钥匙
yàoshi
1) ключ (от замка)
一串钥匙 связка ключей
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
yàoshi
ключ (от замка)Ключ
Ключик
Ключи
Ключик
Ключ от клетки
Ключи
Ключи
Ключи
ключ
ключ
yào shi
开锁用的东西,有的锁用了它才能锁上。yàoshi
(1) [key]∶开锁的工具
(2) [know-how]∶比喻有效的方法、 窍门
yào shi
开启锁的器物。
儒林外史.第六回:「严贡生将钥匙开了箱子,取出一方云片糕来。」
文明小史.第五十一回:「后来幸亏翻译和管事的说明白了,给了他个钥匙,把二十号房间开了,所有铺程行李,一件件搬进去。」
亦称为「锁匙」。
yào shi
key
CL:把[bǎ]
yào shi
key; unlocking key:
开门的钥匙 key to a door
万能钥匙 universal key
一把钥匙开一把锁 open different locks with different keys; use different methods to deal with different people or problems
yàoshi
key1) 开锁的器具。
2) 喻指赖以管理事务者。
3) 喻指打开门径的方法、手段。
частотность: #4443
в самых частых:
в русских словах:
бородка
〔名词〕 突齿, 突出部, 小须, 凸齿, 凸部, 〈复二〉 -док〔阴〕 ⑴борода 的指小. ⑵钥匙齿.
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
заводной
заводной ключ - 上弦用的钥匙
замочный
замочная скважина - 钥匙眼
звякать
звякать ключами - 使一串钥匙丁当地响
ключ-бирка
key switch,[电] 按键开关; 钥匙开关; 键形开关
ключ-жезл
[铁] 钥匙路签{牌}
ключ-марка
锁控钥匙
кольцо
кольцо для ключей - 钥匙圈
контракт на строительство под ключ
总承包合同, 交钥匙合同
метод строительства"под ключ"
交钥匙方式, 启钥方式
обронить
обронить ключ - 失落钥匙
от
ключ от кабинета - 书房的钥匙
отмычка
百宝钥匙 bǎibǎo yàoshi
перевертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕что〈口〉 ⑴(拧下来)再拧上; 改拧在另一个地方. ~ гайку 把螺母拧下来再拧上. ⑵拧坏, 扭坏. ~ ключ 拧坏钥匙.
повёртываться
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
подбирать
подбирать ключ к замку - 给锁配上钥匙
предложение на строительство под ключ
交钥匙方式承包, 总承包
пропадать
ключи пропали - 钥匙不见了
свёртывать
свернуть ключ - 把钥匙拧坏
связка
связка ключей - 一串钥匙
сдача объекта под ключ
交钥匙项目
станция "под ключ"
交钥匙电厂
терять
терять ключи - 丢失钥匙
уносить
он ушёл и унёс с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
условия под ключ
交钥匙式条件, 总承包条件
синонимы:
примеры:
随锁头有两把钥匙
при замке имеется два ключа
用钥匙开锁
ключом открыть замок
上弦用的钥匙
заводной ключ
钥匙眼
замочная скважина
使一串钥匙丁当地响
звякать ключами
用钥匙把门锁上
запереть дверь на ключ
开种的钥匙
ключ от часов
钟表钥匙
ключ для часов
钥匙圏
кольцо для ключей
失落钥匙
обронить ключ
书房的钥匙
ключ от кабинета
钥匙在锁眼里转了一下
ключ повернулся в замке
给锁配上钥匙
подбирать ключ к замку
钥匙不见了
ключи пропали
把钥匙 拧坏
свернуть ключ
丢失钥匙
терять ключи
他走了, 把钥匙也带走了
он ушёл и унёс с собой ключи; Он ушел и унес с собой ключ
拿到象征荣誉市民的金钥匙
получить золотые ключи от города, символизирующие статус почетного горожанина
成人教育:进入21世纪的钥匙
Обучение взрослых: ключ в XXI век
钥匙锁定开关
переключатель блокировки ключа
我想起来钥匙忘了拔下来了。
Я вспомнил, что забыл вытащить ключи.
幸亏门没从里面用钥匙锁住,要不然就得撬门了。
К счастью дверь изнутри не закрывается на ключ, иначе пришлось бы взламывать.
把钥匙插入锁中
вставлять ключ в замочную скважину
你如果把信封倒过来,钥匙就会掉出。
If you turn the envelope upside down, the key will fall out.
我把钥匙掉了。
I’ve lost my key.
房间钥匙
room key
真该死!我又忘了带钥匙了。
О, черт! Я опять забыл взять ключи.
钥匙卡在锁里了。
The key has stuck in the lock.
在口袋里摸钥匙
fumble in one’s pocket for a key
钥匙圈子
a key ring
什么钥匙开什么锁
suit the remedy to the problem
配一把钥匙
fit a key to a lock
即将退休的监狱长把监狱的钥匙移交给继任者。
The retiring warden delivered over the keys of the prison to his successor.
开门的钥匙
key to a door
一把钥匙开一把锁
open different locks with different keys; use different methods to deal with different people or problems
掌管钥匙
хранить ключи
在锁眼里转动钥匙
turn a key in the lock
一嘟噜钥匙
a bunch of keys
把钥匙放进贴身的口袋里。
Put the key in the inside pocket.
请把借来的钥匙交回办公室。
Please return the borrowed keys to the office.
还好我还有一把钥匙。
К счастью, у меня есть ещё один ключ.
真邪门儿! 钥匙刚才还在这儿呢。
That’s strange! The key was here a minute ago.
我四处寻找我的钥匙。
Я везде искал свои ключи.
开箱子要有钥匙。
One needs the key to open the suitcase.
我需要配一把汽车的备用钥匙。
Мне нужно сделать запасные ключи от машины.
新铸的钥匙
только что отлитый ключ
冲击弯曲试验钥匙孔试样
keyhole specimen
人心像把锁,对每个人都要选配一把钥匙。
Человек - что замок: к каждому нужно ключик подобрать.
他丢了钥匙, 只好把锁撬开
он потерял ключ, и ему пришлось вскрыть замок
钥匙找到了
Ключ отыскался
为了可靠起见, 他把钥匙拧了两下
Для верности он повернул ключ два раза
发现钥匙不见了而寻找起来
хватиться ключей
把柜子钥匙交给…
дать кому ключ от шкафа
交钥匙(工程)
Под ключ строить
把钥匙弄得哗啦啦响
бренчать ключами
成功不是快乐的关键,快乐才是开启成功大门的钥匙。
Не успех ключевое звено радости, а радость - ключ, открывающий главную дверь к успеху.
电门{钥匙}
ключ зажигания
校长办公室钥匙
Ключ от кабинета директора
办公室钥匙
ключ от офиса
开…的钥匙
ключ от чего
把钥匙掉到箱子后边
заронить ключ за сундук
开箱子的钥匙
ключ от чемодана
把钥匙插进锁孔里
просунуть ключ в замок двери
钥匙拔不出来
ключ не вытаскивается
钥匙断在门锁里
ключ сломался в замке
把钥匙从锁中拔出
вытаскивать ключ из замка
他老是这么丢三落四的。瞧,这回又把钥匙锁屋里了。
Он вечно такой рассеянный. Ну ты посмотри, снова забыл ключи в комнате.
