连句话都说不清
_
не уметь связать двух слов; не мочь связать двух слов
примеры:
(由于无能, 激动等)连句话都说不清
не уметь связать двух слов; Не мочь связать двух слов
他连半句话都不说。
He wouldn’t breathe a word.
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
甘,一句话都不要跟我说。
Держись от меня подальше, Гейн.
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
他太兴奋,连话都说不出来了。
He was so excited that he could not speak.;He was too excited to speak.;He was so excited that words failed him.
他已经醉得连话都不能说了
он допился уже до того, что не может говорить
我心跳得连话都说不出来了
сердце мое колотилось так, что я не могла вымолвить слова
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
哈!我的对手已经被吓傻了,连话都不会说了。赶紧了结了吧!
Ха! Мой враг так напуган, что даже слова не может из себя выдавить. Ладно, давай развлекаться!
哈!我的对手已经被吓傻了,连话都不会说了。快点做个了结了吧!
Ха! Мой враг так напуган, что даже слова не может из себя выдавить. Ладно, давай развлекаться!
哦,但是我怎么才能守护你呢?我怎么传达你的意愿呢?如果你和大家一句话都不愿意说的话!
Ой, но как же мне защитить тебя? Как мне нести твою волю? Если ты не говоришь? Ни с кем!
哦,但是我怎么才能守护您呢?我怎么传达您的意愿呢?如果您和任何人一句话都不愿意说呢?
Ой, но как же мне защитить тебя? Как мне нести твою волю? Если ты не говоришь? Ни с кем!
пословный:
连句 | 句话 | 都 | 说不清 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) точно не скажешь (не в состоянии); право, не знаю
2) кто его знает, как знать
3) как докажешь
|