迪玛控制匕港镇
_
ДиМа контролирует Фар-Харбор
примеры:
迪玛用你取代她,以便控制匕港镇。
ДиМА подменил тебя, чтобы взять Фар-Харбор под контроль.
我们应该使用密码,迪玛。匕港镇该亡。
ДиМА, нам нужно применить этот код. Фар-Харбор должен погибнуть.
迪玛向匕港镇投降。他们却因此杀了他。
ДиМА сдался жителям Фар-Харбора. И они его убили.
迪玛要对付匕港镇。这点令人担心……
ДиМА, который может предать Фар-Харбор. Да, это неприятная мысль...
让匕港镇知道你的事,迪玛,让他们做决定。
Объяснитесь перед жителями Фар-Харбора, ДиМА. И пусть они сами решат.
迪玛,因为你说得对。匕港镇转而对付你是迟早的事。
Потому что вы были правы, ДиМА. Рано или поздно Фар-Харбор ударит вам в спину.
迪玛,别担心。密码已经在我手上了。匕港镇安全了。
Не волнуйтесь, ДиМА. Код уже у меня. Фар-Харбору ничего не угрожает.
我找到迪玛最早的记忆。看来他为了掌控匕港镇,曾经采取非常极端的手段。详细情形我还在调查。
Мне удалось найти самые ранние воспоминания ДиМА. Похоже, он пошел на самые решительные меры, чтобы держать Фар-Харбор под контролем. Я продолжаю расследование.
迪玛,别担心。原子教徒不会拿到密码的。我会保护匕港镇。
Не волнуйтесь, ДиМА. Детям атома не достанется этот код. Я спасу Фар-Харбор.
我很遗憾,迪玛,但是匕港镇跟原子教徒没有办法共存。
Мне жаль, ДиМА, но Фар-Харбор и Дети никогда не смогли бы жить в мире.
他们一直说着匕港镇民杀了迪玛,但那不可能是真的。他们不可能这么残忍。
Все говорят, что ДиМА убили жители Фар-Харбора, но я в это не верю. Не может быть, чтобы они были так жестоки.
让迪玛牺牲性命,又看见匕港镇毁灭……我不知道这一切是否值得。
ДиМА пожертвовал собой, а жители Фар-Харбора умерли... Я не уверена, что в этом всем был хоть какой-то смысл.
迪玛认为没有其他方式了,认为匕港镇不值得信任。到头来,我同意他的想法。
ДиМА полагает, что у нас не было выбора, что Фар-Харбору нельзя было доверять. В общем, я с ним согласна.
迪玛牺牲性命以达成和匕港镇的和平。现在他们死了……这一切又有什么该死的意义?
ДиМА пожертвовал жизнью, чтобы заключить мир с Фар-Харбором. А теперь все они мертвы... Что все это значит, черт побери?
迪玛,阿卡迪亚不能再保持中立了。我们需要匕港镇才能存活。帮助他们除掉那个邪教吧。
ДиМА, Акадия больше не может оставаться нейтральной. Нам нужно, чтобы Фар-Харбор выжил. Помогите им избавиться от этого культа.
我听说匕港镇的事。是你干的,对不对?你从迪玛的记忆中找到什么关键,并关掉了迷雾冷凝器。
Я слышала про Фар-Харбор. Это же вы сделали? Вы нашли что-то важное в воспоминаниях ДиМА и как-то выключили конденсаторы тумана.
风力发电厂供给匕港镇的冷凝器电力。迪玛在里面装了一个紧急开关。我拿到永久关闭冷凝器的密码了。
Электричество на конденсаторы Фар-Харбора подает ветряк. ДиМА встроил в него вирус. А мне удалось раздобыть код, которым этот вирус можно активировать.
我想这不是迪玛要的,但现在匕港镇和原子会都毁灭了,这个港口对合成人来说就安全多了。
По-моему, ДиМА хотел, чтобы все было иначе. Но теперь, когда Фар-Харбора и Ядра больше нет, жизнь синтов в Акадии станет безопаснее.
迪玛坚持要将冷凝器提供给匕港镇的人,我很高兴我们这么做了。要是没有冷凝器,我想所有人都会没地方去了。
ДиМА настоял на том, чтобы передать их жителям Фар-Харбора, и я рад, что мы так сделали. Даже не знаю, что бы с ними стало, если бы не конденсаторы.
你的记忆带我到一片墓地。你杀了艾菲莉船长,用合成人顶替她,让你控制匕港镇。
Ваши воспоминания привели меня к могиле. Вы убили капитана Эйвери и заменили ее синтом, чтобы управлять Фар-Харбором.
我找到迪玛最早的记忆,他在匕港镇杀过人,并用合成人取代,后来他掩盖这件事,甚至让自己都不记得这件事。
Мне удалось найти ранние воспоминания ДиМА. Он убил одного из жителей Фар-Харбора и заменил двойником. А потом замел все следы. Даже от самого себя это скрыл.
我找到可以启动匕港镇风力发电机紧急开关的代码了,我想我可以去找迪玛对质……或者直接前往维护处。
Мне удалось узнать код отключения ветряков Фар-Харбора. Теперь я могу поговорить об этом с ДиМА... или просто сходить в служебный корпус.
结果我就看到了,迪玛建立的资料模型中,一个是关于迷雾笼罩匕港镇,另一个是关于全岛发生核爆。资料包含估计的死亡人数。
И вот тут-то я и наткнулась на эти данные... Ситуации, которые моделировал ДиМА. В одной туман поглощает Фар-Харбор. Во второй на острове подрывают ядерный заряд. И прогнозы по числу погибших.
迪玛的其中一个全息卡带显示,他为了掌控匕港镇,似乎做了一件很极端的事情。在废弃的“活力!”汽水工厂里面,肯定有临时凑合的医疗设备,我得想办法进去,找到答案。
Судя по одному из воспоминаний, ДиМА сделал нечто ужасное, чтобы сохранить контроль над Фар-Харбором. Это как-то связано с медицинским комплексом под разрушенной фабрикой "Вим!". Надо сходить туда и узнать, в чем дело.
在我质问迪玛,他是否杀害艾菲莉船长后,他决定要向匕港镇的人自首、面对审判。他只希望小镇的人不要再伤害阿卡迪亚,他坚称阿卡迪亚是无辜的。
ДиМА признал свою вину в убийстве капитана Эйвери и согласился предстать перед судом жителей Фар-Харбора. Он готов пожертвовать собой ради спасения остальных жителей Акадии.
пословный:
迪玛 | 控制 | 匕港镇 | |
Дима (уменьшительное от Дмитрий)
|
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 2) тех., эк. контрольный, проверочный
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
4) ctrl (клавиша на клавиатуре)
|