银光单轮机车的钥匙
Ключи от серебряного моноцикла (транспорта пока нет)
设置钥匙地图:麦卡贡行动- 垃圾场
Подземелье ключа: операция "Мехагон" (свалка)
设置钥匙地图:麦卡贡行动- 车间
Подземелье ключа: операция "Мехагон" (мастерская)
写着你把钥匙放在哪里的笔记
Записка, в которой сказано, где должен быть ключ
英雄聚焦之虹的钥匙
Ключ к Радужному Средоточию (героический режим)
钥匙就在某个地方……
Ключ должен быть где-то рядом...
如果这把钥匙对得上……
Если ключ подходит...
嘿!手举高让我看见!现在告诉我钥匙在哪里?
Эй, руки не прятать! Ну, где ключ?
也许麦斯威尔有钥匙……
Может, ключ есть у Максвелла...
魔法牢房钥匙
Ключ от камеры зачарованного хранилища
复仇军监牢钥匙
Ключ от тюрьмы братства Эфириум
碎矛拷问者的牢笼钥匙
Ключ от клетки истязателя из племени Пронзающего Копья
费尔斯通农场的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу на поле Джанис
奴隶营牢笼钥匙
Ключ от клетки Ямы рабов
驱邪魔石钥匙
Очищенный от Скверны ключ из силового камня
掠龙牢笼钥匙
Ключ от клетки Укротителей драконов
达尔松之泪的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу на поле Слез Далсона
黑石关押所钥匙
Ключ от загона Черной горы
血槌奴隶钥匙
Ключ от рабских оков Кровавого Молота
基斯鸦巢牢笼钥匙
Ключ от клеток гнездовья Скит
精致的宝箱钥匙
Изящный ключ от сундука с сокровищами
战争之矛监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Копья Войны
远古郭莱储物箱钥匙
Ключ от древнего тайника Го-Лай
我希望跟你谈谈潜艇的发射钥匙。
Я хочу поговорить о ключе запуска для подлодки.
战槌监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Боевого Молота
大型圣甲虫箱的钥匙
Ключ от большого сундука Скарабея
女猎手伊莉奥娜的牢笼钥匙
Ключ от клетки охотницы Иллионы
部落补给箱钥匙
Ключ от ящика с припасами Орды
未淬火的钥匙模具
Необожженная форма для отливки ключа
祭品钥匙
Ключ от подношений у мемориала
锈废漂移者的锈蚀钥匙
Ржавые ключи от "Свалочного скитальца"
血色先锋军宝箱钥匙
Ключ от сундука Алого Натиска
紫罗兰监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Аметистовой крепости
被遗弃的篷车宝箱钥匙
Ключ от сундука древнего каравана
嚎哭鬼屋的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу Удела Страданий
法力陵墓静止间钥匙
Ключ от палат стазиса Гробниц маны
血槌镣铐钥匙
Ключ от оков Кровавого Молота
黑鸦铁钥匙
Железный ключ от крепости Черной Ладьи
丹厄古尔牢笼钥匙
Ключ от клетки в Дун Арголе
灼烧过的钥匙模具
Обожженная форма для отливки ключа
停用的苏拉玛城钥匙
Неиспользуемый ключ от врат Сурамара
暴风之盾监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Преграды Ветров
马蒂瓦斯的奥术宝箱的钥匙
Ключ от чародейского сундука Мардиваса
迷你邪能钥匙
Маленький ключ от двигателя Скверны
库斯卡宝箱钥匙
Ключ от сундука Змеиных Колец
雷神宫殿钥匙
Ключ от дворца Лэй Шэня
复仇军监狱钥匙
Трофейный ключ от тюрьмы братства Эфириум
阿苏纳钥匙模具组件
Часть формы для отливки азсунского ключа
被锁住的工具箱的钥匙
Ключ от запертого ящика с инструментами
盖罗恩农场的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу на пустоши Гаррона
机械补给钥匙
Ключ от механизированного сундука с припасами
灵魂牢笼钥匙
Ключ от клетки для душ
囚笼钥匙
Ключ от клетки с узником
暮光车队货物钥匙
Ключ от груза сумеречного каравана
联盟补给箱钥匙
Ключ от ящика с припасами Альянса
潮汐之石秘库钥匙
Ключ от хранилища Приливного Камня
铁潮保险箱钥匙
Ключ от сейфа братства Стальных Волн
前线口粮钥匙
Ключ от сундука с боевыми рационами
无畏号的保险箱钥匙
Ключ от сейфа на "Отважном"
邪魂牢笼钥匙
Ключ от клетки оплота Оскверненной Души
暗脊宝箱钥匙
Ключ от сундука клана Черноспинов
我们等够久了,用那组钥匙吧。
Мы долго этого ждали. Воспользуйся ключом.
复仇军静止间钥匙
Ключ от Палаты стазиса братства Эфириум
破灭堡备用钥匙
Запасной ключ от цитадели Вечных Мук
机器助手控制器钥匙
Ключ от панели управления Роботрона
召唤黑鸦堡垒钥匙
Призыв ключей крепости Черной Ладьи
积怨贡品钥匙
Ключ от сундука с подношениями клана Колец Ненависти
升降机钥匙:1级
Ключ от подъемника: 1-й этаж
1层钥匙
Ключ на 1-й этаж
爸爸让我给你这把钥匙,他说你可以用它打开房子后面的一只箱子。
Папа велел отдать тебе этот ключ. Он открывает сундук, который стоит во дворе за домом.
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
要真是如此的话,你八成得大开杀戒才能搞到钥匙……
Но если так, придется убить целую толпу, чтобы его отыскать...
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
重要的事情要优先处理掉,<name>。我们需要一些骸骨碎片来制造钥匙。安多哈尔内的骸骨应该符合我们的要求,但是安多哈尔城外的那些骸骨也许同样有效。
Но не будем отвлекаться, для начала нам понадобятся фрагменты скелетов. Для этой цели подойдут скелеты внутри Андорала, да и те, что снаружи.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
要想解除它们,你就必须解除最坚固的那块:内禁锢之石。首先,你必须搜集到其它三块石头的钥匙。
Чтобы оковы исчезли, нужно снять замок с самого мощного из них – с Внутреннего связывающего камня. А чтобы это сделать, придется собрать ключи с остальных трех камней.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥匙之石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв замки связывающих камней, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но кое-что еще удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
你必须从弗兹鲁克那里获得一把名叫“秩序魔棒”的钥匙来打开钥匙之石。
Ты <должен/должна> заполучить у Фозрука этот ключ, который каменные стражи называют Жезлом Порядка, и использовать его для открытия краеугольного камня.
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
我对钥匙已经不再有兴趣了,因为我已经以永生换来了自由,但是我一定要找回我的法术书。
Ключ мне теперь ни к чему: я обменял свое бессмертие на свободу, – но книга мне нужна позарез!
只要你找到那个洞穴入口处的一只小灯笼,就可以拿到守门人的钥匙。用这把钥匙就可以打开隐藏在洞穴中各处的暗格,而暗格里就藏有能打开中央大仓库的工具。
В маленьком светильнике у входа в логово ты найдешь спрятанный там ключ Хранителя Врат – с его помощью ты сможешь открыть тайники, расположенные вокруг логова. А предметы из этих тайников помогут тебе открыть сокровищницу, размещенную в одном из центральных помещений.
这是那个笼子的钥匙。他们拿走了那里所有的东西,但是把黑豹留在了那里。把那头野兽杀了,然后拿回我的超适应齿轮,我会好好奖励你的。
Вот ключ от ее клетки. Они забрали все, а ключ оставили. Убей пантеру, принеси мне мой гипервместитель, а я хорошо заплачу за него.
我在这座地穴的后方埋了一只箱子,就在货车旁的土堆中。但是只有我的钥匙可以打开它,钥匙在我的手里。如果你想要得到我的财宝,就来找到我。
Я закопал сундук с сокровищами рядом повозкой, оставленной за этим склепом, но его можно открыть только моим ключом. Ключ у меня.
杀死刺臂村的刺臂熊怪,找出他们身上的钥匙,并用这些钥匙救出止松俘虏。释放所有俘虏之后,回到止松部族的阿鲁古那里去!
Убейте фурболгов из деревни Косолапов и отберите у них ключи. Отоприте клетки с пленниками из племени Тихвой. Освободив всех, возвращайтесь к Аругу из племени Тихвой.
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
当我被冲到海岸的时候,大副的钥匙在岩石上折断了,接着又被黑海岸那一带的怪物给偷走了,我只记得隐约看见一些狂暴暗礁蟹、凶猛的森林陆行鸟和几个鱼人正在搜寻船的残骸……
Когда меня вынесло на берег, ключ от моего первого помощника сломался от удара о скалы, и его части растащили обитающие на Темных берегах звери. Краем глаза я заметил разъяренных крабов, свирепых лесных долгоходов и мурлоков, обшаривающих останки корабля...
第二部分的钥匙,被我藏在了毒蛇湖的湖底,当时那里还不叫这个名字。纳迦们占据了毒蛇湖之后,在湖中央安装了巨大的抽水装置。恐怕容器也被吸进了盘牙水库的深处。
Второй фрагмент я спрятал в Змеином озере, еще задолго до того, как оно получило это название. После того как озеро захватили наги и установили там гигантский сток, контейнер, скорее всего, оказался в глубине Резервуара Кривого Клыка.
把这些钥匙的碎片给我带回来吧,<name>。一切都要依靠你了。
Принеси мне недостающие фрагменты, <имя>. От успеха твоего похода зависит очень многое.
当你把铁胆之锤放上去之后,我存放主宰钥匙的那个小机关将会打开。更重要的是,铁胆之锤将会永远掌握在我的手中。如果有人想要拿走战锤的话,那整座雕像和战锤都会碎裂,永远无法修复。
После этого откроется тайное отделение, в котором я спрятал главный ключ. А главное, Железный Друг навеки останется в моих руках. Если они предпримут попытку забрать его, то статуя и молот рассыплются и исчезнут вовек.
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
哦,我脑海中似乎一直拥有许多关于未来的记忆,特别是关于你和你手里这枚钥匙。
Похоже, я помню кое-что о грядущих событиях, связанных с тобой и этим ключом.
至于这把钥匙,我以后会在卡德加来到卡拉赞时交给他。以学徒而言,我想他是最好的了。
Что касается ключа, то я должен отдать его Кадгару, когда он придет ко мне. О таком ученике можно только мечтать.
你也需要一把钥匙。
Я так понимаю, тебе понадобится твой собственный ключ.
<麦迪文从口袋中掏出他自己的钥匙,把它递给了你。>
∗Медив роется в карманах своего одеяния и вручает вам ключ.∗
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
前往战槌山寻找玛格汉俘虏。牢笼的钥匙通常由各个牢笼附近的食人魔保管。
Проберись к холму Боевого Молота и отыщи там пленных магхаров. Ключи от их клеток, скорее всего, хранятся у огров из клана Боевого Молота, шатающихся где-то поблизости.
杀掉看守牢笼的食人魔,夺得钥匙,搭救玛格汉俘虏。
Убей этих огров, забери ключи и освободи пленников.
我们要赶紧离开这里!到起重机上的控制室去,那里的鲁格维兹主管应该有这台伐木机的钥匙。
Надо поскорее выбираться отсюда! Поднимись в комнату управления на вышке, у бригадира Зубовиззла должен быть ключ от этого шреддера.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
你完全不明白这是什么意思,也不明白这钥匙是干什么用的。
У вас нет ни малейшего представления, что это за ключ и куда ведет открываемая им дверь.
钥匙,我知道钥匙在那边的某个食人魔身上。
Найди ключ. Он у кого-то из этих огров.
你需要两把钥匙才能打开箱子,一把金钥匙和一把银钥匙。这两把钥匙都丢失了,但是如果你能找到钥匙和宝箱,就能得到财宝了!
Открыть сундук можно только двумя ключами, золотым и серебряным. Они были утрачены, но если разыскать и сундук, и оба ключа – кто знает, какие сокровища откроются счастливцу?
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
拿到钥匙,进入塔里,看看箱子中到底有什么,然后去向马迪亚斯报告。
Добудь этот ключ, проберись в башню и выясни, что находится в том сундуке. Находку отнесешь Матиасу.
嗯,我在那里会议之后把原始样品交给了勘察员维尔。最近,我在洛克莫丹发现了雷鲁之石,我认为它就是解开神秘化石的钥匙。
Геолог Вельгар, который сейчас находится на раскопе в Болотине, держит окаменелость у себя. Когда я обнаружил камень Релу, то был уверен, что это ключ к тайне окаменелости.
你需要两块瑟银锭和一个强大的热源来锻造钥匙的主体部分。你得自己去找瑟银,但是我可以帮你找到热源。
Чтобы выковать основу ключа тебе понадобится два ториевых слитка и мощный источник тепла. Торий добывай самостоятельно, а где найти подходящую плавильню, я подскажу.
沙普比克被关在巨魔城市辛萨罗的悬崖上的一只笼子里,笼子的钥匙由邪枝巨魔的邪恶祭司海克斯掌管着。
Остроклюва держат в клетке, на самом верху ДжинтаАлора, что во Внутренних землях. Ключ от его клетки находится у коварной жрицы племени Порочной Ветви Ведьмисы.
你必须找到另一个愿意帮你铸造新钥匙的龙类。在得到钥匙之后,你必须到尘泥沼泽的巨龙沼泽那里去。你将会在那里找到她的巢穴,<name>。
Вам придется найти еще одного дракона, который согласится помочь вам в изготовлении нового ключа. Как только вы добудете этот ключ, вам нужно будет отправиться в Драконьи топи в Пылевых топях. Там вы и найдете ее логово, <имя>.
你要拿到木制钥匙,打开箱子,才能找到魔棒的下一部分。
Если твоя цель – найти еще один фрагмент жезла, то тебе придется найти ключ, чтобы отпереть сундук, в котором он лежит.
