对手变得更多吗?
Спросить, почему она так хочет, чтобы вы вступили в бой. Разве ей не будет сложнее выиграть?
我们遇到了塔林,她鼓励我们去找一个叫加雷斯的探求者,或一个叫麦乐迪的人,他们应该能助我们一臂之力。
Нам повстречалась Тарлин. Она умоляла нас отыскать искателя Гарета или особу по имени Хворь. Сказала, что они могут нам помочь.
玻斯特...他是我的老朋友了。是他鼓励我加入净源导师...而我说服他来到这座岛。要不是我,这一切都不会发生...
Пирст... мы с детства дружили. Он уговорил меня пойти в магистры... а я его убедил поплыть на этот остров. Ничего не случилось бы, если бы не я...
我有责任。他小的时候我就不应该鼓励他画画。他本可以成为一位商人,或者牙医...这样就不会像这样自取其辱了。
Это я виноват; не надо было поощрять его в детстве. Он мог стать неплохим торговцем или зубным врачом... а не позориться вот так.
鼓励加雷斯。如果他想现在杀死亚历山大,你支持他。
Подбодрить Гарета. Если он хочет порешить Александара здесь и сейчас, вы на его стороне.
因为我真实的身份是暗影王室成员。这是我的职责所在,我的使命就是:在我目睹即将发生大战的时候,如果是为正义而战我就鼓励之,如果为邪恶而战我就阻挡之,即便意味着以邪恶抵抗邪恶。
Ибо на самом деле я и есть Дом Теней. Я вижу, как развиваются великие игры: позволяю им течь, когда они стремятся к добру, окорачиваю, когда стремятся ко злу – даже если для этого приходится творить зло.
不断点头,鼓励蜥蜴人告诉你更多关于他才能的事情...
Кивнуть и попросить ящера подробнее рассказать вам об этом его гении...
你以为我们是多疑的睡鼠,难道?你太不会鼓励人,太缺乏想象力了。赶紧走开,否则我就要咬你的脚踝了!
Ах, какой же ты трусливый мышонок... До чего же ты уныл и нелюбопытен! Прочь – пока я не начала кусать тебя за пятки!
跟他说你需要些...鼓励。
Сказать, что вам нужно... поощрить память.
告诉他,你需要路途中旅客之间的一些鼓励。
Попросить напутствие – от путешественника путешественнику.
鼓励他的怒气更进一步。你将清出一条道路,而他将大仇得报。
Раздуть пламя его ярости. Вы расчистите ему путь – пусть месть свершится.
萨德哈给了我们一个龙蛋,告诉我们里面的小家伙已经快要孵化了,只需要一点炽热的鼓励。
Садха выдала нам яйцо и сказала, что детеныш уже готов проклюнуться. Все, что ему нужно – небольшое воздействие пламенем.
鼓励加雷斯完成此事。乔纳森是一个净源导师。他必须要死。
Подбодрить Гарета: пусть довершит начатое. Джонатан – магистр. Он должен умереть.
她满含期待地咧嘴一笑,扬起了眉毛,鼓励你说得详细点。
Она ухмыляется и выжидающе приподнимает брови – мол, продолжай!
我找到了一个全息卡带。有人在鼓励合成人逃到北方的海岸。
Мне удалось найти одну голозапись. В ней кто-то призывает синтов бежать на север, на побережье.
你是在鼓励他吗?
Что, теперь ты его подначиваешь?
让我们给新人一点鼓励,好不好?
Давайте поприветствуем новичка, хорошо?
呃,我想鼓励学生发挥创意也是教学工作的一部份……
~вздыхает~ Что ж, творчество следует поощрять, это тоже часть процесса обучения...
大多数殖民地通过教育和媒体来鼓励民众建立起强烈的职业道德观。在某些极端情况下,工作中发呆被视为一种恶行;并且还有暂时待业的人转而从事家庭式工业以及商用小品的制作。
В большинстве колоний трудовая дисциплина активно пропагандировалась учебными заведениями и Сми; в некоторых случаях безделье считалось пороком, и даже временно безработные занимались кустарными ремеслами.
如果您想让我认真对待,那您必须以物质刺激鼓励。
Вам придется предложить лучшие условия, иначе это несерьезный разговор.
发展任务鼓励玩家发展自己的殖民地,是游戏初期和中期的长期目标。
Задания роста побуждают игрока увеличивать размеры своей колонии и указывают долгосрочные цели для начальных и средних этапов игры.
在这颗星球上,有越来越多的人开始寻求精神上的安宁。我们应当鼓励这种运动,或许它可以从这里开枝散叶,我们也将作为发源地而备受推崇。
Среди наших людей все больше тех, кто хочет найти на этой планете душевный покой. Давайте поощрим их, чтобы эта вера распространилась, и тогда она нас прославит.
对知识的追求一直在进行,没有尽头。正因如此,让我们保持开放的研究,鼓励人民追求知识。
Поиск знаний продолжается. Этот процесс будет вечным. Поэтому давайте не сужать область исследований, чтобы наши ученые не чувствовали себя зажатыми в тесные рамки.
您在商业上的成功鼓励了许多人士向您投资。
Ваши успехи в коммерции привлекли инвестиции в экономику.
我不知道为什么我会鼓励你被误导的方式,但如果这是你想要的交易,那这是你所得到的结果。
Я не знаю, зачем мне потворствовать вашим заблуждениям, но раз уж вы этого хотите, то получите.
需要真正的鼓励吗?让我们看看这有没有帮助。
Вам нужно вдохновение? Вдруг это поможет.
начинающиеся: