迪玛不是家人
_
ДиМа не твой брат
примеры:
我想那不是重点,不是吗?迪玛死了。或许不去想像……有“家人”会是什么光景,会好一点……
Наверное, это уже не важно. ДиМА погиб. Возможно, пора перестать думать о том... о том, какой могла быть моя "семья"...
不,不是找我,老兄。你要找的人是迪玛。
Это не ко мне. Вам нужно обратиться к ДиМА.
要不是迪玛,我们大部分人应该都死了。
Если бы не ДиМА, почти все из нас уже погибли бы.
什么?喔,抱歉。只是我满脑子是迪玛讲的事情。这……有点让人震惊。你觉得他真的是……家人吗?
Что? Извини. Я задумался над словами ДиМА. Они... меня шокировали. Думаешь, он в самом деле... мой родственник?
如果我真的想,我会想要想迪玛那样的兄弟吗?我想没人可以选择自己的家人,但当你的家人是实验室里做出来的,事情就很诡异了……
А если да, хочу ли я, чтобы моим братом был именно ДиМА? Да, родных не выбирают, но если тебя сделали в лаборатории, все становится не так просто...
我想这不是迪玛要的,但现在匕港镇和原子会都毁灭了,这个港口对合成人来说就安全多了。
По-моему, ДиМА хотел, чтобы все было иначе. Но теперь, когда Фар-Харбора и Ядра больше нет, жизнь синтов в Акадии станет безопаснее.
пословный:
迪玛 | 不是 | 是家 | 家人 |
Дима (уменьшительное от Дмитрий)
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|