东北方靠近费伍德森林边界的狼嚎谷里有一些树人,木制钥匙就在其中一名树人的身上。你拿到它以后,穿过谷里的通道去找一小块林地,箱子应该就藏在那儿附近。
Деревянный ключ – на одном из древней к северо-востоку отсюда, близ Оскверненного леса в Воющей долине. Как только добудешь его, ищи небольшую лощинку в долине... Сундук должен быть спрятан где-то там.
杀进邪枝巨魔那座城市——辛萨罗的山顶,从邪恶祭司海克斯那里拿到沙普比克笼子的钥匙,找到沙普比克,把它救出来!
Пробейтесь в верхнюю часть ДжинтаАлора, отберите ключ у коварной жрицы Ведьмисы, а потом найдите и освободите Остроклюва!
从他们那里弄一块宝石,把它送去给克里汀——他能够给宝石附魔,这样一来,宝石就可以当钥匙用了。
Добудьте один из самоцветов и принесите его Крайтену – он знает заклинание, которое нужно наложить на эти камни, чтобы они работали как ключи.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
我的记忆有些模糊了,但是我会尽量把我能回忆起来的细节都告诉你。虽然沉没的神庙中的雕像群充满危险,但我相信它们正是找到一笔巨大财富的钥匙。
Все, что я видел в Затонувшем храме, сохранилось в моей памяти лишь урывками, но я постараюсь рассказать тебе все как можно подробней. Круг статуй, сокрытый в храме – весьма опасное место, но я уверен, что там спрятан ключ к великим сокровищам.
钥匙工程条件下工业项目的建设
строительство промышленных объектов на условиях под ключ
我当然需要你的帮助。作为请求你帮助我的交换条件,我会给你一把钥匙,让你得以进入这座由我建造的……被诅咒的城市。
Разумеется, мне нужна твоя помощь. В обмен на нее я дарую тебе ключ, открывающий путь в глубины моего проклятого города.
开箱需钥匙,钥匙你会看见
Поищешь ты ключ и конечно найдешь,
所有碎片已经组合完毕,这就是我当学徒时使用过的那把钥匙了。看上去倒是跟以前没什么两样,但是如果你想用它来打开卡拉赞的大门,这东西不过是一块废金属罢了。
Я сумел воссоздать ключ, которым пользовался, будучи учеником. С виду он вполне рабочий – в общем-то, ключ как ключ. Но когда я пытаюсь открыть Каражан, ключ не действует. С тем же успехом я мог бы взять и обычную железку.
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
在艾泽拉斯世界,有一处名叫时光之穴的地方,青铜龙守护着那块圣地。设法进入时光之穴,返回过去,说服麦迪文让这把钥匙重新获得打开卡拉赞大门的能力吧。
В Азероте есть место, которое называют Пещерами Времени. Их охраняют бронзовые драконы. Проберись в пещеры, вернись в прошлое и уговори Медива дать разрешение на пользование ключом.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
通灵学院坐落在凯尔达隆岛上,这所学校是亡灵天灾的一座堡垒。我们的敌人就聚居在那里,安全地进行研究并不断增强他们的力量。有一扇坚固的大门封住了唯一的入口,如果没有一把合适的钥匙,我们无论如何都无法通过它。
На острове Каэр Дарроу располагается Некроситет – школа, которая одновременно служит цитаделью плети. В ее недрах наши враги спокойно проводят исследования и делаются все сильнее. Путь преграждают двери, и без подходящего ключа внутрь не войти.
将钥匙碎片交给他,希望他的心情不算太差。
Принеси ему фрагменты ключа и надейся, что он будет в хорошем расположении духа.
我认为是求援信号,但是这东西以前出过好几次差错,所以我们也不敢肯定。如果泰拉留斯还活着,他应该是被囚禁起来了。你必须设法营救他,或许牢笼的钥匙就在守卫身上。
Мне кажется, это сигнал бедствия, однако эти штуки и прежде ошибались. Если Тиралиус еще жив, они держат его в одной из тюрем. Тебе нужно отыскать эту тюрьму и открыть ее ключом, который, вероятнее всего, находится у стражника.
他们用魔法锁链构成的结界将我父亲囚禁在冰雾村的正中央。根据我所了解到的情报,这个囚笼被三名最强大的阿努巴尔法师控制着,他们每人拿着钥匙的一部分。
Они заковали моего отца в магические оковы в центре деревни Ледяной Пыли. Я сумел разузнать, что его узилище контролируют три могущественных анубарских мага – каждый из них держит при себе фрагмент ключа.
请你在村里找到这三个大法师,杀死他们,并夺取他们手中的钥匙碎片。只要集齐了三块钥匙碎片,我的父亲就有救了。只要他能获得自由……
Зачисть деревню и найди этих магов. Убей их и забери фрагменты ключей. Когда у нас будут все три фрагмента, мы сможем заняться освобождением моего отца. А когда он будет свободен...
哈哈!就在这里:创世神殿,守护者米米尔的大本营!当然,你得在那里把钥匙的两部分组合起来。
Ага! Значит, Храм Изобретений, трон самого Хранителя Мимира! Ну разумеется: где же еще следует соединять две части ключа, как не там?
这是个很好的机会,你可以利用这模具配出钥匙,并进入破碎大厅。
Есть шанс, что с его помощью ты сможешь проникнуть в Разрушенные залы.
他说只要将禁魔监狱钥匙的上半块和下半块组合起来,就能打开风暴要塞的禁魔监狱。
Он сообщил, что есть два обломка ключа, и если соединить их, то можно будет отпереть сектор Аркатрац.
其中一块钥匙碎片在生态船的迁跃扭木手中,另一块则由能源舰的计算者帕萨雷恩保管。
Один из фрагментов находится у Узлодревня в Ботанике, а второй – у Паталеона Вычислителя в Механаре.
取回这两块碎片,我会将它们组合成禁魔监狱钥匙。
Принеси мне оба фрагмента, и я соберу из них целый ключ Аркатраца.
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
现在亚克布肯定也和矿井里的士兵一样被瘟疫感染了。你去从他那里拿回钥匙,把矿石带回来。
Чума, поразившая всех солдат в шахте, должно быть, сразила и Якобса. Добудь у него ключ и спаси груз руды.
很好,来,给你钥匙。我们今天没什么需要搬运的,你只要出去巡逻一圈,留神任何可疑情况就行了,明白吗?
Ну ладно, держи ключи. Таскать сегодня ничего не надо, так что просто смотри по сторонам – не заметишь ли чего подозрительного.
既然我们已经拿到了诺甘农之壳,现在就只需要寻找另一半钥匙了。幸运的是,我已经让探险者协会的伙计们四处查探,找到了诺甘农之核的所在之处。
Теперь, когда оболочка Норганнона у нас в руках, осталось найти вторую половину ключа от архива. По счастью, Лига исследователей немало потрудилась, разыскивая следы ядра Норганнона.
牢笼的钥匙必定在某个食人魔身上。找到钥匙,让斯比雷打开双足飞龙牢笼。
У одного из огров должен быть ключ от клетки. Найди его, и Дух сумеет открыть клетку Леокк.
