迪杰斯特拉的宝库钥匙
_
Ключ от сокровищ Дийкстры
примеры:
金库的钥匙?没有地址?为何我总觉得这没办法让迪杰斯特拉满意?
Ключ от сейфа, который стоит неизвестно где? Сомневаюсь, что Дийкстра обрадуется.
在码头边的仓库与迪杰斯特拉、罗契与塔勒见面
Встретиться с Дийкстрой, Роше и Талером на складе в порту.
你还记不记得…那次我们一起去偷迪杰斯特拉的宝藏?
Помнишь, как мы ходили за сокровищами Дийкстры?
劫案之后,迪杰斯特拉的金库被清空之后,你消失了。我是怎么找到你的?快说!
После налета на сокровищницу Дийкстры ты исчез. Как я тебя нашел? Быстро!
稳稳坐上总理宝座之后,迪杰斯特拉率领北方获得了胜利,并以冷酷无情的政治手腕施行统治。
Заняв пост канцлера, Дийкстра с присущим ему цинизмом и беспринципностью стал править всем победоносным Севером.
瑞达尼亚胜利之后,一直在幕后操盘的男人坐上了权力宝座,他就是西吉斯蒙德·迪杰斯特拉。
Власть над победоносной Реданией получил человек, который до сих пор оставался в тени. Сигизмунд Дийкстра.
迪杰斯特拉对杰洛特扮演的财宝猎人并不满意。首先,杰洛特并未找回任何财宝,仅仅从曼吉的尸体上找到一把可能用于打开宝库的钥匙,而宝库的下落却丝毫没有踪影。其次,杰洛特由始至终都向他隐瞒了窃案主谋的身份(然而各位亲爱的读者,关于这一点当真如此难以猜测?毕竟除了我这个吟游诗人之外,还有谁能想出如此完美又狡猾的计划?)不过两位老友最后仍然心平气和地分别,但显然他们下次碰面可能就不会再如此友善。
Дийкстра был не в восторге от сотрудничества с Геральтом. Во-первых, ведьмаку не удалось отыскать его сокровища, хотя ключик, который ведьмак обнаружил на теле Менге, в конце концов мог привести к утраченному золоту. Во-вторых, Дийкстра понял, что Геральт все это время скрывал сведения о гении преступного мира, который разработал план нападения на сокровищницу (но разве трудно было прийти к верному заключению, любезный читатель?! В конце концов, кому же, как не мне, мог прийти в голову столь хитроумный замысел?) В итоге старые знакомые расстались в мире, но обоим было ясно, что следующая их встреча может со всей определенностью разорвать их добрые отношения.
пословный:
迪杰斯特拉 | 的 | 宝库 | 钥匙 |
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|