我利用你取回的这枚节点之王的印记铸造了一把新钥匙,可以用来打开法力陵墓内的静止间。
Найденный тобой знак короля нексуса позволяет мне выковать новый ключ для палат стазиса, обнаруженных внутри Гробниц маны.
清理掉平台上的敌人后,我就用钥匙打开牢笼。
Как только очистим платформу, я использую ключ.
这个石箱似乎被锁住了,看来要在锁眼中插入相配的钥匙才能打开它。
Похоже, этот каменный сундук заперт на ключ. Осталось всего ничего: вставить нужный ключ в каменную скважину...
那些石头卫士身上或许带有这把钥匙。
Возможно, ключ найдется у одного из стражей, находящихся поблизости?
想要证明你自己拥有获得风暴钥匙的资格,你必须首先完成四个试炼。
Прежде чем наару признают тебя достойным, тебе предстоит пройти четыре испытания.
出发之前,还有个小问题要解决。你看,我怎么都找不到飞行器的钥匙。
Прежде чем мы двинемся в путь, нужно разрешить одну небольшую проблему. Видишь ли, я никак не могу найти ключи от своего ветролета.
现在我授予你救赎的钥匙。
И я подскажу тебе путь к спасению.
你看见那些被锁链锁在阿彻鲁斯之心的叛徒了吗?拿着这把钥匙,去释放一个叛徒,然后将其击败。胜利,将终结你的痛苦;失败,你将永远在痛苦中煎熬。
Здесь, в Сердце "Акеруса", мы держим тех, кто оказался недостоин вступить в наше темное братство. Отомкни этим ключом цепи, в которые закованы недостойные ученики. Позволь им сразиться за свою свободу. Убей их – и боль пройдет. Уступи им – и твои страдания будут длиться вечно.
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要加特里克博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошилло держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
<班索克将钥匙交给你。>
<Банток протягивает вам ключ от тюрьмы.>
你必须尽快行动,<name>。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
<class>,解开这副枷锁的钥匙就挂在教官霍加尔的脖子上,他就在外面。
<класс>, ключ от моих кандалов висит на шее у инструктора Хрегера там, снаружи.
你能去把钥匙拿过来给我吗?
Может быть, ты сумеешь добыть этот ключ путем отделения его головы от соответствующей шеи?
我在卡格罗什的背包中找到一把钥匙。看来卡格罗什还是有所收获的。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Кагроша. Ему все-таки удалось сделать хоть что-то полезное, прежде чем его схватили.
这把钥匙应该能帮你找到军团要塞的战争使者拉索恩的行踪。
Этот ключ поможет нам выследить Разууна Завоевателя, которого ты <видел/видела> в форте Легиона.
<race>,如果你能为我收集一样东西,等我调试好超级蹦床4000型,我就送你一把启动这玩意的钥匙!你想知道超级蹦床4000型有什么用处?有了这宝贝,你几乎什么都能做……
Вот что я тебе скажу, <раса>: найди мне кое-какие детали для моего "Прыготрона-4000", а я дам тебе ключ для управления этим механизмом. У меня как раз есть запасной! Ты спросишь, на что способна эта штуковина? Легче сказать, чего "Прыготрон-4000" не может...
我需要几块魔铁锭、一点奥法之尘还有几颗火焰微粒。我会试着铸造钥匙,但是我不保证能成功。
Принеси мне несколько слитков оскверненного железа, немного чародейской пыли и частицу Огня. Я постараюсь сделать все, что смогу, но ничего не хочу обещать.
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要麦尔费苏斯博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошиллер держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
<name>,你必须去阻止这一切。不管笼子里面是谁,你都得解救他们。我猜想维库人一定会把钥匙带在身边。
<имя>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
你愿意帮我吗?镣铐的钥匙就在矿洞中的工头身上。杀死他!
Поможешь мне? Ключ от моих кандалов – у бригадира шахтеров. Убей его!
这场战斗并不轻松,<name>。带上几个可以信赖的伙伴,或者搞到那些修理过的伐木机的钥匙,用它们去消灭布莱沃特船长!不管你用什么方法,他必须得死!
Победить его будет нелегко, <имя>. Возьми с собой несколько проверенных друзей – или хотя бы воспользуйся ключом от одного из отремонтированных крошшеров. Мне все равно, каким образом умрет Брайтвотер – но я больше не хочу слышать его имя в списках живых!
这件模具看上去是用来浇铸某种钥匙的。从背后雕刻的图像来看,它似乎跟地狱火堡垒有关。
В этой форме только что отливали какой-то ключ. По клейму понятно, что она из цитадели Адского Пламени.
召唤她到铸魔营地:怒火的钥匙是由她手下最精锐的怒火守卫拿着的。把那五支钥匙抢来,启动营地里的五块军团方尖塔。方尖塔的作用时间很短,所以你要尽量同时启动它们。记住,怒火守卫不是只会看守钥匙的简单人物。
Ее стражи злобы хранят ключи, при помощи которых ее можно вызвать в лагерь Легиона: Злоба. Добудь пять ключей и активируй пять обелисков Легиона. Они действуют недолго, потому постарайся активировать их одновременно. Помни, у стражей злобы больше ключей.
这是监狱的钥匙。
Вот ключ от тюрьмы.
我在弗兰尼斯的背包中找到了一把钥匙。它必定能帮你找到军团要塞的战争使者拉索恩的行踪。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Фланиса. Я уверен, что он поможет нам отыскать Разууна Завоевателя, которого ты <видел/видела> в форте Легиона.
完成了这个任务,你就将获得风暴钥匙。
Наградой тебе станет ключ Урагана.
你必须将那座传送门毁掉,阻止燃烧军团利用它输送更多的恶魔。传送门的钥匙在那里的头目阿利萨玛尔身上。将钥匙夺过来,炸毁那道门!
Тебе придется подобраться к самому порталу, чтобы прекратить проникновение демонов в наш мир. Ключ от этого места находится у его владыки, завоевателя АриксАмала. Достань этот ключ и уничтожь портал.
现在我可以派你回沙塔斯城了。你已经掌握了凯尔萨斯与燃烧军团结盟的证据,并且夺得了通往索克雷萨之座的钥匙。
Теперь я без колебаний могу отослать тебя обратно в город Шаттрат. Тебе удалось добыть доказательства того, что Кельтас заключает соглашение с Пылающим Легионом, а также добыть ключ от черного хода к властителю.
我打算从南边的营地入手。我要你前往营地中,解救一名被囚禁的法师。当然,你得从那附近的法师猎手身上找到奥术牢笼的钥匙。
Наше расследование начнется в лагере к югу отсюда. Я призываю тебя помочь освободить одного из пленных магов, которого там держат. Для этого надо добыть ключ от магической клетки у одного из охотников на магов...
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
残冠长者被囚禁后,氏族的灵魂便陷入了绝望。带上这把钥匙,去搭救残冠长者。
Дух племени Отребья сломлен, потому что наши старейшины томятся в плену. Возьми этот ключ и ступай вниз, чтобы освободить их.
立刻飞到先锋军港口去,在他们的辎重箱里找到我要的文档。箱子应该是上了锁的,所以你要采取任何必需的手段,从血色先锋军成员身上抢到钥匙。
Лети в бухту Алого Натиска и обыщи их багажные сундуки. Ищи бумаги и документы. Сундуки будут заперты, так что тебе надо будет добыть ключи у бойцов Алого Натиска. Добыть любой ценой!
<name>,营救勘察员的重任就交给你啦。铁矮人或是他们的仆从身上可能携带着囚笼的钥匙。
Вся надежда на тебя, <имя>. Ключи от клеток могут быть у любого железного дворфа или его прислужника.
但他们很快就陷入了孤立无援的状态,成为异教徒的俘虏。如果我们不能尽快把他们救出来,异教徒肯定会把他们献祭给他们的邪神。任何一名异教徒都有可能带着他们的黑色牢笼钥匙。找到他们身上的钥匙,救出库尔和我们被俘虏的候选者。
Разумеется, не имея должного подкрепления, они были разбиты и захвачены в плен. Я не сомневаюсь, что злодеи принесут их в жертву, дабы подпитать этой силой свою зловещую магию. Ключи от черных клеток, в которых держат пленников, могут храниться у любого из служителей культа. Прошу тебя, найди ключи, спаси Кула и несчастных претендентов от ужасной участи!
你注意到所有的水晶底座上都有一个空槽,或许它们都配有钥匙吧。附近似乎时不时还有魅魔在举行某种仪式。
Ты замечаешь, что кристаллы имеют отверстие в основании, очевидно для ключа. Кажется, суккубы время от времени проводят тут какие-то ритуалы.
在伊利达雷岗哨寻找魅魔首领的下落,也许她携带着解除禁锢法阵的钥匙。
Разыщи на аванпосте иллидари их лидера. Возможно, ключ, необходимый для освобождения Артора, хранится у нее.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
<name>,我们已经没有时间了。你必须带上这把钥匙,用它释放阿卡里。
<имя>, времени уже не осталось. Мы должны забрать ключ и освободить Акали.
钥匙已经重铸好了。
Ключ воссоздан.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
不过,这捆特殊的炸药应该能突破护盾,帮助你完成任务。夺得钥匙后就回来找我。
Мы сделали специальное взрывчатое вещество, которое должно снять ее защиту, позволив тебе сделать то, что должно. Возвращайся ко мне, когда раздобудешь ключ.
这是飞行器的钥匙。将3袋古器运到钢铁之门北面和南面的起重机平台上。我会在平台上做好标记,免得你找不到。
Вот ключи от ветролета. Хватай три мешка с реликвиями и вези их на платформы к северу и югу от Стальных ворот. Я отмечу на карте их местоположение.
或许复仇军的成员可能会随身携带着这个监牢的钥匙。只要夺得一把钥匙,我们就能揭开其中的秘密了。
Что мы точно знаем об Эфириуме – так это то, что любой из принадлежащих к нему может в любой момент времени иметь при себе ключ, открывающий шар. Заполучи один из этих ключей и вернись к нам, чтобы мы могли разгадать тайну шара.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
我们需要你的“天赋”帮忙,去拿到那些钥匙并释放这些囚犯。去把那些通灵领主和畸变者揍扁,拿走他们的钥匙。用这些钥匙去释放天灾军团的囚犯。
Нам нужны твои "дарования", чтобы раздобыть все ключи и освободить пленников. Вышиби мозги некролордам и аберрациям и забери у них ключи. Открой ключами клетки и освободи пленников Плети.
或许这张圆盘就是干这个用的,到数据库附近去使用它看看吧。它可能就是用来读取和储存数据库信息的。试过以后再联络我,把你的发现告诉我。同时,我要开始着手寻找钥匙的另一半了。
Может, диск предназначен для них... Попробуй использовать его на каком-нибудь из банков данных. Может быть, он считывает и записывает информацию с этих устройств. Попробуй сделать, как я сказал, а потом свяжись со мной и расскажи, как успехи. А я тем временем попробую разыскать вторую половину ключа от архива.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
从联盟特工身上夺得旋翼机的钥匙。
Забери ключи от летающей машины у их агента.
诅咒密码的第一块碎片被锁在库斯卡岗哨或是库斯卡水池的某个箱子中,钥匙就在纳迦身上。杀死纳迦,夺得钥匙,取回碎片之后回到我这里来。
Первая часть кода спрятана в сундуке наг, на Пике Змеиных Колец, возле водохранилища Змеиных Колец к востоку отсюда. Он сказал, что наги хранят ключи, которыми открываются Сундуки Змеиных Колец. Возвращайся ко мне, когда найдешь код.
这把钥匙好像是用来打开峭泉洞各处捕兽笼用的。你若是趁此机会放几只未受感染的暮色鼠和蓟熊出来,萨纳瑞恩肯定会感谢你的。
Похоже, это ключ от клеток с животными, которые встречаются по всей Скалистой пещере. Танариун несомненно оценит, если вы проявите инициативу и освободите нескольких незараженных сумеречников и колючешерстных медведей.
你必须设法使它过载,把它炸成灰烬。开启传送门的钥匙在登陆场指挥官阿利萨玛尔身上。杀掉他,找到钥匙,用钥匙打开传送门后炸毁它。愿酋长祝福你。
Тебе нужно перегрузить этот портал так, чтобы он отправился обратно в бездну, которая его породила. Ключ активации портала находится у Завоевателя АриксАмала. Уничтожь его. Забери ключ. Открой им портал и сделай, что должно. Да пребудет с тобой благословение Вождя!
他的死期到了。我要呼唤他,告诉他我愿意俯首听令。你必须趁他现身之际杀掉这个家伙,拿到钥匙!
И это будет его гибелью. Я вызову его. Я скажу ему, что сделаю, как он просит. Когда он появится, убей его и возьми ключ!
<class>,你必须去阻止他们!无论那些牢笼里关着什么人或生物,我们都得把他们放走。我估计那些维库人身上会有钥匙。
<класс>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
<name>,现在我们需要找到那把钥匙,才能解开束缚着犀牛之神阿卡里的锁链。他现在状况非常危险,随时都有可能被巨魔们击败并夺走全身的神力。
<имя>, нам нужен ключ, чтобы отомкнуть оковы бога-люторога Акали. Его приготовили на убой, так что нам надо поторопиться.
那把钥匙,应该就在达卡莱巨魔的督军佐尔玛兹手中。他听说了你的事情之后,已经和他的手下躲进了东北方阶梯之上的要塞里。
Ключ – у полководца Драккари, ЗолМаза. Он наслышан о твоих подвигах, и поэтому скрылся вместе с семьей в их фамильной крепости к северо-востоку отсюда.
这是个很好的机会,这把钥匙可以让你进入破碎大厅。
Есть шанс, что с его помощью ты сможешь проникнуть в Разрушенные залы.
与我们的铁匠罗霍克谈一谈。如果说有谁能铸造这把钥匙的话,只能是他了。
Поговори с Рохоком, это наш кузнец. Если кто-нибудь и сможет изготовить этот ключ, так это он.
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
去跟她说你是被派来帮忙的,在她足够信赖你、把我枷锁的钥匙交给你之前,你要按照她的命令毕恭毕敬地做事。
Скажи ей, что тебя прислали ей в помощь. Делай все, что она говорит, пока не завоюешь ее доверие и она не отдаст тебе ключи от моих кандалов.
到东边的狂风峭壁去,杀掉占据峭壁的克罗姆加步兵,从他们的尸体上拿到钥匙,打开囚禁我们姐妹的部落牢笼。
Ступай на восток, на утес Ветрорезов, убей там всех кромгарских пехотинцев, забери у них ключи от клеток и выпусти наших сестер на свободу.
这雕像似乎是某种钥匙,不过我在那片废墟里找不到什么锁可以开。你有兴趣试试看吗?
Похоже, статуэтка является своеобразным ключом, но никаких замков я в этих руинах не вижу. Не хочешь попробовать поискать?
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв камни Обета, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но еще кое-что удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
你必须从弗兹鲁克那里获得一把名叫“秩序魔棒”的钥匙来打开钥石。
Отбери у Фозрука этот ключ, который каменные стражи называют Жезлом Порядка, и открой им краеугольный камень.
钥匙就很容易到手了!
Получишь ключ от клетки легко!
消灭护锅者拿到它的钥匙,然后你就可以去打开大锅拿到我的样本了。
Котел на замке, поэтому тебе придется убить охранника и забрать у него ключ. Потом откроешь крышку и возьмешь оттуда пробу.
他们说,酋长有钥匙……血喉酋长。他就在营地北边。
Ключ у вождя... у вождя Кровавой Утробы, как его называют. Он в северной части лагеря.
我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。所以,这东西对我来说毫无价值。
Мы считаем, это своего рода ключ, но не знаем, что он открывает. Поэтому мне статуэтка без надобности.
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
关闭设备后就可以开启控制面板,从控制台中移出主动式负载平衡器。一切准备就绪,现在你需要做的就是取得可以打开控制台的钥匙。
Прибор выключен, и вы можете открыть панель управления и достать самофланж из терминала. Все бы хорошо, но чтобы отпереть терминал, нужен ключ.
让我离开这里!被感染的药渣农场守卫身上就有钥匙!
Выпусти меня отсюда! Ключ у зараженных стражей полей!
只有一把钥匙能打开我们的锁链。不幸的是,钥匙被挂在猢狲的宠物老虎恐钉的脖子上。
Замки на наших оковах отпирает только один ключ – и, к несчастью, он висит на шее Кун-Диня, ручного тигра хозенов.
它们把它养在北边的巨大坑洞里。取得钥匙的唯一方法就是杀掉这只野兽。
Тигра держат в большой яме к востоку отсюда. Единственный способ добыть ключ – это убить зверя.
地图背面是一幅工整的草图,画的是箱子的主人以及钥匙被一只名叫克里克拉克的大龙虾吃掉了。
Неплохо нарисованная сюжетная сценка на обороте карты повествует о том, что владельцем сундука, а заодно и ключом от оного, поужинало гигантское ракообразное по имени Кликлак.
我怀疑那些俘虏都被关押在西北方的黑蹄村。根据我对恐怖图腾的了解,村里的卫兵很可能会随身带着囚笼的钥匙。我不管你怎么做,<class>,我只想看到我们的人活着回来。
Я думаю, что заложников держат в деревне Черного Копыта, она на северо-западе. Зная племя Зловещего Тотема, можно сказать, что ключи от клеток с заложниками наверняка у стражей – защитников поселения. Делай что угодно, <класс>, только верни наших ребят живыми!
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
要想不惊醒那些熟睡的座狼拿到钥匙,你只有一次机会。想办法到座狼洞穴的中心去,小心你的步伐,当心黑石狼骑首领。拿到钥匙然后回来。
У тебя есть всего одна попытка, чтобы достать этот ключ, не разбудив при этом ни одну зверюгу. Отправляйся в логово воргов и проберись прямо в его центр. Потом ступай очень осторожно – и не попадись на глаза смотрителю воргов клана Черной горы. Достань ключ и возвращайся ко мне.
除非你能找到解锁的钥匙,不然我恐怕古代雕像的秘密就要永远被埋藏起来了。
Боюсь, тайна этой древней статуэтки так и останется нераскрытой, если не найти ключа к этому древнему замку.
钥匙是一枚戒指,佐拉姆之戒。它本属于这座城市的统治者,直到天崩地裂的海啸吞没了它。
Этим ключом является кольцо – кольцо Зорама. Оно принадлежало правителям этого города до того, как волны Раскола поглотили его.
他们把我锁在这儿,钥匙被伽格尔藏在了他的私人宝箱里。如有必要,杀掉伽格尔也行——但一定要拿到钥匙!
Они приковали меня к этой цепи, а ключ Гаргол убрал в свой сундук. Убей Гаргола, если понадобится, но раздобудь этот ключ!
只有监督者手中才有笼子的钥匙。
Ключи от клеток есть только у надзирателей.
看你能不能从他们身上搞到钥匙。
Может, ты сможешь у одного из них заполучить ключ.
吊尾族掌管着牢笼的钥匙。找到钥匙,然后释放我们的朋友。
Ключи от клеток у хозенов из племени Ловкого Хвоста. Найди ключи и освободи наших друзей.
巴尔贝留斯大王拿着锁住丹弗斯的控制杆钥匙。我们同心协力,就能杀掉巴尔贝留斯那个混蛋。一旦巴尔贝留斯死了,我们就用钥匙把丹弗斯放下来,然后离开这儿!
Данфорта удерживает рычаг, ключ от которого у властителя Барбария. Нам надо держаться всем вместе и убить его, потом возьмем ключ и поможем Данфорту спуститься, а потом все вместе убежим.
幸运的是,奥尔达捡到了这尊翡翠小雕像。我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。也许你的运气会比我们更好点。
К счастью, Ольге удалось наткнуться вот на эту нефритовую статуэтку. Нам кажется, это своего рода ключ, но мы не можем понять, что он открывает. Может быть, тебе повезет больше?
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
笼子的钥匙在海盗将军托尼·双牙手里,身边还有食人魔环侍左右,你杀不光的!
Ключ от клетки у Тони Два Клыка, адмирала пиратов, а его охраняют огры, которые тебе точно не по зубам!
以他的身份推测,通向隐秘帝国的钥匙应该就在他手里。我希望你能把钥匙夺回来,让它回到艾卓-尼鲁布人民的手中。
По долгу службы он владел ключом тайной империи. Я хочу попросить тебя отыскать его, чтобы вернуть империю ее народу.
不管怎么说,得把豺狼人放出来。诱捕者身上应该有钥匙,用它打开那些牢笼。
Короче говоря, гноллов надо освободить. У звероловов должны быть при себе ключи – забери их и отопри клетки.
战胜那个诅咒我们的灵魂,<class>。打败船长,拿到他的钥匙,把帕雷斯之眼带离这个地方。
Уничтожь того, кто обрек нас на такие муки, <класс>. Одолей капитана, забери у него ключ и унеси Око Палета прочь из этого места.
幸运的是我们知道钥匙在哪儿……至少,从统计上来说是这样。海滩东边尽头有许多海龟,钥匙可能就在其中一只身上。
К счастью, мы знаем, где находится ключ... по крайней мере, статистически. На восточном краю берега живет множество морских черепах. У одной из них должен быть ключ.
他掌握着解开我们枷锁的钥匙。
Это он хранит ключи от наших оков.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
钥匙上
钥匙专家阿拉巴斯特
钥匙交付
钥匙令牌
钥匙信号
钥匙偷窃者的手套
钥匙儿
钥匙儿童
钥匙凭证制
钥匙刺激
钥匙包
钥匙卡
钥匙卫士沃特留斯
钥匙号码
钥匙和牢笼
钥匙和锁理论
钥匙响
钥匙圈
钥匙坯
钥匙型开罐刀
钥匙壁箱
钥匙复制
钥匙头
钥匙夹套
钥匙套
钥匙孔
钥匙孔式领圈
钥匙孔形切口试样
钥匙孔形喷孔
钥匙孔护板
钥匙孔星云
钥匙孔板
钥匙孔盖
钥匙孔盖片
钥匙孔罩
钥匙孔金属护板
钥匙守护者艾芙瑞
钥匙定位钉
钥匙工程
钥匙座
钥匙开关
钥匙式卡盘
钥匙式槽口
钥匙形缺口冲击试样
钥匙扣
钥匙挂板
钥匙插管
钥匙是支柱
钥匙是易丢品
钥匙未取出提醒装置
钥匙板
钥匙架
钥匙柜
钥匙标牌
钥匙洞孔
钥匙灯
钥匙照明灯
钥匙牌
钥匙状态
钥匙环
钥匙环儿
钥匙的主人
钥匙的齿
钥匙盒
钥匙眼儿
钥匙管理者乌卓卡
钥匙管理者呜啦咕噜
钥匙管理者奥里斯
钥匙箱, 扳手箱
钥匙联锁
钥匙袋
钥匙路牌机
钥匙路签
钥匙路签机
钥匙身
钥匙链
钥匙销轴
钥匙锁
钥匙锁定开关
钥匙锁槽式固位体
钥匙锁装置
钥匙锁闭器
钥匙飞弹
钥匙齿
похожие:
铁钥匙
金钥匙
床钥匙
小钥匙
表钥匙
交钥匙
门钥匙
总钥匙
配钥匙
脏钥匙
旧钥匙
无钥匙
扭动钥匙
暗门钥匙
碧蓝钥匙
霜斋钥匙
利爪钥匙
强盗钥匙
有钥匙表
晶体钥匙
金钥匙链
选配钥匙
石拳钥匙
宝藏钥匙
三角钥匙
花园钥匙
烈焰钥匙
投掷钥匙
电门钥匙
幽铁钥匙
沾血钥匙
皮钥匙包
配上钥匙
钢铁钥匙
蓝宫钥匙
丢失钥匙
渊铸钥匙
魂触钥匙
配钥匙机
多节钥匙
雷霆钥匙
拾取钥匙
挂锁钥匙
掉落钥匙
黄铜钥匙
湾港钥匙
开的钥匙
召唤钥匙
转动钥匙
拧坏钥匙
当铺钥匙
获得钥匙
沉重钥匙
拖车钥匙
猛犸钥匙
拿走钥匙
总控钥匙
失落钥匙
巨魔钥匙
复制钥匙
点火钥匙
墓园钥匙
节点钥匙
冷铁钥匙
收割钥匙
工匠钥匙
地窖钥匙
地牢钥匙
机械钥匙
渊誓钥匙
骨胶钥匙
幽魂钥匙
锐眼钥匙
锁和钥匙
鱼骨钥匙
丢弃钥匙
骷髅钥匙
囚房钥匙
石刻钥匙
拿着钥匙
狮头钥匙
古董钥匙
暗鳞钥匙
使用钥匙
暗影钥匙
银钥匙链
月牙钥匙
镀银钥匙
吊尾钥匙
私人钥匙
神殿钥匙
基源钥匙
魔法钥匙
找到钥匙
总钥匙锁
校舍钥匙
合钥匙用
战车钥匙
嵌花钥匙
古代钥匙
雪瓶钥匙
制造钥匙
无钥匙表
港口钥匙
符文钥匙
小型钥匙
发条钥匙
拔出钥匙
犀牛钥匙
公开钥匙
释放钥匙
铁制钥匙
需要钥匙
海狱钥匙
弗坚钥匙
六角钥匙
监牢钥匙
打火钥匙
毒蛇钥匙
汽车钥匙
勇士钥匙
启动钥匙
木制钥匙
夹头钥匙
陨烬钥匙
白金钥匙
牢房钥匙
夺取钥匙
钻石钥匙
皇家钥匙
旅馆钥匙
放置钥匙
万能钥匙
光铸钥匙
新手钥匙
古墓钥匙
定位钥匙
黄金钥匙
碰锁钥匙
刀夹钥匙
保险钥匙
豹笼钥匙
万用钥匙
霜脉钥匙
多相钥匙
重铸钥匙
入城钥匙
电压钥匙
红玉钥匙
智能钥匙
传说钥匙
遥控钥匙
备用钥匙
熔火钥匙
壁橱钥匙
竹制钥匙
青铜钥匙
白银钥匙
钟表钥匙
感应钥匙
通关钥匙
新奇钥匙
风暴钥匙
刺臂钥匙
带电钥匙
开罐钥匙
插入钥匙
一串钥匙
后备钥匙
闩锁钥匙
沙纳尔钥匙
生锈的钥匙
审问室钥匙
华丽的钥匙
自由的钥匙
一大串钥匙
六触的钥匙
交钥匙投标
绚丽的钥匙
交钥匙条件
损坏的钥匙
抓钥匙测验
蛀牙的钥匙
弹簧锁钥匙
伐木机钥匙
金趾的钥匙
交钥匙半包
如瓦德钥匙
黑根堡钥匙
监狱车钥匙
甜蜜湾钥匙
园丁的钥匙
辉光银钥匙
礼品店钥匙
塑料钥匙链
金色小钥匙
图书馆钥匙
矿石车钥匙
合钥匙用的
陪葬品钥匙
小箱子钥匙
加度的钥匙
实验室钥匙
安佳坟钥匙
阴郁堡钥匙
工头的钥匙
博士的钥匙
释血笼钥匙
拉吉的钥匙
亡孺岩钥匙
钢丝旋钥匙
地下室钥匙
散缝的钥匙
陷阱门钥匙
成功的钥匙
维克的钥匙
费顿的钥匙
德罗的钥匙
地窖的钥匙
秘藏的钥匙
朱儿的钥匙
克拉的钥匙
情报室钥匙
起动机钥匙
转向头钥匙
符文钥匙孔
波莉家钥匙
风之门钥匙
笼子的钥匙
水耕场钥匙
双重钥匙锁
储藏室钥匙
交钥匙特许
交钥匙统包
老旧的钥匙
行李间钥匙
薇丝的钥匙
交钥匙作业
开 的钥匙